Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Im Moose

Als jüngst die Nacht dem sonnenmüden Land

Der Dämmrung leise Boten hat gesandt,

Da lag ich einsam noch in Waldes Moose.

Die dunklen Zweige nickten so vertraut,

An meiner Wange flüsterte das Kraut,

Unsichtbar duftete die Heiderose.

Und flimmern sah ich durch der Linde Raum

Ein mattes Licht, das im Gezweig der Baum

Gleich einem mächt'gen Glühwurm schien zu tragen,

Es sah so dämmernd wie ein Traumgesicht,

Doch wusste ich, es war der Heimat Licht,

In meiner eignen Kammer angeschlagen.

Ringsum so still, dass ich vernahm im Laub

Der Raupe Nagen, und wie grüner Staub

Mich leise wirbelnd Blätterflöckchen trafen.

Ich lag und dachte, ach, so manchem nach,

Ich hörte meines eignen Herzens Schlag,

Fast war es mir, als sei ich schon entschlafen.

Gedanken tauchten aus Gedanken auf,

Das Kinderspiel, der frischen Jahre Lauf,

Gesichter, die mir lange fremd geworden;

Vergessne Töne summten um mein Ohr,

Und endlich trat die Gegenwart hervor,

Da stand die Welle, wie an Ufers Borden.

Dann, gleich dem Bronnen, der verrinnt im Schlund

Und drüben wieder sprudelt aus dem Grund,

So stand ich plötzlich in der Zukunft Lande;

Ich sah mich selber, gar gebückt und klein,

Geschwächten Auges, am ererbten Schrein

Sorgfältig ordnen staub'ge Liebespfande.

Die Bilder meiner Lieben sah ich klar,

In einer Tracht, die jetzt veraltet war,

Mich sorgsam lösen aus verblichnen Hüllen,

Löckchen, vermorscht, zu Staub zerfallen schier,

Sah über die gefurchte Wange mir

Langsam herab die karge Träne quillen.

Und wieder an des Friedhofs Monument,

Dran Namen standen, die mein Lieben kennt,

Da lag ich betend, mit gebrochnen Knieen,

Und – horch, die Wachtel schlug! Kühl strich der Hauch –

Und noch zuletzt sah ich, gleich einem Rauch,

Mich leise in der Erde Poren ziehen.

Ich fuhr empor und schüttelte mich dann,

Wie einer, der dem Scheintod erst entrann,

Und taumelte entlang die dunklen Hage,

Noch immer zweifelnd, ob der Stern am Rain

Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein,

Oder das Ew'ge Licht am Sarkophage.

Doppeltgänger (двойник; doppelt – двойной)

Kennst du die Stunden, wo man selig ist (знаешь ли ты часы, когда человек счастлив, когда ты счастлив)

In Schlaf und Wachens wunderlichem Segen (в сна и бодрствовании чудном благословении, благе)?

's war eine Nacht, vom Taue wachgeküsst (то была ночь, разбуженная поцелуями росы: der Tau; wach – бодрствующий),

Das Dunkel fühlt’ ich kühl wie zarten Regen (я чувствовала, как темнота – прохладная, словно легкий дождь; zart – нежный, тонкий, легкий, мягкий)

An meine Wange gleiten (скользит по моей щеке), das Gerüst (сооружение, эшафот: das Gerüst – строительные леса; помост; эшафот; rüsten – вооружаться; готовиться)

Des Vorhangs (занавеса) schien sich schaukelnd zu bewegen (казалось, качаясь, движется; scheinen-schien-geschienen – казаться) –

Rings tiefe Stille (кругом глубокая тишина), der das Ohr erlag (которой был побежден, сдался слух: «ухо»: erlegen-erlag-erlegen – падать /под тяжестью чего-либо, изнемогать, погибать),

Doch mir im Haupt war leises Summen wach (но в моей главе бодрствовал тихий гуд; summen – жужжать, гудеть).

