Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Ists ein Gruß von Tiefverbannten

An die Sternenlichter?

Gilt das Grüßen dem verwandten

Ahnungsvollen Dichter?

Tiefewärts mit süßem Zwange

Zieht es mich zu schauen,

Mit geheimnisvollem Drange

Zu den Seejungfrauen.

Ja, von euch, ihr Rätselhaften,

Kam dies volle Rauschen,

Dran die Seele sehnend haften

Muss und niederlauschen.

Ward euch ahnend eine Kunde

Im Korallenhage,

Dass ein warmes Herz zur Stunde

Euch vorüberschlage?

Glücklich die Piloten waren,

Denen ihr erschienen

Mit den schönen, wunderbaren,

Lieblich fremden Mienen!

Könnt ich tauchen nieder, nieder

Bis in eure Nähen!

Könnt ich eurer schlanken Glieder

Leisen Wandel sehen!

Sehen euch den Reigen üben,

Schwesterlich verschlungen,

Schweigend in den ewig trüben

Meeresdämmerungen!

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken (в дремоту погрузился темный лес: sinken-sank-gesunken; der Schlummer; schlummern – дремать),

Zu träge ist die Luft, ein Blatt zu neigen (слишком ленив воздух, чтобы склонить лист),

Den Blütenduft zu tragen (чтобы нести аромат цветов; die Blüte – цветение; blüten – цвести), und es schweigen (и безмолвствуют)

Im Laub die Vögel (в листве птицы: das Laub; der Vogel) und im Teich die Unken (и в пруду жерлянки: der Teich; die Unke – жерлянка /вид жабы/; предвестник беды).

Leuchtkäfer nur (лишь светлячки: leuchten – светиться + der Käfer – жук), wie stille Traumesfunken (словно тихие искры сна, сновидения: der Traum – сновидение; der Funke – искра)

Den Schlaf durchgaukelnd (пролетая сквозь сон; gaukeln – легко парить, покачиваясь), schimmern in den Zweigen (мерцают в ветвях: der Zweig),

Und süßer Träume ungestörtem Reigen (и сладостных снов ненарушаемому хороводу: der Reigen; stören – мешать, нарушать)

Ergibt sich meine Seele (отдается моя душа), schweigenstrunken (опьяненная безмолвием).

Horch (но чу! прислушайся; horchen – прислушиваться)! überraschend saust es in den Bäumen (неожиданно шелестит, шуршит в деревьях: überraschen – застигнуть врасплох; поражать; der Baum)

Und ruft mich ab von meinen lieben Träumen (и зовет меня прочь, отзывает меня от моим милых снов),

Ich höre plötzlich ernste Stimme sprechen (я вдруг слышу, как говорит серьезный голос);

Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde (вспугнутая душа прислушивается к ветру: der Wind)

Wie Worten ihres Vaters (как /к/ словам ее отца), der dem Kinde (который ребенку)

Zuruft (бросает зов = который кличет ребенка), vom Spiele heimwärts aufzubrechen (/оторвавшись/ от игры отправиться домой: das Spiel; heimwärts – по направлению к дому: aufbrechen – отправляться в путь).

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken,

Zu träge ist die Luft, ein Blatt zu neigen,

Den Blütenduft zu tragen, und es schweigen

Im Laub die Vögel und im Teich die Unken.

Leuchtkäfer nur, wie stille Traumesfunken

Den Schlaf durchgaukelnd, schimmern in den Zweigen,

Und süßer Träume ungestörtem Reigen

Ergibt sich meine Seele, schweigenstrunken.

Horch! überraschend saust es in den Bäumen

Und ruft mich ab von meinen lieben Träumen,