Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Verfall

Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,

Folg’ ich der Vögel wundervollen Flügen,

Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,

Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten

Träum’ ich nach ihren helleren Geschicken

Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.

So folg’ ich über Wolken ihren Fahrten.

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.

Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.

Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,

Indes wie blasser Kinder Todesreigen

Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,

Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.

Verklärter Herbst (сияющая, преображенная осень: klar – ясный, светлый; verklären – преображать; sich verklären – преображаться, просветлеть)

Gewaltig endet so das Jahr (столь мощно = весомо оканчивается год; die Gewalt – мощь, сила)

Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten (с золотым виноградом и плодами садов: der Wein – вино/град/; der Frucht; der Garten).

Rund schweigen Wälder wunderbar (кругом чудесно безмолвствуют леса: der Wald; schweigen – молчать)

Und sind des Einsamen Gefährten (и являются спутниками одинокого: der Gefährte; einsam – одинокий).

Da sagt der Landmann (тут = тогда говорит селянин): Es ist gut (это хорошо).

Ihr Abendglocken lang und leise (вы, вечерние колокола, протяжные и негромкие: der Abend + die Glocke)

Gebt noch zum Ende frohen Mut (даруете: «даете» еще под конец радостное ощущение, радостный дух: das Ende).

Ein Vogelzug grüßt auf der Reise (стая перелетных птиц приветствует, шлет привет в полете: «путешествии», пролетая мимо; ziehen – тянуть/ся/; переезжать).

Es ist der Liebe milde Zeit (это мягкое, тихое время любви).

Im Kahn den blauen Fluss hinunter (в челне вниз по голубой реке)

Wie schön sich Bild an Bildchen reiht (как прекрасно, чудно картина, отражение следует, строится за картинкой: dich reihen – становиться в ряд; die Reihe – ряд; das Bild – картинка, изображение) –

Das geht in Ruh und Schweigen unter (это (все) погружается в покое и молчании вглубь: untergehen – заходить /о светиле/; тонуть, идти ко дну; погибать).

Verklärter Herbst

Gewaltig endet so das Jahr

Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.

Rund schweigen Wälder wunderbar

Und sind des Einsamen Gefährten.

Da sagt der Landmann: Es ist gut.

Ihr Abendglocken lang und leise

Gebt noch zum Ende frohen Mut.

Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.

Es ist der Liebe milde Zeit.

Im Kahn den blauen Fluss hinunter

Wie schön sich Bild an Bildchen reiht –

Das geht in Ruh und Schweigen unter.

De profundis (De profundis clamavi – из глубины воззвах /лат./)

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt (/это, вот/ сжатое поле, в которое падает черный дождь; die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле).

Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht (коричневое дерево, которое стоит тут одиноко).

Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist (свистящий, шепелявый ветер, овевающий, дующий вокруг пустых хижин: die Hütte; umkreisen – окружать; zischen – шептать; шипеть).

Wie traurig dieser Abend (как грустен этот вечер).

Am Weiler vorbei (мимо деревушки /проходя/: der Weiler – небольшая /из нескольких дворов/ деревня)

Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein (собирает тихая сирота еще скудные колоски: die Ähre – колос; sanft – мягкий, нежный, тихий; sparen – сберегать, экономить).

Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung (ее глаза смотрят, круглые и золотистые, в сумерки; weiden – пасти; sich weiden – наслаждаться; сравните: die Augenweide – загляденье, радость для глаз)

Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams (а ее лоно чает небесного жениха: der Schoß; harren – ждать, ожидать /высок./).

Bei ihrer Heimkehr (когда она вернулась: при ее возвращении; das Heim – /родной/ дом; kehren – поворачивать, возвращаться)

Fanden die Hirten den süßen Leib (пастухи нашли нежное: «сладкое» тело)

Verwest im Dornenbusch (разложившимся в кусте терновника; der Dorn – шип, колючка).

Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern (я – тень, далекая от мрачных, темных деревень: «мрачным деревням»: das Dorf; der Schatten).

Gottes Schweigen (молчание Бога)

Trank ich aus dem Brunnen des Hains (пил я из источника рощи = находящегося в роще: der Hain).

Auf meine Stirne tritt kaltes Metall (на мой лоб ступает, наступает холодный металл: treten)

Spinnen suchen mein Herz (пауки ищут мое сердце: die Spinne).

Es ist ein Licht, das meinen Mund erlöscht (это свет, который гасит/погасит мой рот / утолит жажду моего рта: das Licht; erlöschen – гасить; löschen – гасить; den Durst löschen – утолять жажду).

Nachts fand ich mich auf einer Heide (ночью я очутился на /вересковой/ пустоши),

Starrend von Unrat und Staub der Sterne (переполненной/переполненный сором и пылью звезд: der Unrat; der Staub; der Stern; starr – неподвижный, застывший; starren – смотреть, уставившись, зачарованно; чем-либо быть полностью покрытым /и потому окаменевшим/, сравните: seine Kleidung, das Zimmer starrt vor/von Schmutz; быть переполненным чем-либо /так, что кроме этого ничего не видно/, сравните: sie starrte von Perlen und Diamanten).

Im Haselgebüsch (в орешнике: der Haselgebüsch; die Haselnuss – лесной орех)

Klangen wieder kristallne Engel (снова /за/звучали кристальные/хрустальные ангелы: klingen-klang-geklungen).

De profundis

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt.

Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.

Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist.

Wie traurig dieser Abend.

Am Weiler vorbei

Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein.