Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Ich atme dich mit jeder luft

Ich schlürfe dich mit jedem tranke

Ich küsse dich mit jedem duft

Du blühend reis vom edlen stamme

Du wie ein quell geheim und schlicht

Du schlank und rein wie eine flamme

Du wie der morgen zart und licht

Hugo von Hofmannsthal (1874 – 1929)

Ballade des äußeren Lebens (баллада внешней жизни: das Leben)

Und Kinder wachsen auf (и дети вырастают: das Kind; aufwachsen – вырастать; wachsen – расти) mit tiefen Augen (с глубокими глазами: das Auge),

Die von nichts wissen (которые ни о чем не знают; nichts – ничто), wachsen auf und sterben (и умирают),

Und alle Menschen gehen ihre Wege (и все люди идут своими путями: der Weg).

Und süße Früchte werden aus den herben (и сладкие плоды становятся из терпких: der Frucht)

Und fallen nachts (и падают по ночам, ночью) wie tote Vögel nieder (как мертвые птицы, вниз: der Vogel)

Und liegen wenig Tage (и лежат немного, несколько дней; wenig – мало) und verderben (и портятся, гниют).

Und immer (и все время, постоянно: «всегда») weht der Wind (веет ветер), und immer wieder (и все время снова = и снова и снова)

Vernehmen wir (воспринимаем, слышим мы) und reden viele Worte (и говорим многие слова, речи: das Wort)

Und spüren Lust (и ощущаем желание) und Müdigkeit der Glieder (и усталость членов: das Glied; müde – усталый).

Und Straßen laufen durch das Gras (и улицы проходят сквозь, через траву: die Straße), und Orte (и места, населенные пункты: der Ort)

Sind da und dort (есть = раскиданы тут и там), voll Fackeln (полные факелов: die Fackel), Bäumen (деревьев: der Baum), Teichen (прудов: der Teich),

Und drohende (и угрожающие, грозящие), und totenhaft verdorrte (и мертвенно иссохшие; verdorren – засыхать /о растительности/) …

Wozu sind diese aufgebaut (для чего они: «эти» сооружены, созданы; bauen – строить)? und gleichen

Einander nie (и никогда не походят друг на друга)? und sind unzählig viele (и их бесчисленно много: «и есть бесчисленно многие»; die Zahl – число)?

Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen (что меняет, сменяет = какая сила переменяет смех, плач и внезапную бледность: «побледнение»; erbleichen – побледнеть)?

Was frommt das alles uns und diese Spiele (какой нам прок во всем этом и в этих играх: frommen – приносить пользу, быть полезным; das Spiel – игра),

Die wir (нам, которые) doch (все же, ведь) groß (велики; /уже/ большие) und ewig einsam sind (и вечно одиноки)

Und wandernd (и, странствуя) nimmer suchen irgend Ziele (никогда не ищем каких-либо целей: das Ziel)?

Was frommts (что толку, какой прок), dergleichen viel gesehen haben (/что/ подобного /мы/ много повидали)?

Und dennoch sagt der viel (и все же много говорит тот), der ‘Abend’ sagt (кто говорит 'вечер'),

Ein Wort, daraus Tiefsinn (слово, из которого проникновенная задумчивость; сокровенный смысл: tief – глубокий + der Sinn – смысл; чувство, понимание) und Trauer (и печаль: die Trauer) rinnt (вытекает, струится)

Wie schwerer Honig (как тяжелый мед) aus den hohlen Waben (из пустых сотов: hohl – полый; die Wabe).

Ballade des äußeren Lebens

Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,

Die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,

Und alle Menschen gehen ihre Wege.

Und süße Früchte werden aus den herben

Und fallen nachts wie tote Vögel nieder

Und liegen wenig Tage und verderben.

Und immer weht der Wind, und immer wieder