Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

In junger Herrlichkeit!

Da steht im Wald geschrieben

Ein stilles, ernstes Wort

Von rechtem Tun und Lieben,

Und was des Menschen Hort.

Ich habe treu gelesen

Die Worte schlicht und wahr,

Und durch mein ganzes Wesen

Ward’s unaussprechlich klar.

Bald werd ich dich verlassen,

Fremd in der Fremde gehn,

Auf buntbewegten Gassen

Des Lebens Schauspiel sehn;

Und mitten in dem Leben

Wird deines Ernsts Gewalt

Mich Einsamen erheben,

So wird mein Herz nicht alt.

Frische Fahrt (бодрое: «свежее» путешествие; fahren – ехать; die Fahrt – поездка)

Laue Luft kommt blau geflossen (теплый воздух струится голубой струей: «приходит, по-голубому струясь»: fließen – течь),

Frühling, Frühling soll es sein (это, должно быть, весна: der Frühling)!

Waldwärts (по направлению к лесу: der Wald) Hörnerklang geschossen (раздался звук /охотничьих/ рожков; das Horn – рог; /муз./ рожок, горн),

Mutger Augen (смелых глаз: mutig – смелый, мужественный) lichter Schein (светлое сияние, светлый блеск);

Und das Wirren (и суматоха, смута, беспорядок; wirr – запутанный, растрепанный) bunt und bunter (все «пестрее и пестрее»: bunt – пестрый, разноцветный)

Wird ein magisch wilder Fluss (становится магической = волшебной безудержной: «дикой» рекой, безудержным потоком),

In die schöne Welt (в прекрасный мир) hinunter («туда-вниз»)

Lockt dich (манит тебя) dieses Stromes Gruß (этого потока приветствие: der Strom; der Gruß; grüßen – привествовать).

Und ich mag mich nicht bewahren (и я не хочу, не в состоянии себя сохранять, оберегать)!

Weit von euch treibt mich der Wind (далеко от вас гонит меня ветер),

Auf dem Strome will ich fahren (с потоком: «на потоке» я хочу устремляться, нестись),

Von dem Glanze selig blind (блеском блаженно ослепленный, от блеска блаженно слепой: der Glanz; glänzen – блестеть, сиять)!

Tausend Stimmen lockend schlagen (тысячи голосов, маня, раздаются: die Stimme; schlagen – бить; щелкать, заливаться трелями /о птицах/),

Hoch Aurora flammend weht (в вышине пламенно развевается, веет /Аврора = утренняя заря/),

Fahre zu (поезжай же, отправляйся же /в путь/)! Ich mag nicht fragen (я не спрошу, не хочу спрашивать),

Wo die Fahrt zu Ende geht (где окончится поездка, путешествие, путь; das Ende – конец; zu Ende gehen – оканчиваться)!

Frische Fahrt

Laue Luft kommt blau geflossen,

Frühling, Frühling soll es sein!

Waldwärts Hörnerklang geschossen,

Mutger Augen lichter Schein;

Und das Wirren bunt und bunter

Wird ein magisch wilder Fluss,

In die schöne Welt hinunter

Lockt dich dieses Stromes Gruß.

Und ich mag mich nicht bewahren!

Weit von euch treibt mich der Wind,

Auf dem Strome will ich fahren,

Von dem Glanze selig blind!

Tausend Stimmen lockend schlagen,

Hoch Aurora flammend weht,

Fahre zu! Ich mag nicht fragen,

Wo die Fahrt zu Ende geht!

Der Unbekannte (неизвестный, незнакомец; bekannt – известный)

Vom Dorfe schon (от деревни, со стороны деревни уже: das Dorf) die Abendglocken (вечерние колокола: der Abend + die Glocke) klangen (/за/звенели: klingen),

Die müden Vöglein (усталые птички, пташки; der Vogel – птица) gingen auch zur Ruh (также отправились на покой = угомонились, стихли; gehen),

Nur auf den Wiesen noch (лишь на лугах еще: die Wiese) die Heimchen sangen (пели кузнечики: das Heimchen – сверчок; singen),

Und von den Bergen (а от гор, с гор: der Berg) rauscht’ der Wald (шелестел лес) dazu (к этому /вдобавок/, к тому же);

Da kam ein Wandrer (тут пришел путник, странник: kommen; wandern – путешествовать пешком, совершать поход, брести) durch die Ährenwogen (сквозь, через волны пшеницы: die Ähre – колос + die Woge – волна /высок./),

Aus fernen Landen (из дальних стран) schien er hergezogen (казалось, он прибыл сюда: «казался прибывшим сюда»: scheinen – казаться; herziehen – прибывать /сюда/).

