Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Im sechsundsiebenzigsten Jahr.

So hat sie stets mit saurem Schweiß

Ihr Brot in Ehr und Zucht gegessen

Und ausgefüllt mit treuem Fleiß

Den Kreis, den Gott ihr zugemessen.

Sie hat in ihren jungen Tagen

Geliebt, gehofft und sich vermählt;

Sie hat des Weibes Los getragen,

Die Sorgen haben nicht gefehlt;

Sie hat den kranken Mann gepflegt;

Sie hat drei Kinder ihm geboren;

Sie hat ihn in das Grab gelegt

Und Glaub und Hoffnung nicht verloren.

Da galt's, die Kinder zu ernähren;

Sie griff es an mit heiterm Mut,

Sie zog sie auf in Zucht und Ehren,

Der Fleiß, die Ordnung sind ihr Gut.

Zu suchen ihren Unterhalt,

Entließ sie segnend ihre Lieben;

So stand sie nun allein und alt,

Ihr war ihr heitrer Mut geblieben.

Sie hat gespart und hat gesonnen

Und Flachs gekauft und nachts gewacht,

Den Flachs zu feinem Garn gesponnen,

Das Garn dem Weber hingebracht;

Der hat's gewebt zu Leinewand.

Die Schere brauchte sie, die Nadel

Und nähte sich mit eigner Hand

Ihr Sterbehemde sonder Tadel.

Ihr Hemd, ihr Sterbehemd, sie schätzt es,

Verwahrt's im Schrein am Ehrenplatz;

Es ist ihr Erstes und ihr Letztes,

Ihr Kleinod, ihr ersparter Schatz.

Sie legt es an, des Herren Wort

Am Sonntag früh sich einzuprägen,

Dann legt sie's wohlgefällig fort,

Bis sie darin zur Ruh sie legen.

Und ich, an meinem Abend, wollte

Ich hätte, diesem Weibe gleich,

Erfüllt, was ich erfüllen sollte

In meinen Grenzen und Bereich;

Ich wollt, ich hätte so gewusst,

Am Kelch des Lebens mich zu laben,

Und könnt am Ende gleiche Lust

An meinem Sterbehemde haben.

Joseph von Eichendorff (1788 – 1857)

Abschied (прощание, расставание: der Abschied; scheiden – разделять; sich scheiden – разлучатьcя, расставаться, расходиться)

O Täler weit (о далекие = широко раскинувшиеся долины: das Tal), o Höhen (о высоты, возвышенности, холмы: die Höhe – высота; hoch – высокий),

O schöner, grüner Wald (о прекрасный, зеленый лес),

Du meiner Lust und Wehen (ты, моей отрады и моих печалей: das Weh – печаль, скорбь, горе)

Andächt’ger Aufenthalt (тихий, благоговейный приют: andächtig – набожный; сосредоточенный; благоговейный, торжественный; der Aufenthalt – пребывание, нахождение; aufhalten – задерживать, останавливать; sich aufhalten – задерживаться, пребывать)!

Da draußen (там, снаружи), stets betrogen (постоянно обманутый: betrügen – обманывать),

Saust die geschäft’ge Welt (шумит, суетится деловой, хлопотливый мир: sausen – шуметь, свистеть /о ветре/; мчаться, нестись /например, о человеке/; das Geschäft – дело, бизнес; schaffen – делать),

Schlag noch einmal die Bogen (раскинь: «разбей» еще раз своды, арки: der Bogen – дуга; арка, свод)

Um mich (вокруг меня), du grünes Zelt (ты, зеленый шатер)!

Wenn es beginnt zu tagen (когда начинает светать),

Die Erde dampft (земля дымится = от земли идет пар: der Dampf) und blinkt (и блестит, мерцает),

Die Vögel lustig schlagen (птицы весело заливаются: der Vogel; schlagen – бить; петь /о птицах/),

Dass dir dein Herz erklingt (так что у тебя начинает звучать сердце: klingen – звучать; erklingen – зазвучать):

Da mag vergehn (тут может пройти), verwehen (развеяться; wehen – веять)

Das trübe Erdenleid (мрачное земное страдание: die Erde + das Leid),

Da sollst du auferstehen (тут ты должен восстать, возродиться)

In junger Herrlichkeit (в юном великолепии; herrlich – великолепный)!

Da steht im Wald geschrieben (тут запечатлено: «стоит написанным»; schreiben – писать)

Ein stilles, ernstes Wort (тихое, серьезное слово)

Von rechtem Tun (о верном, истинном, правильном деянии) und Lieben (и любви),

Und was des Menschen Hort (и что /является/ сокровищем человека: der Hort – клад, сокровище; оплот /поэт./).

Ich habe treu gelesen (я верно = внимательно, благоговейно читал)

Die Worte schlicht und wahr (слова простые и правдивые = эти простые и правдивые слова: das Wort),

Und durch mein ganzes Wesen (и через, сквозь все мое существо)

Ward’s unaussprechlich klar (стало мне невыразимо, несказанно ясно, просветленно; etwas aussprechen – высказать, выразить что-либо).

Bald werd ich dich verlassen (скоро я тебя покину, оставлю),

Fremd in der Fremde gehn (чужим, чужаком уйду на чужбину),

Auf buntbewegten Gassen (на пестро-многолюдных улицах: die Gasse – маленькая улица, переулок; bunt – пестрый; sich bewegen – двигаться)

Des Lebens Schauspiel sehn (смотреть на, наблюдать игру жизни, театр жизни: das Schauspiel – театральная пьеса, постановка: schauen – смотреть + das Spiel – игра);

Und mitten in dem Leben (и в гуще жизни: «посреди в жизни»)

Wird deines Ernsts Gewalt (сила, власть твоей серьезности: die Gewalt – власть, сила; der Ernst – серьезность; ernst – серьезный)

Mich Einsamen erheben (меня, одиноко, поднимет, приподнимет; heben – поднимать; erheben – приподнимать),

So wird mein Herz nicht alt (так что мое сердце не состарится: «так мое сердце не станет старым»: das Herz).

Abschied

O Täler weit, o Höhen,

O schöner, grüner Wald,

Du meiner Lust und Wehen

Andächt’ger Aufenthalt!

Da draußen, stets betrogen,

Saust die geschäft’ge Welt,

Schlag noch einmal die Bogen

Um mich, du grünes Zelt!

Wenn es beginnt zu tagen,

Die Erde dampft und blinkt,

Die Vögel lustig schlagen,

Dass dir dein Herz erklingt:

Da mag vergehn, verwehen

Das trübe Erdenleid,

Da sollst du auferstehen