Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Voll toten Lichts, gebrochen fast,

Gespenstig, würd, ein scheuer Gast,

Weit, weit ich meinen Schemel rücken.

Und was den Mund umspielt so lind,

So weich und hülflos wie ein Kind,

Das möcht’ in treue Hut ich bergen;

Und wieder, wenn er höhnend spielt,

Wie von gespanntem Bogen zielt,

Wenn leis es durch die Züge wühlt,

Dann möcht’ ich fliehen wie vor Schergen.

Es ist gewiss, du bist nicht ich,

Ein fremdes Dasein, dem ich mich

Wie Moses nahe, unbeschuhet,

Voll Kräfte, die mir nicht bewusst,

Voll fremden Leides, fremder Lust;

Gnade mir Gott, wenn in der Brust

Mir schlummernd deine Seele ruhet!

Und dennoch fühl’ ich, wie verwandt,

Zu deinen Schauern mich gebannt,

Und Liebe muss der Furcht sich einen.

Ja, trätest aus Kristalles Rund,

Phantom, du lebend auf den Grund,

Nur leise zittern würd’ ich, und

Mich dünkt – ich würde um dich weinen!

Am Bodensee (у озера Бодензее)

Über Gelände (над местностью, пространством: das Gelände), matt gedehnt («матово растянутая, растянувшись»),

Hat Nebelrauch sich wimmelnd gelegt (улеглась, клубясь, туманная дымка: der Nebel – туман; der Rauch – дым; wimmeln – кишеть),

Müde, müde die Luft am Strande stöhnt (устало, устало стонет воздух у берега: der Strand – прибрежная полоса; пляж),

Wie ein Ross, das den schlafenden Reiter trägt (словно конь, который несет спящего всадника: tragen);

Im Fischerhause kein Lämpchen brennt (в доме рыбака не горит лампочка, нет никакого огонька),

Im öden Turme kein Heimchen schrillt (в пустынной башне не стрекочет, не трещит сверчок: der Turm; schrill – резкий, пронзительный),

Nur langsam rollend (лишь медленно катясь, раскатываясь) der Pulsschlag schwillt (вздымается, колеблется биение пульса: der Schlag – удар; schlagen – бить; schwellen – набухать; прибывать /о воде/)

In dem zitternden Element (в дрожащей стихии: das Elemént).

Ich hör’ es wühlen am feuchten Strand (я слышу, как она роет влажное побережье, роется у влажного побережья),

Mir unterm Fuße es wühlen fort (как у меня: «мне» под ногой она подрывает его: fort – прочь),

Die Kiesel knistern (галька трещит, потрескивает: der Kiesel), es rauscht der Sand (шуршит песок),

Und Stein an Stein entbröckelt dem Bord (и камень за камнем крошится, отламывается от края: der Stein; der Bord; der Brocken – кусок, обломок, глыба).

An meiner Sohle zerfährt der Schaum (у моей подошвы распадается пена),

Eine Stimme klaget im hohlen Grund (голос жалуется, жалобно звучит в пустой, полой глубине: der Grund – грунт, почва; дно),

Gedämpft (приглушенно; der Dampf – пар; dämpfen – приглушать), mit halbgeschlossenem Mund (с полузакрытым ртом: der Mund; schließen – schloss – geschlossen – закрывать),

Wie des grollenden Wetters Traum (словно сон, сновидение громыхающей грозы: der Traum; das Wetter – погода; grollen – сердиться; громыхать /о грозе/).

Ich beuge mich lauschend am Turme her (я скланяюсь у башни вниз, прислушиваясь),

Sprühregenflitter fährt in die Höh (мелкие брызги, сверкая, взлетают в высь: der Sprühregen – моросящий дождь; sprühen – брызгать, разбрызгивать, распылять; der Flitter – блестка, канитель, мишура).

Ha, meine Locke ist feucht und schwer (мои волосы: «мой локон» влажны и тяжелы)!

Was treibst du denn (что же ты делаешь, затеваешь: treiben – гнать; заниматься /чем-либо/; поделывать), unruhiger See (беспокойное, неспокойное озеро; ruhig – спокойный; die Ruhe – покой)?

Kann dir der heilige Schlaf nicht nahn (/разве/ не может к тебе приблизиться святой сон)?

Doch nein, du schläfst, ich seh es genau (однако же нет, ты спишь, я это вижу точно: schlafen),

Dein Auge decket die Wimper grau (твой глаз, взор покрывает серое веко: das Auge – глаз),

Am Ufer schlummert der Kahn (у берега дремлет челнок: das Ufer).

