Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Von der kühlen, lebensmüden,

Freudig ruft er’s, dass die Spur

Er gefunden nach dem Süden.

Mitten durch den Herbstesfrost

Schickt der Lenz aus fernen Landen

Dem Zugvogel seinen Trost,

Heimlich mit ihm einverstanden.

O wie mag dem Vogel sein,

Wenn ihm durch das Nebeldüster

Zückt ins Herz der warme Schein

Und das ferne Waldgeflüster!

Hoch im Fluge übers Meer

Stärket ihn der Duft der Auen;

O wie süß empfindet er

Ahnung, Sehnsucht und Vertrauen!

Nebel auf die Stoppeln taut;

Dürr der Wald – ich duld es gerne,

Seit gegeben seinen Laut

Kranich, wandernd in die Ferne.

Hab’ ich gleich, als ich so sacht

Durch die Stoppeln hingeschritten,

Aller Sensen auch gedacht,

Die ins Leben mir geschnitten;

Hab ich gleich am dürren Strauch

Andres Welk bedauern müssen,

Als das Laub, vom Windeshauch

Aufgewirbelt mir zu Füßen:

Aber ohne Gram und Groll

Blick ich nach den Freudengrüften,

Denn das Herz im Busen scholl

Wie der Vogel in den Lüften;

Ja, das Herz in meiner Brust

Ist dem Kranich gleich geartet,

Und ihm ist das Land bewusst,

Wo mein Frühling mich erwartet.

Eduard Mörike (1804 – 1875)

Mein Fluss (моя река: der Fluss)

O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl (в утренних лучах: «в утреннем луче»: der Morgen + der Strahl)!

Empfange nun (прими теперь, прими же), empfange

Den sehnsuchtsvollen Leib (тело, исполненное страстного желания, тоски /по тебе/: die Sehnsucht – тоска по чему-либо, страстное желание + voll – полный) einmal (/прими/-ка),

Und küsse Brust und Wange (и поцелуй грудь и щеку: die Brust; die Wange)!

– Er fühlt mir schon herauf die Brust (она /река/: «он» омывает, захлестывает уже мою грудь: «ощущается вверх по груди»),

Er kühlt (охлаждает) mit Liebesschauerlust (/с/ отрадой любовной дрожи: der Liebesschauer; der Schauer – дрожь, трепет /поэт., высок./; die Lust – отрада; желание)

Und jauchzendem Gesange (и ликующим пением; jauchzen – ликовать; der Gesang – пение).

Es schlüpft der goldne Sonnenschein (проскальзывает золотой солнечный свет)

In Tropfen an mir nieder (каплями по мне вниз = соскальзывает),

Die Woge wieget (волна качает) aus und ein (вниз и вверх, отливая и приливая; einwiegen – укачивать, убаюкивать)

Die hingegebnen Glieder (отдавшиеся /ей, на ее волю/ члены: das Glied; hingeben – передавать, протягивать; отдавать, жертвовать);

Die Arme hab ich ausgespannt (руки я раскинул: der Arm; spannen – натягивать, напрягать),

Sie kommt auf mich herzugerannt (набрасывается на меня: «приходит на меня, мчась сюда, прибегая»: rennen – бежать, мчаться),

Sie fasst (хватает) und lässt mich wieder (и снова отпускает меня).

Du murmelst so (ты бормочешь так), mein Fluss, warum (почему)?

Du trägst seit alten Tagen (ты носишь с давних дней: tragen)

Ein seltsam Märchen mit dir um (странную, необыкновенную сказку с собой: umtragen – всюду носить),

Und mühst dich (и стараешься, прилагаешь усилия; die Mühe – усилие, старание), es zu sagen (поведать ее);

Du eilst so sehr (ты так спешишь: sehr – очень) und läufst so sehr (и так бежишь: laufen),

Als müsstest du (как будто бы ты должен) im Land umher (в стране вокруг = здесь повсюду; das Land – земля, страна),

Man weiß nicht wen (неизвестно кого, никто не знает, кого = Бог знает кого), drum fragen (об этом спросить, расспросить: drum = darum).

Der Himmel, blau und kinderrein (небо, голубое и по-детски чистое; rein – чистый),

Worin die Wellen singen (в котором поют волны: die Welle),

Der Himmel ist die Seele dein (/есть/ твоя душа):

O lass mich (дай, позволь мне: «пусти меня») ihn durchdringen (в него проникнуть, его пронизать; dringen – проникать; durch – сквозь)!

Ich tauche mich (я ныряю, погружаюсь) mit Geist und Sinn (с духом и чувством: der Geist – дух; der Sinn – чувство, понимание; die Sinne – органы чувств)

Durch die vertiefte Bläue hin (сквозь углубленную голубизну; tief – глубокий; vertiefen – углублять),

Und kann sie nicht erschwingen (и не могу ее достичь: erschwingen – добывать, добиваться /чего-либо ценного/; schwingen – махать, размахивать; раскачиваться; перескакивать)!

Was ist so tief, so tief wie sie (что так глубоко, как она)?

Die Liebe nur alleine (только одна любовь: allein – один; только, лишь).

Sie wird nicht satt (не становится сытой = не насыщается) und sättigt nie (и не насыщает никогда)

Mit ihrem Wechselscheine (своим переменным светом, световой игрой: wechseln – менять, обменивать; der Schein – свет, блеск; видимость).

– Schwill an (вздымайся, бурли: anschwellen, schwellen – пухнуть, вздуваться; прибывать /о воде/), mein Fluss, und hebe dich (и поднимайся, поднимись)!

Mit Grausen übergieße mich (ужасом, жутью облей, окати меня: das Grausen – ужас, страх; gießen – лить)!

Mein Leben um das deine (мою жизнь – за твою)!

Du weisest schmeichelnd mich zurück (ты меня мягко: «льстя» возвращаешь назад, отстраняешь: schmeicheln – льстить; weisen – указывать; zurückweisen – возвращать назад; отклонять; отказывать)

Zu deiner Blumenschwelle (к твоему цветочному порогу: die Blume + die Schwelle).

So trage denn allein dein Glück (так неси же одна свое счастье),

Und wieg auf deiner Welle (и качай на своей волне)

Der Sonne Pracht (роскошь, великолепие солнца: die Pracht), des Mondes Ruh (покой луны: der Mond – луна; die Ruhe – покой):

Nach tausend Irren (после тысячи блужданий; irren – блуждать) kehrest du (возвратишься ты)

Zur ew’gen Mutterquelle (к вечному материнскому истоку: die Quelle; ewig)!

Mein Fluss

O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl!

Empfange nun, empfange

Den sehnsuchtsvollen Leib einmal,

Und küsse Brust und Wange!

Er fühlt mir schon herauf die Brust,

Er kühlt mit Liebesschauerlust

Und jauchzendem Gesange.

Es schlüpft der goldne Sonnenschein