Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluss!

Nimmer werd ich froh,

So verrauschte Scherz und Kuss,

Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,

Was so köstlich ist!

Dass man doch zu seiner Qual

Nimmer es vergisst!

Rausche, Fluss, das Tal entlang,

Ohne Rast und Ruh,

Rausche, flüstre meinem Sang

Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht

Wütend überschwillst,

Oder um die Frühlingspracht

Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt

Ohne Hass verschließt,

Einen Freund am Busen hält

Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewusst

Oder nicht bedacht,

Durch das Labyrinth der Brust

Wandelt in der Nacht.

Mignon (Миньона – персонаж романа Гёте «Wilhelm Meister» – девочка, присоединившаяся к труппе странствующих актеров. Живя в туманной Германии, она мечтает о яркой солнечной стране, где прошло ее раннее детство.)

Kennst du das Land (знаешь /ли/ ты страну), wo die Zitronen blühn (где цветут, расцветают лимонные деревья; die Zitrone – лимон),

Im dunkeln Laub (в темной листве: das Laub) die Goldorangen (золотые апельсины: das Gold – золото + die Orange – апельсин) glühn (рдеют, пламенеют; glühen – накаляться, гореть, пылать),

Ein sanfter Wind (тихий ветер: sanft – кроткий, мягкий, нежный) vom blauen Himmel weht (веет с голубого неба: der Himmel),

Die Myrte still (мирт тихо, безмолвно) und hoch der Lorbeer steht (а лавр высоко стоит),

Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее /страну/)?

Dahin (туда), dahin

Möcht ich mit dir (хотела бы я с тобой), o mein Geliebter (о мой возлюбленный), ziehn (отправиться, уйти, уехать).

Kennst du das Haus (дом)? Auf Säulen ruht sein Dach (на колоннах покоится его крыша: die Säule; das Dach),

Es glänzt der Saal (блистает зал), es schimmert das Gemach (светится покой: schimmern – мерцать, поблескивать, слабо светиться; das Gemach – большая /парадная/ комната, покой /уст./),

Und Marmorbilder (и мраморные статуи: der Marmor – мрамор + das Bild – картина, изображение) stehn und sehn mich an (стоят и смотрят на меня):

Was hat man dir (что с тобой: «тебе»), du armes Kind (бедное дитя), getan (сделали: tun)?

Kennst du es wohl?

Dahin, dahin

Möcht ich mit dir, o mein Beschützer (о мой защитник, покровитель; beschützen – защищать, оберегать), ziehn.

Kennst du den Berg (гору) und seinen Wolkensteg (и ее: «его» облачную тропу: die Wolke – облако + der Steg – тропинка)?

Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg (мул ищет в тумане свой путь: der Nebel),

In Höhlen (в пещерах: die Höhle) wohnt der Drachen alte Brut (живет драконов старое семя: der Drache – дракон; die Brut – выводок; brüten – высиживать птенцов),

Es stürzt der Fels (отвесно ниспадает скала: stürzen – падать, свалиться) und über ihn die Flut (а через нее: «через него», по ней поток);

Kennst du ihn wohl?

Dahin, dahin

Geht unser Weg (идет = лежит наш путь)! o Vater (о отец), lass uns ziehn (давай отправимся: lassen – оставлять; пускать; uns – нас)!

Mignon

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,