Vor seinem Hause (перед своим домом: das Haus), unter blühnden Lauben (под цветущими кронами: das Laub – листва; blühen – цвести)

Lud ihn ein Mann zum fröhl’chen Rasten ein (пригласил его один человек, мужчина к радостному = долгожданному, приятному отдыху; rasten – делать привал, передышку),

Die junge Frau bracht Wein (молодая женщина, жена принесла вино: der Wein) und Brot (и хлеб: das Brot) und Trauben (и виноград: die Traube – гроздь винограда; виноград),

Setzt’ dann (села затем), umspielt vom letzten Abendschein (освещаемая: «омываемая, окаймленная /игрой светотени/» последних закатных лучей: der Abendschein – лучи заходящего солнца /высок./; der Schein – свет, сияние; scheinen – светить/ся/),

Sich neben ihn (возле него) und blickt halb scheu (и поглядывает «наполовину» = отчасти робко, застенчиво), halb lose (отчасти шаловливо),

Ein lockig Knäblein lächelnd (/держа/ улыбающегося кудрявого мальчугана; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри; der Knabe – мальчик; lächeln – улыбаться) auf dem Schoße (на коленях: der Schoß – лоно; колени /сидящего человека/).

Ihr dünkt’ (ей показалось), er wär schon einst im Dorf gewesen (что он уже когда-то был в этой деревне: das Dorf),

Und doch so fremd und seltsam war die Tracht (и однако таким чужеземным и странным, необычным было его одеяние, его костюм),

In seinen Mienen (в выражении, в мимике его лица) feur’ge Schrift zu lesen (можно было прочесть огненную, пламенную надпись; das Feuer – огонь; feurig – огненный)

Gleich Wetterleuchten fern (подобную далекой зарнице: das Wetterleuchten; leuchten – светиться, сиять; fern – далеко) bei stiller Nacht (тихой ночью),

Und traf sein Auge sie (а когда его взгляд: «глаз» обращался к ней: treffen – попадать /в цель/), wollt ihr fast grauen (ее почти охватывал страх; сравните: mir graut es davor – это наводит на меня ужас),

Denn’s war (так как это было), wie in den Himmelsgrund zu schauen (словно смотреть в небесную глубину: der Himmel + der Grund).

Und wie (и, по мере того, как) sich kühler nun die Schatten breiten (прохладнее теперь распространялись = ложились тени: der Schatten):

Vom Berg Vesuv (о горе Везувий), der über Trümmern raucht (которая дымится над руинами),

Vom blauen Meer (о голубом море: das Meer), wo Schwäne singend gleiten (где лебеди скользят и поют при этом песни: der Schwan; gleiten – скользить),

Kristallnen Inseln (хрустальных островах: die Insel), blühend (цветуще = в цветении) draus getaucht (оттуда /из моря/ всплывающими; tauchen – нырять; auftauchen – всплывать),

Und Glocken (и /о/ колоколах), die im Meeresgrunde schlagen (которые звучат, раздаются в морской глубине; schlagen – бить),

Wusst wunderbar (мог, умел: «знал» чудесно) der schöne Gast zu sagen (прекрасный гость поведать: wissen – знать).

«Hast viel erfahren (ты многое узнал, изведал: erfahren), willst du ewig wandern (ты хочешь, намерен вечно странствовать)?»

Sprach drauf sein Wirt (сказал на это /его/ хозяин) mit herzlichem Vertraun (сердечно-доверительно: das Vertrauen – доверие; vertrauen – доверять; сравните: im Vertrauen gesagt – по секрету, между нами говоря).

«Hier kannst du froh genießen (здесь ты можешь радостно наслаждаться /жизнью/) wie die andern (как другие),

Am eignen Herd (у собственного очага: der Herd) dein kleines Gärtchen baun (возделывать свой маленький садик; der Garten – сад),

Des Nachbars Töchter haben reiche Truhen (у дочерей соседа богатые лари, сундуки = богатое приданое: die Tochter; die Truhe),

Ruh endlich aus (отдохни наконец, обрети покой: ausruhen), brauchst nicht allein zu ruhen (и не нужно, не стоит тебе наслаждаться покоем в одиночестве; brauchen – нуждаться /в чем либо/; allein – один, одинокий).»

Da stand der Wandrer auf (тут странник встал: aufstehen), es blühten Sterne (расцветали = начинали сиять звезды: der Stern)

Schon aus dem Dunkel (уже из темноты: das Dunkel) überm stillen Land (на тихой страной, местностью: das Land),

«Gesegn euch Gott (благослови вас Бог: gesegnen = segnen)! Mein Heimatland liegt ferne (моя родина /лежит/ далеко; die Heimat – родина). – «

Und als er von den beiden sich gewandt (и когда он от обоих отвернулся, повернулся прочь /уходя/),

Kam himmlisch Klingen (раздался: «пришел» небесный звон) von der Waldeswiese (с лесного луга, с поляны: der Wald + die Wiese)

So sternklar war noch keine Nacht wie diese (ни одна ночь не была еще столь звездной, как эта; klar – ясный, прозрачный, светлый).

Der Unbekannte