Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Ich höre plötzlich ernste Stimme sprechen;

Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde

Wie Worten ihres Vaters, der dem Kinde

Zuruft, vom Spiele heimwärts aufzubrechen.

Blick in den Strom (взгляд в поток, на поток: der Blick)

Sahst du ein Glück vorübergehn (если ты видел, как прошло мимо счастье: sehen),

Das nie sich wiederfindet (которое никогда не найдешь снова: «не находится снова»),

Ist’s gut in einen Strom zu sehn (/тогда/ хорошо посмотреть, устремить взгляд на поток),

Wo alles wogt und schwindet (где все волнуется и исчезает: wogen – волноваться, бушевать, катить волны /высок., поэтич./).

Oh! starre nur hinein, hinein (так смотри же: «только», устреми же неподвижный, пристальный взор туда: «туда-внутрь»: starren – смотреть неподвижно, пристально; starr – застывший, закостенелый),

Du wirst es leichter missen (ты легче переживешь эту утрату: missen – быть лишенным чего-либо, обходиться без чего-либо),

Was dir (то, /что/ тебе), und soll’s dein Liebstes sein (пусть это даже было твое самое любимое, дорогое: «и должно это быть …»),

Vom Herzen ward gerissen (от сердца было оторвано: ward = wurde – стало; das Herz; reißen-riss-gerissen – рвать).

Blick unverwandt hinab zum Fluss (взирай неоступно, не отводя взгляда, вниз к реке: der Fluss; wenden-wandte-gewandt – поворачивать; обращать),

Bis deine Tränen fallen (пока не потекут: «не начнут падать» твои слезы: die Träne),

Und sieh durch ihren warmen Guss (и смотри сквозь их теплое излияние; gießen – течь)

Die Flut hinunterwallen (как поток устремляется вниз: wallen – бурлить, кипеть, волноваться).

Hinträumend (погрузившись в грезы /наяву/: träumen – видеть сны; мечтать) wird Vergessenheit (забытие; vergessen – забывать)

Des Herzens Wunde schließen (закроет рану сердца: die Wunde);

Die Seele sieht mit ihrem Leid (душа видит, как с ее страданием: das Leid)

Sich selbst vorüberfließen (/она/ сама протекает мимо себя /самой/).

Blick in den Strom

Sahst du ein Glück vorübergehn,

Das nie sich wiederfindet,

Ist’s gut in einen Strom zu sehn,

Wo alles wogt und schwindet.

Oh! starre nur hinein, hinein,

Du wirst es leichter missen,

Was dir, und soll’s dein Liebstes sein,

Vom Herzen ward gerissen.

Blick unverwandt hinab zum Fluss,

Bis deine Tränen fallen,

Und sieh durch ihren warmen Guss

Die Flut hinunterwallen.

Hinträumend wird Vergessenheit

Des Herzens Wunde schließen;

Die Seele sieht mit ihrem Leid

Sich selbst vorüberfließen.

Der Kranich (журавль)

Stoppelfeld (сжатое поле: die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld), die Wälder leer (леса пусты = опустели: der Wald),

Und es irrt der Wind verlassen (и блуждает ветер бесприютно: verlassen – оставленный, покинутый: verlassen-verließ-verlassen),

Weil kein Laub zu finden mehr (потому что больше не находится листвы: das Laub),

Rauschend seinen Gruß zu fassen (чтобы, шелестя, шелестом принять: «схватить, постичь» его привет/ствие/).

Kranich scheidet von der Flur (журавль покидает поле, ниву),

Von der kühlen, lebensmüden (прохладную, «уставшую от жизни»: das Leben; müde),

Freudig ruft er’s (радостно выкрикивает он /это/), dass die Spur (что след = путь)

Er gefunden nach dem Süden (он нашел на юг: der Süden; finden-fand-gefunden).

Mitten durch den Herbstesfrost (посреди осенних заморозков, сквозь осенние заморозки: der Herbst; der Frost – мороз)

Schickt der Lenz aus fernen Landen (весна /поэт./ шлет из дальних стран: das Land)

Dem Zugvogel seinen Trost (перелетной птице свое утешение; ziehen-zog-gezogen – тянуть/ся/; улетать в теплые края; der Zug – стая /перелетных птиц/),

Heimlich mit ihm einverstanden (тайно с нею: «с ним» согласная = в сговоре с ней).

O wie mag dem Vogel sein (о, каково птице: «может быть птице»: der Vogel),

Wenn ihm durch das Nebeldüster (когда ей /навстречу/ сквозь мрак тумана: der Nebel; düster – мрачный; das Düster – мрак, сумрачность)

Zückt ins Herz der warme Schein (вспыхивает, проникая в сердце, теплый свет: zücken – вздрагивать; вспыхивать)

Und das ferne Waldgeflüster (и дальний лесной шепот; flüstern – шептать)!

Hoch im Fluge übers Meer (высоко в полете над морем: «через море»)

Stärket ihn der Duft der Auen (его подкрепляет, питает аромат лугов: die Aue – /пойменный/ луг; речная долина);

O wie süß empfindet er (о, как сладостно воспринимает, ощущает он)

Ahnung, Sehnsucht und Vertrauen (предчувствие, тоску и доверие: die Ahnung; die Sehnsucht; das Vertrauen)!

Nebel auf die Stoppeln taut (туман тает на жнивье);

Dürr der Wald (сух лес = высохший) – ich duld es gerne (я сношу, терплю это охотно = готов терпеть),

Seit gegeben seinen Laut (с тех пор как подал = издал свой звук: geben-gab-gegeben)

Kranich, wandernd in die Ferne (журавль, отправляющийся в даль: wandern – совершать путешествие).

Hab’ ich gleich, als ich so sacht (и я сразу, тут же, когда я столь тихо, медленно: sachte)

Durch die Stoppeln hingeschritten (шагал по жнивью; schreiten-schritt-geschritten),

Aller Sensen auch gedacht (подумал = вспомнил о всех серпах: die Sense),

Die ins Leben mir geschnitten (которые врезались мне в жизнь = которые резали мою жизнь: schneiden-schnitt-geschnitten);

Hab ich gleich am dürren Strauch (и на высохшем кусте: der Strauch)

Andres Welk bedauern müssen (приходилось мне о другом увядании сожалеть; welk – вялый, завядший /о растениях/),

Als das Laub, vom Windeshauch (чем та листва, что дыханием ветра: der Wind + der Hauch)

Aufgewirbelt mir zu Füßen (взвихрена у меня возле ног: wirbeln – кружить, поднимать в воздух):

Aber ohne Gram und Groll (но без скорби и обиды: der Gram; der Groll; mit jemandem grollen – таить злобу на кого-либо)

Blick ich nach den Freudengrüften (устремляю я взгляд к могилам радостей: die Gruft – склеп; die Freude – радость),

Denn das Herz im Busen scholl (потому что сердце зазвенело в груди: schellen-scholl-geschollen; der Busen)

Wie der Vogel in den Lüften (как птица в небесах; die Luft – воздух);

Ja, das Herz in meiner Brust (да, сердце в моей груди)

Ist dem Kranich gleich geartet (подобно журавлю, устроено на подобие журавля; die Art – вид,род, способ),

Und ihm ist das Land bewusst (и оно сознает, помнит страну),

Wo mein Frühling mich erwartet (где меня ожидает моя весна: der Frühling; warten – ждать).

Der Kranich

Stoppelfeld, die Wälder leer,

Und es irrt der Wind verlassen,

Weil kein Laub zu finden mehr,

Rauschend seinen Gruß zu fassen.

Kranich scheidet von der Flur,