Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,

Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,

Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,

Kennst du es wohl?

Dahin, dahin

Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,

Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,

Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:

Was hat man dir, du armes Kind, getan?

Kennst du es wohl?

Dahin, dahin

Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?

Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,

In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,

Es stürzt der Fels und über ihn die Flut;

Kennst du ihn wohl?

Dahin, dahin

Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!

Erlkönig (ольховый король; die Erle – ольха)

Wer reitet so spät (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер: die Nacht; der Wind)?

Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком, дитятей: das Kind);

Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика: der Knabe; der Arm – рука; wohl – хорошо),

Er fasst ihn sicher (держит его надежно: fassen – хватать, охватить), er hält ihn warm (держит его в тепле, греет своим телом: halten – держать; warm – теплый).

Mein Sohn (сын мой), was birgst du (что же ты прячешь, укрываешь: bergen) so bang (так испуганно) dein Gesicht (свое лицо)?

Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht (разве ты не видишь, отец, ольхового короля)?

Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif (с короной и хвостом; der Schweif – длинный, пышный хвост)?

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (это полоса тумана: der Nebel – туман + der Streif – полоса).

«Du liebes Kind (милое дитя), komm (иди /сюда/), geh mit mir (пойдем со мной)!

Gar schöne Spiele (в весьма, столь прекрасные игры: das Spiel) spiel ich mit dir (поиграю я с тобой);

Manch bunte Blumen (много разноцветных цветов: die Blume; manche – некоторые; многие) sind an dem Strand (на /морском/ берегу: der Strand),

Meine Mutter hat manch gülden Gewand (у моей матери много шитых золотом одеяний: das Gewand; gülden /уст., высок./ = golden – золотой).»

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht (разве ты не слышишь),

Was Erlenkönig mir leise verspricht (что мне тихо обещает ольховый король)?

Sei ruhig (будь спокоен = успокойся), bleibe ruhig (оставайся спокоен), mein Kind;

In dürren Blättern (в сухих, высохших листьях: das Blatt) säuselt der Wind (шелестит ветер).

«Willst (хочешь ли), feiner Knabe (чудный мальчик), du mit mir gehn (со мной пойти)?

Meine Töchter (мои дочери: die Tochter) sollen dich warten schön (должны будут о тебе прекрасно позаботиться, будут тебе старательно прислуживать);

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn («ведут ночной хоровод»),

Und wiegen und tanzen und singen dich ein (и убаюкают: «укачают», и «утанцуют», и «запоют» тебя: einwiegen – убаюкать; wiegen – качать, баюкать).»

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort (разве ты не видишь там)

Erlkönigs Töchter am düstern Ort (дочерей ольхового короля на /том/ мрачном месте: düster; der Ort)?

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau (я вижу это точно = вижу отчетливо):

Es scheinen die alten Weiden so grau (это старые ивы кажутся, видятся такими серыми: die Weide).

«Ich liebe dich (я люблю тебя), mich reizt deine schöne Gestalt (меня прельщает твой прекрасный облик; reizen – раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt – форма, вид, образ);

Und bist du nicht willig (а если ты не согласен, не хочешь; willig – согласный, послушный), so brauch ich Gewalt (тогда я употреблю силу: die Gewalt – власть, насилие).»

Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an (теперь он меня хватает; anfassen)!

Erlkönig hat mir ein Leids getan (причинил мне зло, обидел меня: das Leid – горе, страдание; ein Leid /an/tun – причинять боль)!

Dem Vater grauset's ((отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind (он скачет быстро),

Er hält in den Armen (он держит в руках) das ächzende Kind (стонущего ребенка; ächzen – охать, стонать),

Erreicht den Hof (добирается до двора = до своего поместья, владения, дома; erreichen – достигать) mit Mühe und Not (с большим трудом; die Mühe – усилие; die Not – трудность, трудное положение, беда);

In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв).

Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?

Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;

Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand.»

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht?

Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;