Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Vernehmen wir und reden viele Worte

Und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.

Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte

Sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,

Und drohende, und totenhaft verdorrte …

Wozu sind diese aufgebaut? und gleichen

Einander nie? und sind unzählig viele?

Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?

Was frommt das alles uns und diese Spiele,

Die wir doch groß und ewig einsam sind

Und wandernd nimmer suchen irgend Ziele?

Was frommts, dergleichen viel gesehen haben?

Und dennoch sagt der viel, der ‘Abend’ sagt,

Ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt

Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.

Manche freilich müssen drunten sterben

Manche freilich müssen (некоторые, правда, должны) drunten sterben (там внизу умереть),

Wo die schweren Ruder der Schiffe (где тяжелые весла кораблей: das Ruder; das Schiff) streifen (гребут: «двигаются /по воде, в воде/»: streifen – касаться, задевать),

Andre wohnen bei dem Steuer droben (другие живут = пребывают у штурвала там наверху: das Steuer),

Kennen Vogelflug (знают, им знаком птичий полет, полет птиц: der Vogel – птица + der Flug – полет; fliegen – летать) und die Länder der Sterne (и страны звезд: das Land; der Stern).

Manche liegen immer (многие лежат постоянно: «всегда») mit schweren Gliedern (с тяжелым членами: das Glied)

Bei den Wurzeln (возле, у корней: die Wurzel) des verworrenen Lebens (запутанной жизни; verwirren – спутывать, запутывать; wirr – хаотичный, беспорядочный, путаный),

Andern sind die Stühle gerichtet (другим установлены седалища: der Stuhl)

Bei den Sibyllen, den Königinnen (подле сибилл, королев; der König – король; die Königin – королева),

Und da sitzen sie wie zu Hause (и там сидят они, как дома),

Leichten Hauptes (с легкой главою: das Haupt) und leichter Hände (и легкими руками: die Hand – кисть руки).

Doch ein Schatten fällt (но падает тень: der Schatten; fallen) von jenen Leben (от тех жизней: das Leben)

In die anderen Leben (в /те/ другие жизни) hinüber («туда-через»),

Und die leichten sind an die schweren (и легкие к тяжелым)

Wie an Luft und Erde gebunden (как к воздуху и земле привязаны: die Luft; die Erde; binden an etwas – привязывать к чему-либо):

Ganz vergessener Völker Müdigkeiten (совсем забытых народов усталости: vergessen – забывать; das Volk – народ; die Müdigkeit – усталость; müde – усталый)

Kann ich nicht abtun (я не могу отбросить, стереть: etwas abtun – отбросить что-либо, отмахнуться от чего-либо; снять /кольцо, очки/) von meinen Lidern (с моих век: das Lid),

Noch weghalten (ни отстранить: «удержать прочь») von der erschrockenen Seele (от моей испуганной души) = (ни предохранить мою испуганную душу)

Stummes Niederfallen ferner Sterne (от глухого падения далеких звезд; nieder – вниз).

Viele Geschicke weben neben dem meinen (много судеб плетутся возле моей, наряду с моей: das Geschick; weben – ткать, плести),

Durcheinander webt sie alle das Dasein ((друг с другом сплетает: «друг через друга плетет» всех их бытие),

Und mein Teil ist mehr als dieses Lebens (и моя доля больше чем этой жизни: der Teil – часть, доля)

Schlanke Flamme (стройное = тонкое пламя) oder schmale Leier (или узкая лира).

Manche freilich müssen drunten sterben

Manche freilich müssen drunten sterben,

Wo die schweren Ruder der Schiffe streifen,

Andre wohnen bei dem Steuer droben,

Kennen Vogelflug und die Länder der Sterne.

Manche liegen immer mit schweren Gliedern

Bei den Wurzeln des verworrenen Lebens,

Andern sind die Stühle gerichtet

Bei den Sibyllen, den Königinnen,

Und da sitzen sie wie zu Hause,

Leichten Hauptes und leichter Hände.

Doch ein Schatten fällt von jenen Leben