Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Ich steh' auf hohem Balkone am Turm,

Umstrichen vom schreienden Stare,

Und lass' gleich einer Mänade den Sturm

Mir wühlen im flatternden Haare;

O wilder Geselle, o toller Fant,

Ich möchte dich kräftig umschlingen,

Und, Sehne an Sehne, zwei Schritte vom Rand

Auf Tod und Leben dann ringen!

Und drunten seh' ich am Strand, so frisch

Wie spielende Doggen, die Wellen

Sich tummeln rings mit Geklaff und Gezisch

Und glänzende Flocken schnellen.

O, springen möcht' ich hinein alsbald,

Recht in die tobende Meute

Und jagen durch den korallenen Wald

Das Walross, die lustige Beute!

Und drüben seh' ich ein Wimpel wehn

So keck wie eine Standarte,

Seh' auf und nieder den Kiel sich drehn

Von meiner luftigen Warte;

O, sitzen möcht' ich im kämpfenden Schiff,

Das Steuerruder ergreifen

Und zischend über das brandende Riff

Wie eine Seemöve streifen.

Wär' ich ein Jäger auf freier Flur,

Ein Stück nur von einem Soldaten,

Wär' ich ein Mann doch mindestens nur,

So würde der Himmel mir raten;

Nun muss ich sitzen so fein und klar,

Gleich einem artigen Kinde

Und darf nur heimlich lösen mein Haar

Und lassen es flattern im Winde!

Das Spiegelbild (отражение: der Spiegel – зеркало + das Bild – изображение, картина)

Schaust du mich an aus dem Kristall (/когда/ ты смотришь на меня из хрусталя: das Kristall – хрусталь)

Mit deiner Augen Nebelball («твоих глаз туманным сгустком, туманными шарами»: das Auge; der Nebel; der Ball – шар; комок),

Kometen gleich (подобным кометам: der Komét), die im Verbleichen (которые, бледнея = начиная меркнуть, блекнуть; bleich – бледный);

Mit Zügen, worin wunderlich (с чертами, в которых причудливо, странно; das Wunder – чудо; der Zug)

Zwei Seelen wie Spione sich (две души, как /два/ шпиона: die Seele)

Umschleichen (крадучись ходят вокруг друг друга; schleichen – красться), ja, dann flüstre ich (да, тогда я шепчу):

Phantom, du bist nicht meinesgleichen (фантом, привидение, ты не похоже на меня; ты не такое, как я; gleich – равный; gleichen – походить)!

Bist nur entschlüpft der Träume Hut (/ты/ лишь ускользнуло от охраны снов = от стерегущих тебя снов: der Traum – сновидение; die Hut – охрана; hüten – охранять, стеречь; пасти; schlüpfen – скользнуть),

Zu eisen mir das warme Blut (чтобы леденить мне теплую = горячую кровь; das Eis – лед),

Die dunkle Locke mir zu blassen (чтобы /по/белить мне темный локон = темные локоны: dunkel; blass – бледный, блёклый);

Und dennoch, dämmerndes Gesicht (и все же, брезжащее, смутное лицо: dämmern – смеркаться; /рас/светать),

Drin seltsam spielt ein Doppellicht (в котором странно играет светотень: «двойной свет»; das Licht – свет),

Trätest du vor (если бы ты выступило вперед /из зеркала/; treten-trat-getreten – ступать), ich weiß es nicht (я /того/ не знаю),

Würd’ ich dich lieben oder hassen (любила бы я тебя или ненавидела, полюбила бы я тебя или возненавидела)?

Zu deiner Stirne Herrscherthron (/в направлении/ господского трона твоего лба: die Stirn; der Herrscher – повелитель),

Wo die Gedanken leisten Fron (где совершают, отправляют барщину мысли: der Gedanke – мысль; denken – думать; die Fron – барщина, тягло; подневольный, принудительный труд)

Wie Knechte (как слуги, холопы), würd ich schüchtern blicken (я бы взглянула, посмотрела смущенно, робко);

Doch von des Auges kaltem Glast (но от холодного блеска /твоего/ взгляда: der Glast = der Glanz /поэт./),

Voll toten Lichts (полного мертвым светом), gebrochen fast (почти закатившегося; brechen-brach-gebrochen – ломать),

Gespenstig (призрачного: das Gespenst – привидение), würd’, ein scheuer Gast (я бы, робкий гость),

Weit, weit ich meinen Schemel rücken (далеко, далеко бы отодвинула мой табурет).

Und was den Mund umspielt so lind (а то, что так нежно, кротко овевает рот, гнездится у рта),

So weich und hülflos wie ein Kind (так мягко и беспомощно, как ребенок; helfen – помогать; die Hülfe = die Hilfe – помощь),

Das möcht’ in treue Hut ich bergen (это я хотела бы укрыть под верную защиту: bergen – укрывать /в безопасном месте/; спасать /при катастрофах/);

Und wieder (и снова, опять же), wenn er höhnend spielt (когда он /рот/ насмешливо играет; der Hohn – насмешка),

Wie von gespanntem Bogen zielt (метится, как из натянутого лука: der Bogen; spannen),

Wenn leis es durch die Züge wühlt (когда это = нечто копается, роет тихо сквозь черты /лица/: der Zug),

Dann möcht’ ich fliehen wie vor Schergen (тогда я хочу бежать, спастись бегством, словно от палачей: der Scherge – /ист./ исполнитель судебного приговора /стражник, палач и т.п./).

Es ist gewiss (это определенно /так/), du bist nicht ich (ты – не я),

Ein fremdes Dasein (чуждое существование), dem ich mich (к которому я)

Wie Moses nahe (как Моисей приближаюсь: sich nahen; nah – близко), unbeschuhet (разутая, сняв обувь; der Schuh – башмак),

Voll Kräfte (полное /тайных/ сил: die Kraft), die mir nicht bewusst (которые мне неведомы, которых я не сознаю),

Voll fremden Leides (полное чуждого /мне/ страдания: das Leid), fremder Lust (чуждой отрады; чуждого желания, стремления: die Lust);

Gnade mir Gott (да смилостивится надо мной Бог: gnaden; die Gnade – милость), wenn in der Brust (если в груди)

Mir schlummernd deine Seele ruhet (у меня: «мне» дремлюще покоится твоя душа: schlummern – дремать; der Schlummer – дремота, полусон /высок./)!

Und dennoch fühl’ ich (и все же, однако я чувствую), wie verwandt (словно родственна = словно мы сродни, родственники),

Zu deinen Schauern mich gebannt (к твоим содроганиям = к твоему трепету себя привязанной чарами: der Schauer – благоговение, трепет; дрожь; восторг, экстаз /высок./; bannen – приковывать, очаровывать, пленять),

Und Liebe muss der Furcht sich einen (и любовь должна присоединиться к страху = добавиться к страху).

Ja, trätest aus Kristalles Rund (если бы выступило из обрамления хрусталя: das Rund – округлость /лица/; свод /неба/ /высок./),

Phantom, du lebend auf den Grund (ты живым на землю),

Nur leise zittern würd’ ich, und (я бы только тихо = слегка задрожала и)

Mich dünkt (мне кажется) – ich würde um dich weinen (я бы заплакала над тобой, о тебе)!

Das Spiegelbild

Schaust du mich an aus dem Kristall

Mit deiner Augen Nebelball,

Kometen gleich, die im Verbleichen;

Mit Zügen, worin wunderlich

Zwei Seelen wie Spione sich

Umschleichen, ja, dann flüstre ich:

Phantom, du bist nicht meinesgleichen!

Bist nur entschlüpft der Träume Hut,

Zu eisen mir das warme Blut,

Die dunkle Locke mir zu blassen;

Und dennoch, dämmerndes Gesicht,

Drin seltsam spielt ein Doppellicht,

Trätest du vor, ich weiß es nicht,

Würd’ ich dich lieben oder hassen?

Zu deiner Stirne Herrscherthron,

Wo die Gedanken leisten Fron

Wie Knechte, würd ich schüchtern blicken;

Doch von des Auges kaltem Glast,