Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Vögel in der Luft beneidet,

Schaudernd vor der kleinen Scholle,

Die das Land vom Lande scheidet;

Wie die Gräber seiner Toten,

Seine Lebenden, die süßen,

Alle stehn am Horizonte,

Und er muss sie weinend grüßen;

Alle kleinen Liebesschätze,

Unerkannt und unempfunden,

Alle ihn wie Sünden brennen

Und wie ewig offne Wunden;

So an seiner Jugend Scheide

Steht ein Herz voll stolzer Träume,

Blickt in ihre Paradiese

Und der Zukunft öde Räume;

Seine Neigungen – verkümmert,

Seine Hoffnungen – begraben,

Alle stehn am Horizonte,

Wollen ihre Träne haben.

Und die Jahre, die sich langsam,

Tückisch reihten aus Minuten,

Alle brechen auf im Herzen,

Alle nun wie Wunden bluten;

Mit der armen kargen Habe,

Aus dem reichem Schacht erbeutet,

Mutlos, ein gebrochner Wandrer,

In das fremde Land er schreitet.

Und doch ist des Sommers Garbe

Nicht geringer als die Blüten,

Und nur in der feuchten Scholle

Kann der frische Keim sich hüten;

Über Fels und öde Flächen

Muss der Strom, dass er sich breite,

Und es segnet Gottes Rechte

Übermorgen so wie heute.

Im Moose (во мху: das Moos)

Als jüngst die Nacht (когда, недавно, ночь) dem sonnenmüden Land (утомленной от солнца земле, местности: das Land; die Sonne – солнце; müde – утомленный)

Der Dämmrung leise Boten hat gesandt (сумерек тихих посланцев, вестников послала: die Dämmerung; dämmern – смеркаться; der Bote; senden),

Da lag ich einsam (тогда я лежала одна, в одиночестве: liegen) noch in Waldes Moose (еще в лесном мху; der Wald – лес).

Die dunklen Zweige nickten so vertraut (темные ветви кивали так по-родственному: vertraut – близкий, родной, хорошо знакомый; dunkel; der Zweig),

An meiner Wange flüsterte das Kraut (возле моей щеки шептала трава: das Kraut – Травы, разнотравье),

Unsichtbar (невидимая, незримо; die Sicht – видимость, вид; sehen – видеть) duftete (пахла, испускала аромат; der Duft – аромат) die Heiderose (луговая роза; die Heide – /вересковая/ пустошь).

Und flimmern sah ich (и я /у/увидела, как мерцает) durch der Linde Raum (сквозь крону липы, сквозь липу: der Raum – пространство)

Ein mattes Licht (слабый свет: matt – матовый, неяркий), das im Gezweig der Baum (который в своих ветвях дерево: das Gezweig – ветви /собират./)

Gleich einem mächt'gen Glühwurm schien zu tragen (подобно огромному светляку, казалось, несло: mächtig – мощный, огромный; die Macht – мощь, власть, сила; der Glühwurm: glühen – пылать, накаляться + der Wurm – червь; scheinen – казаться),

Es (он /свет/) sah so dämmernd (виделся так сумеречно, неясно) wie ein Traumgesicht (как лицо во сне: der Traum – сновидение + das Gesicht – лицо),

Doch wusste ich (но, все же я знала: wissen), es war der Heimat Licht (/что/ это был свет родины = мой домашний, родной свет: die Heimat – родина),

In meiner eignen Kammer angeschlagen (в моей собственной комнате зажженный: eigen – собственный; anschlagen – ударять /муз./: die Glocke anschlagen – ударить, зазвонить в колокол).

Ringsum so still (вокруг /все/ так тихо, неподвижно, беззвучно), dass ich vernahm im Laub (что я слышала в листве: vernehmen – слышать /высок./; das Laub)

Der Raupe Nagen («грызенье гусеницы» = как грызет лист гусеница; nagen – грызть), und wie grüner Staub (и, словно зеленая пыль)

Mich leise wirbelnd Blätterflöckchen trafen (в меня попадали = на меня падали, тихо кружась, «снежинки» = пушинки листьев: treffen – попадать; wirbeln – кружиться вихреобразно, в водовороте; der Wirbel – вихрь; водоворот; клубы /например, пыли/; das Blatt – лист/ок/; die Flocke – снежинка, пушинка).

Ich lag und dachte (я лежала и думала: denken), ach, so manchem nach (ах, столь о многом: nachdenken – размышлять, раздумывать; nach – вслед; manch – некоторый, многий),

Ich hörte meines eignen Herzens Schlag (я слышала биение моего собственного сердца; schlagen – бить/ся/),

Fast war es mir (мне почти казалось: «было»), als sei ich schon entschlafen (словно я уже почила /вечным сном/, опочила: entschlafen – засыпать; скончаться /высок./; schlafen – спать).

