Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Ich hört den Gruß verfliegen,

Ich folgt ihm über Land,

Und hatte mich verstiegen

Auf hoher Felsenwand.

Mein Herz ward mir so munter,

Weit hinten alle Not,

Als ginge jenseits unter

Die Welt in Morgenrot.

Der Wind spielt’ in den Locken,

Da blitzt’ es drunten weit,

Und ich erkannt erschrocken

Die alte Einsamkeit.

Nun jeden Morgenschimmer

Steig ich ins Blütenmeer,

Bis ich Glücksel’ger nimmer

Von dorten wiederkehr.

Wilhelm Müller (1794 – 1827)

Der Lindenbaum (липа: „липовое дерево»)

Am Brunnen (у колодца: der Brunnen) vor dem Tore (перед воротами: das Tor)

Da steht (тут/там стоит) ein Lindenbaum.

Ich träumt (мечтал, видел сон) in seinem Schatten (в его тени: der Schatten)

So manchen (немало: „так некоторый, некоторое количество») süßen Traum (сладкий сон = сладостную мечту).

Ich schnitt (вырезал: schneiden) in seine Rinde (в его кору)

So manches liebe Wort (немало милых слов),

Es zog (тянуло: ziehen) in Freud (в радости: die Freude) und Leide (и страдании: das Leid)

Zu ihm (к нему) mich (меня) immer fort (постоянно: „всегда прочь, дальше»).

Ich musst (= musste был должен = так получилось) auch heute (и сегодня) wandern (пройти пешком, пробрести, пропутешествовать)

Vorbei (мимо) in tiefer Nacht (в глубокой ночи, глубокой ночью),

Da (тут = в этой ситуации, при этом) hab ich noch im Dunkel (в темноте: das Dunkel)

Die Augen zugemacht (глаза закрыл: das Auge).

Und seine Zweige rauschten (его ветви шелестели: der Zweig),

Als riefen sie mir zu (как будто кричали мне, звали меня: rufen):

Komm her (иди сюда) zu mir (ко мне), Geselle (парень, приятель, странствующий подмастерье),

Hier findst du deine Ruh (здесь найдешь ты твой покой)!

Die kalten Winde bliesen (холодные ветры дули: der Wind; blasen)

Mir grad ins Angesicht (мне прямо в лицо: gerade – прямо),

Der Hut flog (шляпа слетела: fliegen) mir (мне = у меня) vom Kopfe (с головы: der Kopf),

Ich wendete mich nicht (я не обернулся).

Nun (теперь) bin ich manche Stunde (на некоторе количество, немало часов)

Entfernt (отдален) von jenem Ort (от того места: der Ort),

Und immer (и все время) hör ich’s (слышу я, как это) rauschen (шелестит):

Du fändest (ты нашел бы: finden) Ruhe dort (покой там)!

Der Lindenbaum

Am Brunnen vor dem Tore

Da steht ein Lindenbaum.

Ich träumt in seinem Schatten

So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde

So manches liebe Wort,

Es zog in Freud und Leide

Zu ihm mich immer fort.

Ich musst auch heute wandern

Vorbei in tiefer Nacht,

Da hab ich noch im Dunkel

Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,

Als riefen sie mir zu:

Komm her zu mir, Geselle,

Hier findst du deine Ruh!

Die kalten Winde bliesen

Mir grad ins Angesicht,

Der Hut flog mir vom Kopfe,

Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde

Entfernt von jenem Ort,

Und immer hör ich’s rauschen:

Du fändest Ruhe dort!

Nikolaus Lenau (1802 – 1850)

An ihren bunten Liedern klettert

An ihren bunten Liedern klettert (по своим разноцветным, пестрым песням /= как по лестнице/ взбирается: klettern – лазать, карабкаться; das Lied – песня)

Die Lerche selig in die Luft (жаворонок блаженно в воздух);

Ein Jubelchor von Sängern schmettert (ликующий хор певцов гремит; jubeln – ликовать; der Chor; schmettern – с силой бросать, швырять; громко петь, заливаться)

Im Walde ( в лесу: der Wald), voller Blüt und Duft (наполненного цветением и ароматом: die Blüte; der Duft; blühen – цвести).

Da sind, so weit die Blicke gleiten (там, насколько далеко скользят взоры = куда только простирается взор),

Altäre festlich aufgebaut (празднично устроены, возведены алтари: der Altar; aufbauen; das Fest – праздник),

Und all die tausend Herzen läuten (и все тысячи сердец звонят /призывая, подобно колоколам/: das Herz; läuten – звонить; сравните: die Glocken läuten – звонят колокола)

Zur Liebesfeier (к празднеству любви: die Liebe – любовь; die Feier – празднество; feiern – праздновать) dringend laut (настоятельно громко; dringen – проникать; настаивать, упрашивать).

Der Lenz hat Rosen angezündet (весна зажгла, подожгла розы)

An Leuchtern von Smaragd im Dom (на смарагдовых светильниках в соборе: der Dom);

Und jede Seele schwillt (и каждая душа вздымается: schwellen – взбухать; вздыматься /о воде/) und mündet (и впадает, вливается /словно устьем/; der Mund – рот)

Hinüber (туда: «туда-через») in den Opferstrom (в жертвенный поток, в поток жертв: das Opfer – жертва + der Strom – поток).

An ihren bunten Liedern klettert

An ihren bunten Liedern klettert

Die Lerche selig in die Luft;

Ein Jubelchor von Sängern schmettert