Hast du so vieles, so vieles erlebt (ты так много, так много пережило),

Dass dir im Traume es kehren muss (что это должно возвращаться к тебе в сновидении),

Dass deine gleißende Nerv erbebt (так что твой «сверкающий, блестящий» нерв содрогается: gleißen – /ярко/ блестеть),

Naht ihr am Strand eines Menschen Fuß (если, когда к нему приближается нога человека: der Mensch; der Fuß)?

Dahin, dahin (/все/ ушли, пропали; dahin – туда)! die einst so gesund (те, кто были когда-то столь здоровыми = какими бы здоровыми они ни были),

So reich und mächtig (столь богатыми и могущественными; die Macht – власть; могущество), so arm und klein (столь бедными и малыми),

Und nur ihr flüchtiger Spiegelschein (а теперь лишь их беглое отражение, беглый призрак отражения: der Spiegel – зеркало; der Schein – свет; мнимость; scheinen – светить; казаться)

Liegt zerflossen auf deinem Grund (лежит расплывшимся на твоем дне: zerfließen; fließen-floss-geflossen – течь).

Der Ritter, so aus der Burg hervor (рыцарь, что из крепости наружу)

Vom Hange trabte in aller Früh (со склона скакал рысью рано утром: «во всей рани, в полной рани»: der Hang; hängen – висеть);

– Jetzt nickt die Esche vom grauen Tor (теперь кивает ясень от серых ворот: das Tor),

Am Zwinger zeichnet die Mylady (у стены замка рисует миледи: der Zwinger – укрепленное место между рвом и крепостной стеной; zwingen – принуждать; zeichnen – рисовать; das Zeichen – знак) –

Das arme Mütterlein (бедная матушка = старушка), das gebleicht (которая отбеливала; bleich – бледный)

Sein Leichenhemde den Strand entlang (свой саван у берега: «вдоль берега»: die Leiche – труп + das Hemd – рубаха);

Der Kranke, der seinen letzten Gang (больной, который свою последнюю прогулку: der Gang – ход; gehen – идти)

An deinem Borde gekeucht (у твоего края проделал, задыхаясь, тяжело дыша: keuchen – задыхаться; двигаться тяжело дыша);

Das spielende Kind (играющий ребенок), das neckend hier (который здесь, шаля: necken – дразнить, подшучивать)

Sein Schneckenhäuschen geschleudert hat (швырнул свою раковину: die Schnecke – улитка + das Häuschen – домик);

Die glühende Braut (томящаяся жаром невеста: glühen – накаляться, пылать), die lächelnd dir (которая тебе, улыбаясь)

Von der Ringelblume gab Blatt um Blatt (/от/ /цветка/ календулы давала тебе листок за листком: der Ringel – кружок, колечко, завиток; das Blatt);

Der Sänger, der mit trunkenem Aug (певец, который, с опьяненным взором; singen – петь)

Das Metrum geplätschert in deiner Flut (размер «плескал» в твоем потоке, в твоей водной стихии = который соизмерял с тобой размер своих песнопений);

Die Pilger, so am Gesteine geruht (пилигрим, что отдыхал: «покоился» у скалы: das Gestein – камни):

Sie alle dahin wie Rauch (они все прошли, исчезли, словно дым)!

Bist du so fromm, alte Wasserfei (ты столь ловка, столь распорядительна, старая водяная фея: fromm – благочестивый, набожный; дельный, изрядный /= tüchtig/),

Hältst nur umschlungen (лишь держишь обхваченным = то, что тебе удается обхватить: halten; umschlingen), lässt nimmer los (никогда больше не выпускаешь)?

Hat sich aus dem Gebirge die Treu (разве из гор верность: das Gebirge – горы, горная местность; der Berg – гора)

Geflüchtet in deinen heiligen Schoß (сбежала, спаслась бегством в твое святое лоно)?

O, schau mich an (посмотри на меня)! ich zergeh wie Schaum (я распадаюсь, как пена),

Wenn aus dem Grabe die Distel quillt (когда из могилы пробьется чертополох: das Grab; quellen – пробиваться; просачиваться; набухать),

Dann zuckt mein längst zerfallenes Bild (тогда дрогнет, встрепенется мой давно распавшийся, разложившийся образ: zucken – вздрагивать, подергиваться, трепетать; fallen – падать)

Wohl einmal durch deinen Traum (непременно еще однажды сквозь твой сон)!

Am Bodensee

Über Gelände, matt gedehnt,

Hat Nebelrauch sich wimmelnd gelegt,

Müde, müde die Luft am Strande stöhnt,

Wie ein Ross, das den schlafenden Reiter trägt;