Gedanken tauchten aus Gedanken auf (мысли возникали: «выныривали» из мыслей, мысли порождали другие мысли: auftauchen – выныривать; появляться; tauchen – нырять),

Das Kinderspiel (детская игра; die Kinder – дети; spielen – играть), der frischen Jahre Lauf (юных: «свежих» лет бег: das Jahr),

Gesichter (лица), die mir lange fremd geworden (которые давно стали для меня, мне чужими: werden – становиться);

Vergessne Töne (забытые звуки: vergessen – забывать; der Ton – звук) summten um mein Ohr (жужжали «вокруг» = у моего уха),

Und endlich trat die Gegenwart hervor (и наконец выступила наружу действительность, вышло вперед настоящее время: die Gegenwart – настоящий момент; пристутствие),

Da stand die Welle (тут, тогда стояла волна: stehen), wie an Ufers Borden (как у краев берега: das Ufer – берег; der Bord – край, борт).

Dann, gleich dem Bronnen (затем, подобно источнику, ключу: der Bronnen), der verrinnt im Schlund (который иссякает в пропасти: verrrinnen – вытекать /о воде/; истекать /о времени/; der Schlund – пасть, глотка; пропасть, бездна /высок./)

Und drüben (а вон там /в другом месте/) wieder sprudelt aus dem Grund (снова бьет ключом из почвы: der Grund),

So stand ich plötzlich in der Zukunft Lande (так стояла я вдруг = оказалась стоящей в стране будущего);

Ich sah mich selber (я /у/видела себя самое), gar gebückt (совершенно согнувшуюся; sich bücken – нагибаться) und klein (и маленькую),

Geschwächten Auges (с ослабленным зрением: das Auge – глаз; schwach – слабый; schwächen – ослаблять), am ererbten Schrein (у родового: «унаследованного» ларца: der Schrein – ларец; erben – наследовать)

Sorgfältig (аккуратно, заботливо; die Sorge – забота) ordnen (приводить в порядок = приводящую в порядок; die Ordnung – порядок) staub'ge Liebespfande (пыльные залоги любви = памятные вещи: die Liebe + das Pfand; der Staub – пыль).

Die Bilder meiner Lieben sah ich klar (я ясно видела, /как/ изображения моих любимых: das Bild – картина, изображение),

In einer Tracht (в одеянии), die jetzt veraltet war (которое теперь было устаревшим, старомодным; alt – старый),

Mich sorgsam lösen (я заботливо, осторожно вынимаю, освобождаю: «/увидела себя/ осторожно вынимать/») aus verblichnen Hüllen (из потускневших, блеклых оболочек: die Hülle; bleich – бледный; verbleichen – потускнеть),

Löckchen (локоны), vermorscht (обветшавшие; morsch – гнилой, трухлявый, ветхий; vermorschen – сгнить, превратиться в труху), zu Staub zerfallen schier (в пыль распавшиеся почти: schier – чистый, без примеси; почти, прямо; fallen – падать; zerfallen – распадаться),

Sah über die gefurchte Wange mir (/у/видела, как по изборожденной /морщинами/ щеке у меня; die Furche – борозда; морщина, складка)

Langsam herab (медленно вниз) die karge Träne quillen (стекает скупая слеза).

Und wieder an des Friedhofs Monument (и снова возле кладбищенского надгробия; der Friedhof – кладбище: der Friede – мир, покой + der Hof – двор),

Dran Namen standen (на котором стояли = были написаны имена: der Name), die mein Lieben kennt (которые знает моя любовь),

Da lag ich betend (там я лежала, молясь: beten), mit gebrochnen Knieen (c подкосившимся коленями; brechen – ломать; das Knie),

Und – horch (и – послушай, чу!), die Wachtel schlug (перепел запел: schlagen – бить; петь /о птицах/)! Kühl strich der Hauch (прохладное пронеслось дуновение) –

Und noch zuletzt sah ich (и еще под конец увидала я), gleich einem Rauch (/как/, подобно дыму: der Rauch),

Mich leise in der Erde Poren ziehen (я тихо исчезла в порах земли: ziehen – тянуть, привлекать).

Ich fuhr empor (я вскочила: emporfahren; empór – вверх) und schüttelte mich dann (и встряхнулась затем; schütteln – трясти),

Wie einer (как один = кто-либо; тот, кто), der dem Scheintod erst entrann (кто только что избежал, убежал «кажущейся смерти, мнимой смерти» = летаргии: scheinen – казаться + der Tod – смерть; entrennen – убежать, спастись бегством; rennen – бежать),

Und taumelte (и пошла, шатаясь: taumeln – едва держаться на ногах; идти, шатаясь) entlang die dunklen Hage (вдоль темной живых изгородей, кустарников: der Hag – живая изгородь, кустарник /поэт./),

Noch immer zweifelnd (все еще сомневаясь = не зная точно), ob der Stern am Rain (/есть, является ли/ эта звезда у опушки: der Rain – межа; опушка леса)

Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein (есть ли это действительно свет моей ночной лампы; schlummern – дремать),

Oder das Ew'ge Licht am Sarkophage (или Вечный свет у гробницы: ewig).