Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Ich kenne nichts Ärmer’s

Unter der Sonn’ als euch Götter!

Ihr nähret kümmerlich

Von Opfersteuern

Und Gebetshauch

Eure Majestät

Und darbtet, wären

Nicht Kinder und Bettler

Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war,

Nicht wusste, wo aus, wo ein,

Kehrt ich mein verirrtes Aug’

Zur Sonne, als wenn drüber wär

Ein Ohr, zu hören meine Klage,

Ein Herz wie meins,

Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir wider

Der Titanen Übermut?

Wer rettete vom Tode mich,

Von Sklaverei?

Hast du's nicht alles selbst vollendet,

Heilig glühend Herz?

Und glühtest jung und gut,

Betrogen, Rettungsdank

Dem Schlafenden dadroben?

Ich dich ehren? Wofür?

Hast du die Schmerzen gelindert

Je des Beladenen?

Hast du die Tränen gestillet

Je des Geängsteten?

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet

Die allmächtige Zeit

Und das ewige Schicksal,

Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,

Ich sollte das Leben hassen,

In Wüsten fliehn,

Weil nicht alle Knabenmorgen-

Blütenträume reiften?

Hier sitz ich, forme Menschen

Nach meinem Bilde,

Ein Geschlecht, das mir gleich sei,

Zu leiden, zu weinen,

Zu genießen und zu freuen sich,

Und dein nicht zu achten,

Wie ich!

Harfenspieler (арфист: die Harfe – арфа + der Spieler – играющий)

Wer nie sein Brot (кто никогда свой хлеб) mit Tränen (со слезами: die Träne) aß (/не/ ел: essen),

Wer nie die kummervollen (полные горя, скорбные: der Kummer) Nächte (ночи: die Nacht)

Auf seinem Bette (на своей постели: das Bett) weinend (плача) saß (/не/ сидел: sitzen),

Der kennt euch nicht (тот не знает вас), ihr himmlischen Mächte (вы, небесные силы: die Macht).

Ihr führt (вы ведете) ins Leben uns (в жизнь нас) hinein (туда-внутрь) = (вы вводите нас в жизнь),

Ihr lasst (пускаете, позволяете, побуждаете) den Armen (бедного, беднягу) schuldig werden (провиниться: «стать виноватым»),

Dann (потом, затем) überlasst (предоставляете вы его, передаете, уступаете) ihr ihn der Pein (муке, мучению):

Denn (так как) alle Schuld (всякая вина) rächt sich (мстится, отмщается) auf Erden (на земле: die Erde).

Harfenspieler

Wer nie sein Brot mit Tränen aß,

Wer nie die kummervollen Nächte

Auf seinem Bette weinend saß,

Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.

Ihr führt ins Leben uns hinein,

Ihr lasst den Armen schuldig werden,

Dann überlasst ihr ihn der Pein:

Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.

Eins und alles (одно и всё = единичное и целое)

Im Grenzenlosen sich zu finden (чтобы оказаться: «найти себя» в безграничном»; die Grenze – граница),

Wird gern der einzelne verschwinden (единичный охотно бы исчез),

Da löst sich aller Überdruss (там снимается, растворяется всякое пресыщение, всякая скука);

Statt heißem Wünschen (вместо жаркого = страстного желания), wildem Wollen (дикого = необузданного хотения),

Statt läst’gem Fordern (вместо досаждающего требования, навязчивой требовательности; fordern – требовать, добиваться), strengem Sollen (строгого долженствования)

Sich aufzugeben ist Genuss (отдаться, сдаться есть наслаждение: der Genuss; genießen – наслаждаться).

Weltseele, komm, uns zu durchdringen (мировая душа, приди, чтобы нас пронизать, пропитать; durchdringen – проникать; die Welt – мир; die Seele – душа)!

Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen (тогда бороться с самим мировым духом: der Geist – дух),

Wird unsrer Kräfte Hochberuf (станет высшим призванием наших сил: die Kraft; der Beruf; berufen – призывать).

Teilnehmend führen gute Geister (принимая /в нас/ участие, участливо ведут добрые духи; teilnehmen – принимать участие),

Gelinde leitend höchste Meister (мягко, слегка направляя – высочайшие мастера)

Zu dem, der alles schafft und schuf (к Тому, кто все творит и сотворил: schaffen-schuf-geschaffen).

Und umzuschauen das Geschaffne (и чтобы осмотреть, окинуть взглядом созданное),

Damit sich’s nicht zum Starren waffne (чтобы оно не укрепилось в застылости, не заняло оборону: starr – застывший, неподвижный, окостеневший; sich waffnen – вооружаться; готовиться к чему-либо /трудному, к какой-нибудь борьбе/; die Waffe – оружие),

Wirkt ewiges, lebendiges Tun (действует вечная, живая деятельность; tun – делать).

Und was nicht war, nun will es werden (и то, что не было, теперь хочет превратиться: «стать»)

Zu reinen Sonnen, farbigen Erden (в чистое солнце, пеструю, разноцветную землю: die Sonne; die Erde; die Farbe – цвет, краска);

In keinem Falle darf es ruhn (ни в коем случае не должно оно покоиться, нельзя ему пребывать в покое: der Fall).

Es soll sich regen (оно должно шевелиться, двигаться), schaffend handeln (творчески: «творя» действовать),

Erst sich gestalten (сначала формироваться, складываться; die Gestalt – форма, образ), dann verwandeln (затем изменяться);

Nur scheinbar steht’s Momente still (лишь иногда кажется, что оно на мгновения останавливается: scheinbar – кажущийся; иллюзорно; scheinen – казаться).

Das Ewige regt sich fort in allen (вечное продолжает двигаться, шевелится во всех /элементах/: fort – прочь; далее):

Denn alles muss in Nichts zerfallen (ибо все должно распаться в ничто = неизбежно обратится в ничто),

Wenn es im Sein beharren will (если оно хочет утвердиться в бытии: beharren – упорствовать, настаивать).

Eins und alles