Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung

Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams.

Bei ihrer Heimkehr

Fanden die Hirten den süßen Leib

Verwest im Dornenbusch.

Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern.

Gottes Schweigen

Trank ich aus dem Brunnen des Hains.

Auf meine Stirne tritt kaltes Metall

Spinnen suchen mein Herz.

Es ist ein Licht, das meinen Mund erlöscht.

Nachts fand ich mich auf einer Heide,

Starrend von Unrat und Staub der Sterne.

Im Haselgebüsch

Klangen wieder kristallne Engel.

Grodek

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder (вечером звучат осенние леса: der Wald; der Herbst – осень)

Von tödlichen Waffen (от смертельного, смертоносного оружия: die Waffe; der Tod – смерть), die goldnen Ebenen (золотые, золотистые равнины: die Ebene; eben – ровный)

Und blauen Seen (и голубые озера: der See), darüber die Sonne (над которыми солнце)

Düstrer hinrollt (мрачно катится; hin – туда); umfängt die Nacht (охватывает ночь; fangen – ловить)

Sterbende Krieger (умирающих воинов: sterben – умирать; der Krieg – война), die wilde Klage (дикая = отчаянная жалоба, страшные стенания)

Ihrer zerbrochenen Münder (их разорванных: «разбитых» ртов: zerbrechen – разбивать, разламывать; brechen – ломать; der Mund).

Doch stille sammelt im Weidengrund (однако медленно собирается в луговой низине: die Weide – пастбище, выгон + der Grund – земля, грунт; дно)

Rotes Gewölk (красное облако, красная дымка; die Wolke – облако), darin ein zürnender Gott wohnt (в котором живет, обитает гневный: «гневающийся» бог; zürnen – гневаться; der Zorn – гнев)

Das vergossne Blut sich (пролитая кровь /собирается, скапливается: sich sammeln/), mondne Kühle (лунная, «луннистая» прохлада; der Mond – луна);

Alle Straßen münden in schwarze Verwesung (все улицы впадают, вливаются, выходят в черное разложение, тление: münden – впадать; выходить /об улице/; verwesen – тлеть, гнить, разлагаться).

Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen (под золотыми ветвями ночи и звезд; der Zweig – ветка; das Gezweig – ветви, ветвящаяся крона; der Stern)

Es schwankt der Schwester Schatten (проходит, качаясь, тень сестры: schwanken – качаться, колебаться) durch den schweigenden Hain (сквозь, через молчащую рощу; schweigen – молчать),

Zu grüßen die Geister der Helden (чтобы поприветствовать души героев: der Geist – дух; der Held), die blutenden Häupter (истекающие кровью главы: das Haupt; das Blut – кровь);

Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes (и тихо звучат в тростнике темные = низкие флейты осени: das Rohr – труба, тростник, заросли тростника; die Flöte).

O stolzere Trauer (о более гордая скорбь: stolz – гордый)! ihr ehernen Altäre (вы, железные алтари: ehern – железный /высок./; der Altar),

Die heiße Flamme des Geistes (жаркое пламя духа) nährt heute ein gewaltiger Schmerz (питает нынче огромная боль; die Gewalt – власть; насилие; сила, мощь),

Die ungebornen Enkel (нерожденные внуки: geboren – рожден; gebären – рождать, родить /высок./).

Grodek

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder