Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

In dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,

sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug

der Brust dich blenden, und im leisen Drehen

der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen

zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz

unter der Schultern durchsichtigem Sturz

und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;

und bräche nicht aus allen seinen Rändern

aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,

die dich nicht sieht. Du musst dein Leben ändern.

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens («высаженный» = оставленный, брошенный на горах сердца: der Berg; das Herz; aussetzen – высаживать; бросать; подвергать опасности). Siehe, wie klein dort (смотри, сколь мал там),

siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher (смотри: последний поселок слов, а выше; die Worte – слова /в смысле связной речи/),

aber wie klein auch, noch ein letztes (но насколько же тоже мал, последний)

Gehöft von Gefühl (хуторок чувства; der Hof – двор). Erkennst du's (ты узнаешь его)?

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund (каменная почва: der Stein + der Grund)

unter den Händen (под ладонями: die Hand – кисть руки). Hier blüht wohl (здесь цветет, расцветает, пожалуй, вполне)

einiges auf (кое-что); aus stummem Absturz (из немого обрыва, из камней обвала: der Absturz – падение вниз с высоты; обвал; обрыв, крутизна; stürzen – падать, валиться)

blüht ein unwissendes Kraut singend hervor (цветет неведующая трава, поя = с пением, наружу).

Aber der Wissende (но /как же/ знающий, ведающий)? Ach, der zu wissen begann (тот, кто начал знать)

und schweigt nun (и молчит, безмолвствует нынче), ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.

Da geht wohl, heilen Bewusstseins (тут ходит, бродит, пожалуй = вот пожалуйста, в здравом, цельном = спокойном, невинном сознании: das Bewusstsein; bewusst – сознательно),

manches (некоторое = некоторые, кое-кто из …) umher (вокруг; umhergehen – ходить вокруг, бродить), manches gesicherte Bergtier (некоторое «защищенное, хранимое /своей невинностью/» горное животное, горный зверь = /горный/ мул /das Maultier/: das Tier – зверь; sicher – надежный; уверенный; sichern – обеспечивать, гарантировать; предохранять, защищать),

wechselt und weilt (/с/меняется и пребывает). Und der große geborgene Vogel (и большая защищенная птица; bergen-barg-geborgen – спасать, укрывать в безопасном месте)

kreist um der Gipfel reine Verweigerung (кружит вокруг вершин чистого отказа: die Verweigerung – отказ /сделать что-либо/; jemandem etwas verweigern – отказывать кому-либо в чем-либо; der Gipfel). – Aber (но)

ungeborgen (незащищенный), hier auf den Bergen des Herzens (здесь, на горах сердца) ....

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort,

siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher,

aber wie klein auch, noch ein letztes

Gehöft von Gefühl. Erkennst du's?

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund

unter den Händen. Hier blüht wohl

einiges auf; aus stummem Absturz

blüht ein unwissendes Kraut singend hervor.

Aber der Wissende? Ach, der zu wissen begann

und schweigt nun, ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.

Da geht wohl, heilen Bewusstseins,

manches umher, manches gesicherte Bergtier,

wechselt und weilt. Und der große geborgene Vogel

kreist um der Gipfel reine Verweigerung. – Aber

ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens....

Es winkt zu Fühling fast aus allen Dingen

Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen (/что-то нам/ машет, делает знак /рукой/ почти из всех вещей, призывая вступить в соприкосновение, в контакт: «к соприкосновению»; fühlen – чувствовать; die Fühlung – соприкосновение; /устар./ чувство /= das Gefühl/; das Ding – вещь),

aus jeder Wendung weht es her: Gedenk (из каждого оборота, поворота, жеста веет, доносится сюда, к тебе: помни, прими во внимание; wenden – поворачивать, переворачивать)!

Ein Tag, an dem wir fremd vorübergingen (день, мимо которого мы прошли чужими),

entschließt im künftigen sich zum Geschenk (в будушем раскрывается как подарок: das Geschenk; künftig – будущий).

Wer rechnet unseren Ertrag (кто подсчитает нашу прибыль, наш доход: «вынесенное»; tragen – нести; ertragen – вынести; der Ertrag – выручка)? Wer trennt (кто отделит)

uns von den alten, den vergangnen Jahren (нас от старых, прошедших лет)?

Was haben wir seit Anbeginn erfahren (что узнали мы с /самого/ начала: der Anbeginn),

als dass sich eins im anderen erkennt (кроме того, что одно узнает себя в другом)?

Als dass an uns Gleichgültiges erwarmt (кроме того, что нами: «при нас» согревается безразличное = нейтральное, неодушевленное; gleich – ровный, равный; gelten – быть действительным; быть важным; gültig – действительный)?

O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht (о дом, о луговой склон, о вечерний /закатный/ свет; die Wiese – луг; der Hang – откос, косогор),

auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht (вдруг, однажды ты почти достигаешь лица = становишься почти лицом: das Gesicht – лицо; видение /от sehen/; bringen – приносить; zu etwas bringen – достигать чего-либо /какого-либо результата/)

und stehst an uns, umarmend und umarmt (и стоишь вплотную к нам, обнимая и будучи обнятым).

Durch alle Wesen reicht der eine Raum (сквозь все существа простирается одно пространство; reichen – простираться; подавать, протягивать; быть достаточным):

Weltinnenraum («мировое внутреннее /интимное, задушевное/ пространство» – слово, которое придумал Рильке). Die Vögel fliegen still (птицы пролетают беззвучно)

durch uns hindurch (нас насквозь). O, der ich wachsen will (о я, который хочет расти),

ich seh hinaus (я смотрю наружу, вовне), und in mir wächst der Baum (а во мне растет дерево).

Ich sorge mich, und in mir steht das Haus (я забочусь, переживаю, а во мне стоит дом).

Ich hüte mich, und in mir ist die Hut (я остерегаюсь, берегусь, а во мне оберег, защита).

Geliebter, der ich wurde (возлюбленный, которым я стал): an mir ruht (при мне = припав ко мне, покоится)

der schönen Schöpfung Bild (прекрасного творения образ) und weint sich aus (чтобы выплакаться: «и выплакивается»: sich ausweinen).

Es winkt zu Fühling fast aus allen Dingen

Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen,

aus jeder Wendung weht es her: Gedenk!

Ein Tag, an dem wir fremd vorübergingen,

entschließt im künftigen sich zum Geschenk.

Wer rechnet unseren Ertrag? Wer trennt

uns von den alten, den vergangnen Jahren?

Was haben wir seit Anbeginn erfahren,

als dass sich eins im anderen erkennt?

Als dass an uns Gleichgültiges erwarmt?

O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht,

auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht

und stehst an uns, umarmend und umarmt.

Durch alle Wesen reicht der eine Raum:

Weltinnenraum. Die Vögel fliegen still

durch uns hindurch. O, der ich wachsen will,