Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Im Frühling

Hier lieg ich auf dem Frühlingshügel:

Die Wolke wird mein Flügel,

Ein Vogel fliegt mir voraus.

Ach, sag mir, all-einzige Liebe,

Wo du bleibst, dass ich bei dir bliebe!

Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus.

Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen,

Sehnend,

Sich dehnend

In Liebe und Hoffen.

Frühling, was bist du gewillt?

Wann werd ich gestillt?

Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss,

Es dringt der Sonne goldner Kuss

Mir tief bis ins Geblüt hinein;

Die Augen, wunderbar berauschet,

Tun, als schliefen sie ein,

Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.

Ich denke dies und denke das,

Ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was:

Halb ist es Lust, halb ist es Klage;

Mein Herz, o sage,

Was webst du für Erinnerung

In golden grüner Zweige Dämmerung?

Alte unnennbare Tage!

In der Frühe (ранним утром: «в рани»)

Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir (сон: «никакой сон» еще не освежает мне око; kühl – прохладный; kühlen – охлаждать; der Schlaf; schlafen – спать),

Dort gehet schon der Tag herfür (/а/ там выходит уже день наружу; herfür = hervor)

An meinem Kammerfenster (у окна моей комнаты: die Kammer + das Fenster).

Es wühlet (мечется, копается: wühlen – копаться, рыться; метаться, ворочаться) mein verstörter Sinn (мой растерянный, испуганный, находящийся в смятении рассудок; stören – мешать, беспокоить)

Noch zwischen Zweifeln (еще меж сомнениями: der Zweifel) her und hin (сюда и туда)

Und schaffet Nachtgespenster (и создает, творит ночные призраки: die Nacht + das Gespenst).

– Ängste, quäle

Dich nicht länger (не бойся, не мучай себя больше: lange – долго; die Angst – страх; sich ängsten = sich ängstigen – бояться, страшиться), meine Seele (моя душа)!

Freu dich (радуйся)! schon sind da und dorten (уже то тут, то там: «тут и там»)

Morgenglocken (утренние колокола: der Morgen + die Glocke) wach geworden (пробудились: wach werden – «становится бодрствующим»).

In der Frühe

Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir,

Dort gehet schon der Tag herfür

An meinem Kammerfenster.

Es wühlet mein verstörter Sinn

Noch zwischen Zweifeln her und hin

Und schaffet Nachtgespenster.

Ängste, quäle

Dich nicht länger, meine Seele!

Freu dich! schon sind da und dorten

Morgenglocken wach geworden.

Verborgenheit (сокровенность, утаенность: die Verborgenheit)

Lass (оставь, позволь), o Welt (мир: die Welt), o lass mich sein (оставь меня, позволь мне быть /самому по себе, самим собой/)!

Locket nicht (не привлекай, не выманивай) mit Liebesgaben (дарами любви: die Liebe + die Gabe),

Lasst (позвольте, пусть) dies Herz (это сердце: das Herz) alleine (одно, само по себе) haben (имеет, чтобы имело)

Seine Wonne (свое блаженство), seine Pein (свою муку)!

Was ich traure (что я грущу), weiß ich nicht (не знаю я),

Es ist unbekanntes Wehe (это неизвестная скорбь, печаль);

Immerdar (всегда, постоянно) durch Tränen (сквозь слезы: die Träne) sehe (вижу)

Ich der Sonne liebes Licht (я солнца милый свет).

Oft (часто) bin ich mir (я мне = себе) kaum (едва, еле-еле, практически не) bewusst (осознан) = (часто едва могу дать себе отчет /в своих ощущениях/; часто сам себя едва сознаю),

Und die helle Freude (светлая радость) zücket (резко пробивается: zücken – резко выхватить что-либо наружу, например, меч)

Durch die Schwere (сквозь тяжесть), so (так что) mich drücket (меня давит, теснит)

Wonniglich in meiner Brust (блаженно в моей груди) = (так, что чувствую блаженное стеснение в груди).

Lass, o Welt, o lass mich sein!

Locket nicht mit Liebesgaben,

Lasst dies Herz alleine haben

Seine Wonne, seine Pein!