Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Im Weizenfeld, in Korn und Mohn,

liegt ein Soldat, unaufgefunden,

zwei Tage schon, zwei Nächte schon,

mit schweren Wunden, unverbunden,

durstüberquält und fieberwild,

Im Todeskampf den Kopf erhoben.

Ein letzter Traum, ein letztes Bild,

sein brechend Auge schlägt nach oben.

Die Sense rauscht im Ährenfeld,

er sieht sein Dorf im Arbeitsfrieden.

Ade, ade du Heimatwelt –

und beugt das Haupt und ist verschieden.

Stefan George (1868 – 1933)

Komm in den totgesagten Park und schau

Komm in den totgesagten Park (приди в парк, о котором было сказано, что он умер: «о названном мертвым парке»: tot – мертвый + gesagt – сказанный; etwas totsagen – ошибочно утверждать о чем-либо, что оно отжило свое) und schau (и посмотри):

Der schimmer (/слабое/ сияние, мерцание; schimmern – слабо сиять, мерцать) ferner lächelnder gestade (далеких улыбающихся берегов: das Gestade – берег, побережье /поэт./),

Der reinen wolken (чистых облаков: die Wolke) unverhofftes blau (неожиданная голубизна)

Erhellt die weiher (освещает пруды: der Weiher; hell – светлый) und die bunten pfade (и пестрые, разноцветные тропы, дорожки: der Pfad).

Dort nimm das tiefe gelb (там возьми глубокую желтизну: nehmen), das weiche grau (мягкий серый цвет)

Von birken und von buchs (/от/ берез и самшита: die Birke; der Buchs), der wind ist lau (ветер тепл; lau – тепловатый, чуть теплый),

Die späten rosen welkten noch nicht ganz (поздние розы увяли еще не совсем),

Erlese (выбери, избери) küsse sie (поцелуй их) und flicht den kranz (и сплети венок: flechten),

Vergiss auch diese letzten astern nicht (не забудь и последние астры: die Aster; vergessen),

Den purpur um die ranken wilder reben (пурпур вокруг побегов, усиков дикого винограда: die Ranke – усик, ветвь, побег /вьющегося растения/; die Rebe – /виноградная/ лоза),

Und auch was übrig blieb von grünem Leben (а также то, что осталось от зеленой жизни: übrig – остальной, /из/лишний; übrig bleiben – оставаться)

Verwinde leicht im herbstlichen gesicht (сплети легко в осеннее лицо: «в осеннем лице»; verwinden1 = verdrehen – свернуть, повернуть; verwinden2 – преодолеть, забыть /боль, обиду/).

Komm in den totgesagten Park und schau

Komm in den totgesagten Park und schau:

Der schimmer ferner lächelnder gestade,

Der reinen wolken unverhofftes blau

Erhellt die weiher und die bunten pfade.

Dort nimm das tiefe gelb, das weiche grau

Von birken und von buchs, der wind ist lau,

Die späten rosen welkten noch nicht ganz,

Erlese küsse sie und flicht den kranz,

Vergiss auch diese letzten astern nicht,

Den purpur um die ranken wilder reben,

Und auch was übrig blieb von grünem Leben

Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.

Du schlank und rein wie eine flamme

Du schlank und rein (ты, стройный и чистый / стройная и чистая) wie eine flamme (как пламя)

Du wie der morgen zart und licht (как утро нежный и светлый)

Du blühend reis vom edlen stamme (цветущий побег благородного ствола: das Reis; der Stamm – ствол; племя)

Du wie ein quell (подобно источнику: der Quell) geheim und schlicht (тайный, потаенный и скромный, незаметный)

Begleitest mich auf sonnigen matten (сопровождаешь меня на солнечных лугах: die Matte – альпийский /горный/ луг; пастбище, выгон)

Umschauerst mich (приводишь меня в дрожь, заставляешь трепетать; der Schauer – трепет, дрожь /высок./) im abendrauch («в вечернем дыму» = в клубящемся вечернем тумане; der Rauch – дым)

Erleuchtest meinen weg im schatten (освещаешь мой путь в тени: der Schatten; leuchten – светить)

Du kühler wind (прохладный ветер) du heisser hauch (горячее дыхание, дуновение)

Du bist mein wunsch (ты – мое желание: der Wunsch; wünschen – желать) und mein gedanke (и моя мысль: der Gedanke; denken – думать)

Ich atme dich mit jeder luft (я вдыхаю, дышу тобой с каждой струей воздуха)

Ich schlürfe dich (я пью тебя) mit jedem tranke (с каждым питьем; der Trank – питье, напиток /поэт./)

Ich küsse dich mit jedem duft (я целую тебя с каждым ароматом: der Duft)

Du blühend reis vom edlen stamme

Du wie ein quell geheim und schlicht

Du schlank und rein wie eine flamme

Du wie der morgen zart und licht

Du schlank und rein wie eine flamme

Du schlank und rein wie eine flamme

Du wie der morgen zart und licht

Du blühend reis vom edlen stamme

Du wie ein quell geheim und schlicht

Begleitest mich auf sonnigen matten

Umschauerst mich im abendrauch

Erleuchtest meinen weg im schatten

Du kühler wind du heisser hauch

Du bist mein wunsch und mein gedanke