Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Vom Kreuz das höchste Bild der Erde;

Ein Vogel drauf sang seine Lieder.

Doch kaum dass sie geklungen hatten,

Flog scheu zum Wald zurück der Wilde;

Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde

Und kehrte heim in meine Schatten.

Natur! will dir ans Herz mich legen!

Verzeih, dass ich dich konnte meiden,

Dass Heilung ich gesucht für Leiden,

Die du mir gabst zum herben Segen.

In deinen Waldesfinsternissen

Hab ich von mancher tiefen Ritze,

Durch die mir leuchten deine Blitze,

Den trüglichen Verband gerissen.

Bist fremd du eingedrungen

Bist fremd du eingedrungen (если ты проник /сюда/ чужим, чуждым: eindringen-drang ein-eingedrungen),

So fürcht’ Erinnerungen (то, тогда бойся воспоминаний; sich an etwas erinnern – вспоминать, помнить что-либо),

Sie stürzen auf Waldwegen (они бросаются, будут бросаться на лесных дорожках: der Wald + der Weg)

Wie Räuber dir entgegen (как разбойники, тебе навстречу).

Willst du im Walde weilen (если ты хочешь побыть в лесу),

Um deine Brust zu heilen (чтобы исцелить свою грудь = чтобы отдохнуть душой),

So muss dein Herz verstehen (тогда твое сердце должно понимать)

Die Stimmen, die dort wehen (голоса, которые там веют: die Stimme).

In froher Kinder Kreise (в кругу радостных детей: der Kreis – круг)

Verjüngen sich die Greise (старики молодеют),

Und Grambeladne werden (и отягченные, удрученные горем, тоской становятся: der Gram; beladen – нагруженный; laden – грузить)

Noch einmal froh auf Erden (еще один раз радостными на земле).

Verjüngender doch wirken (ведь молодяще, омолаживающе действуют)

In heimlichen Bezirken (в тайных областях, в таинственных пределах: der Bezirk),

Im Schoß der Waldesnächte (в глуби: «в лоне» лесных ночей = лесного сумрака: der Schoß; die Nacht)

Natur und ihre Mächte (природа и ее силы: die Natur; die Macht – власть, мощь, сила).

Hier quillt die träumerische (здесь бьет ключом мечтательная: quellen; träumen – мечтать, видеть сон),

Urjugendliche Frische (исконно-молодая свежесть; ur- – пра-, исконно),

In ahndungsvoller Hülle (в полной предчувствия оболочке: die Ahndung = die Ahnung – предчувствие; ahnden = ahnen – предчувствовать)

Die ganze Lebensfülle (вся полнота жизни).

Es rauschet wie in Träumen (шелестит, как в сновидениях: der Traum)

Von Liedern in den Bäumen (от песен, песнями в деревьях: das Lied – die Lieder; der Baum – die Bäume),

Und mit den Wellen ziehen (и с волнами проносятся, проплывают: «походят, тянутся»: die Welle)

Verhüllte Melodien (скрытые мелодии: verhüllen – покрывать, скрывать; die Hülle – оболочка).

Im Herzen wird es helle (в сердце, на сердце становится светло: das Herz),

Und heim zum ew’gen Quelle (и домой, назад к вечному источнику, роднику: ewig)

Der Jugend darfst du sinken (юности можешь ты = тебе дозволено погрузиться, спуститься),

Dich frisch und selig trinken (и напоить себя «свеже и блаженно» = до состояния свежести и счастья).

Sehnsüchtig zieht entgegen (с томлением, жаждуще идет навстречу; die Sehsucht – тоска, томление, страстное желание; sich sehnen nach etwas – томиться по чему-либо)

Natur auf allen Wegen (природа на всех путях),

Als schöne Braut im Schleier (как прекрасная невеста в покрывале: der Schleier – покрывало, вуаль),

Dem Geiste, ihrem Freier (/навстречу/ духу, ее жениху: der Geist).

Tautropfen auf den Spitzen (капли росы на верхушках: der Tau – роса; der Tropfen – капля; die Spitze)

Der dunklen Halme blitzen (темных колосьев сверкают, блещут: der Halm)

Wie helle Liebeszähren (как светлые слезы любви: die Liebe + die Zähre),

Ein süß nach ihm Begehren (одно лишь сладостное стремление к нему; begehren – желать, жаждать).

Sie schweigt, in Sehnsucht lauschend (она молчит, прислушиваясь в томлении, в тоске);

Dann plötzlich, freudig rauschend (затем вдруг, радостно шелестя; die Freude – радость),

Scheint selig sie zu spüren (она, кажется, блаженно = с блаженством чувствует, чует),

Dass er sie heim wird führen (что он отведет ее домой).

All ihre Pulse beben (все «ее пульсы», жилки дрожат, содрогаются),

In ihm, in ihm zu leben (/устремляясь/ в нем, в нем жить),

Von ihm dahinzusinken (от него погрузиться, зайти /как солнце/),

Den Todeskuss zu trinken (испить поцелуй смерти: der Tod + der Kuss; küssen – целовать).

So lauscht und rauscht die Seele (так прислушивается и шелестит душа),

Dass Gott sich ihr vermähle (/желая/ чтобы Бог с ней обвенчался),

Fühlt schon den Odem wehen (чувствует уже, как веет дыхание, дуновение),

In dem sie wird vergehen (в котором она исчезнет, пропадет, умрет: vergehen – проходить /о времени/; пропадать, умирать).

Bist fremd du eingedrungen

Bist fremd du eingedrungen,

So fürcht Erinnerungen,

Sie stürzen auf Waldwegen

Wie Räuber dir entgegen.

Willst du im Walde weilen,

Um deine Brust zu heilen,

So muss dein Herz verstehen

Die Stimmen, die dort wehen.