Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

In winziger, bunter Gestalt,

Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,

Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.

Die Mägde bleichen Wäsche,

Und springen im Gras herum:

Das Mühlrad stäubt Diamanten,

Ich höre sein fernes Gesumm.

Am alten grauen Turme

Ein Schilderhäuschen steht;

Ein rotgeröckter Bursche

Dort auf und nieder geht.

Er spielt mit seiner Flinte,

Die funkelt im Sonnenrot,

Er präsentiert und schultert

Ich wollt, er schösse mich tot.

Dass ich bequem verbluten kann

Dass ich bequem verbluten kann (чтобы я мог спокойно: «удобно» истечь кровью; das Blut – кровь),

Gebt mir ein edles, weites Feld (дайте мне благородное, чистое поле; edel – благородный)!

Oh, lasst mich nicht ersticken hier (не дайте мне задохнуться, умереть от удушья здесь)

In dieser engen Krämerwelt (в этом тесном мире лавочников: der Krämer – мелкий лавочник; der Kram – мелочной товар)!

Sie essen gut, sie trinken gut (они хорошо = вдоволь едят, хорошо пьют),

Erfreun sich ihres Maulwurfglücks (наслаждаются своим кротовым счастьем, получают свое кротовое счастье: das Glück – счастье, удача; der Maulwurf – крот; das Maul – пасть, морда; werfen – бросать),

Und ihre Großmut ist so groß (и их великодушие столь /же/ велико)

Als wie das Loch der Armenbüchs (как отверстие жестянки для сбора пожертвований: die Büchse – жестянка, банка, кружка; arm – бедный).

Zigarren tragen sie im Maul (во рту: «в пасти» у них сигареты: «они носят сигареты»)

Und in der Hosentasch die Händ (и в карманах брюк – руки: die Hose – брюки; die Tasche – карман; die Hand /die Hände/ – кисть руки);

Auch die Verdauungskraft ist gut (пищеварение у них также в порядке; verdauen – переваривать; die Verdauung – переваривание; die Kraft – сила) –

Wer sie nur selbst verdauen könnt (кто бы только смог их самих переварить)!

Sie handeln mit den Spezerein (они ведут торговлю специями: die Spezerei)

Der ganzen Welt (/со/ всего мира), doch in der Luft (но, однако в воздухе),

Trotz allen Würzen (несмотря на все пряности: die Würze – пряность, приправа), riecht man stets (слышишь, слышится постоянно)

Den faulen Schellfischseelenduft (гнилой = острый запах рыбьих душ: der Schellfisch – пикша; die Seele – душа; der Duft – аромат).

Oh, dass ich große Laster säh (чтоб мне увидеть великие пороки: das Laster; sehen-sah-gesehen; sähe – увидел бы),

Verbrechen (преступления: das Verbrechen; brechen – ломать; нарушать), blutig, kolossal (кровавые, колоссальные) –

Nur diese satte Tugend nicht (только не эту сытую добродетель),

Und zahlungsfähige Moral (и платежеспособную мораль: zahlen – платить + fähig – способный)!

Ihr Wolken droben (вы, облака, тучки /которые/ наверху), nehmt mich mit (возьмите меня с собой),

Gleichviel nach welchem fernen Ort (все равно в какое отдаленное место = как бы далеко вы ни летели: der Ort – место)!

Nach Lappland oder Afrika,

Und sei's nach Pommern' (и путь даже в Померанию /ист. область на терр. Польши, на побережье Балтийского моря/) – fort! nur fort (прочь, только прочь = лишь бы прочь отсюда)!

Oh, nehmt mich mit – Sie hören nicht (они не слушают) –

Die Wolken droben sind so klug (облака /там/ наверху столь умны)!

Vorüberreisend dieser Stadt (путешествуя мимо этого города: vorüber- – мимо; reisen – путешествовать, ездить),

Ängstlich beschleun'gen sie den Flug (боязливо ускоряют они /свой/ полет: beschleunigen; schleunig – поспешно, быстро, срочно; die Angst – страх).

Dass ich bequem verbluten kann

Dass ich bequem verbluten kann,

Gebt mir ein edles, weites Feld!

Oh, lasst mich nicht ersticken hier