Mir war so wohl und federleicht zumut (мне было так хорошо и легко /как перышко/ на душе; die Feder – перо; der Mut – мужество; душевное состояние = das Gemüt),

So schwimmend (так «плавуче»), und die Wimper halb geschlossen (и, полузакрыв ресницы: «ресницу»; schließen-schloss-geschlossen);

Verlorne Funken zuckten durch mein Blut (потерянные =случайные, неожиданные искры пронизывали мою кровь, вспыхивали в моей крови; verlieren-verlor-verloren – терять; zucken – вздрагивать, подергиваться; вспыхивать),

Von leisen Lauten wähnt’ ich mich umflossen (мне чудилось, будто я омываема, обтекаема тихими звуками: der Laut;um fließen; fließen-floss-geflossen – течь);

's war eine Stunde, wo der Zeiger ruht (это был час, когда покоится /часовая/ стрелка),

Die Geisterstund verschollner Traumgenossen (час явления духов пропавших /без вести/ товарищей мечты; die Geisterstunde – также полночь; der Geist – дух; verschollen – пропавший /без вести/; der Genosse – товарищ).

's war eine Nacht, wo man am Morgen fragt (это была ночь, когда утром спрашиваешь):

Hat damals, oder hat es jetzt getagt (тогда ли, или сейчас рассвело, наступил день)?

Und immer heller ward der süße Klang (и все звонче становился сладостный звук: hell – светлый; звонкий; ward = wurde),

Das liebe Lachen (милый смех); es begann zu schwimmen (начало плыть)

Wie Bilder von Daguerre die Deck entlang (словно картинки Дагерра = дагерротипы, фотографии вдоль потолка, по потолку: die Decke; decken – покрывать),

Es wisperte wie jugendliche Stimmen (шепталось, словно юношеские голоса: die Stimme; die Jugend – юность),

Wie halbvergessner, ungewisser Sang (словно полузабытая, неопределенная = неуверенная песнь; gewiss – определенный, известный);

Gleich Feuerwürmern sah ich Augen glimmen (подобно светлякам, я видела, светятся глаза: der Feuerwurm; das Feuer – огонь; der Wurm – червь),

Dann wurden feucht sie (затем они увлажнились: «стали влажными»), wurden blau und lind (поголубели и потеплели, стали нежными: lind – мягкий, нежный, теплый),

Und mir zu Füßen saß ein schönes Kind (и у моих ног сидел прекрасный ребенок).

Das sah zu mir empor (он смотрел на меня /устремив взгляд/ вверх: empór – ввысь), so ernst gespannt (так серьезно сосредоточенный, сосредоточенно; spannen – натягивать /например лук/; напрягать),

Als quelle ihm die Seele aus den Blicken (словно бы у него душа струилась из взора: «взоров»: der Blick),

Bald schloss es (то закрывал = сжимал), schmerzlich zuckend, seine Hand (болезненно вздрагивая, свою руку; der Schmerz – боль),

Bald schüttelt' es sie (то он тряс = махал ею), funkelnd vor Entzücken (искрясь от восторга),

Und horchend, horchend klomm es sacht heran (и прислушиваясь, прислушиваясь он тихонько подползал: klimmen-klomm-geklommen – карабкаться, взбираться, лезть)

Zu meiner Schulter (к моему плечу) – und wo blieb es dann (и куда он потом исчез: «где остался»: bleiben-blieb-geblieben)?

O, wären's Geisterstimmen aus der Luft (были бы это голоса духов из воздуха),

Die sich wie Vogelzwitschern um mich reihten (которые, словно птичье чириканье, вокруг меня вились; die Reihe – ряд; reihen – становиться рядами)!

Wär’ Grabesbrodem nur der leise Duft (/о если/ б только был испарением гробницы этот тихий аромат; das Grab – могила; der Brodem – испарение, чад; аромат /высок./; leise – тихий /в смысле: негромкий/),

Der mich umseufzte aus verschollnen Zeiten (который вздыхал вокруг меня из исчезнувших времен; seufzen – вздыхать)!

Doch nur mein Herz ist ihre stille Gruft (однако лишь мое сердце – их тихий склеп; still – тихий /в смысле: беззвучный, безмолвный/),

Und meine Heil'gen (и мои святые: heilig), meine einst Geweihten (мои некогда посвященные; weihen – посвящать),

Sie leben alle, wandeln allzumal (они все живут, они странствуют все; allzumal – все вместе, без исключения) –

Vielleicht zum Segen sich (возможно, себе на благо), doch mir zur Qual (но мне на муку).

Doppeltgänger

Kennst du die Stunden, wo man selig ist