Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Ich war in Gedanken, ich achtet's nicht

Und bog sie zu mir nieder,

Zerriss die lieben Glieder

In sorgenlosem Mut.

Da floss ihr grünes Blut

Um meine Finger nieder;

Sie weinten nicht, sie klagten nicht,

Sie starben sonder Laut,

Nur dunkel ward ihr Angesicht,

Wie wenn der Himmel graut.

Sie konnten mir's nicht ersparen,

Sonst hätten sie's wohl getan;

Wohin bin ich gefahren

In trüben Sinnes Wahn?

O töricht Kinderspiel,

O schuldlos Blutvergießen!

Und gleicht's dem Leben viel,

Lasst mich die Augen schließen,

Denn was geschehn ist, ist geschehn,

Und wer kann für die Zukunft stehn?

Am Turme (на башне)

Ich steh' (я стою) auf hohem Balkone (на высоком балконе: der Balkon) am Turm (на башне, при башне: der Turm),

Umstrichen (касаемая, овеваемая: umstreichen – касаться, овевать) vom schreienden Stare (кричащим скворцом: der Star),

Und lass' (пускаю, позволяю) gleich einer Mänade (подобно менаде) den Sturm (/пускаю/ ветер,/позволяю/ ветру)

Mir wühlen (мне ерошить: «рыть») im flatternden Haare (в развевающихся волосах);

O wilder Geselle (дикий, буйный парень: «подмастерье»), o toller Fant (бешеный, сумасшедший юнец),

Ich möchte dich (я хотела бы тебя) kräftig (сильно, крепко) umschlingen (обвить, обхватить),

Und, Sehne (сухожилие: die Sehne) an Sehne (жилкою к жилке), zwei Schritte (два шага = в двух шагах: der Schritt) vom Rand (от края: der Rand)

Auf Tod und Leben (на смерть и жизнь: der Tod; das Leben) dann ringen (тогда бороться)!

Und drunten (там внизу) seh' ich (вижу я) am Strand (на побережье, на морском берегу: der Strand), so frisch (такие бодрые, живые: «свежие»»)

Wie spielende Doggen (как играющие доги: die Dogge), die Wellen (волны: die Welle)

Sich tummeln (резвиться = как они резвятся) rings (вокруг) mit Geklaff (с назойливым лаем, тявканьем: das Geklaff; klaffen – тявкать) und Gezisch (с шипением, угрожающим урчанием = огрызаясь; das Gezisch; zischen – шипеть)

Und glänzende Flocken (и /вижу, как/ блестящие хлопья: die Flocke) schnellen (стремительно взлетают, подскакивают).

O, springen (прыгнуть) möcht' ich hinein (туда: «туда-внутрь») alsbald (тотчас же),

Recht in die tobende Meute (прямо в бушующую, неистовствующую свору)

Und jagen (охотиться /на кого-либо/, гнать) durch den korallenen Wald (через коралловый лес)

Das Walross (моржа), die lustige Beute (веселую добычу)!

Und drüben (вон там) seh' ich ein Wimpel (флажок, вымпел) wehn (развеваться = как развевается)

So keck (так лихо, дерзко) wie eine Standarte (как штандарт, флаг),

Seh' auf (вверх) und nieder (вниз) den Kiel (киль) sich drehn (поворачиваться = как поворачивается /киль/)

Von meiner luftigen Warte (моей воздушной сторожевой башни, наблюдательной вышки);

O, sitzen möcht' ich im kämpfenden Schiff (сидеть хотела бы я в сражающемся корабле: das Schiff),

Das Steuerruder (штурвальное весло: steuern – рулить, направлять + das Ruder – весло) ergreifen (схватить, ухватить)

Und zischend (шипя, с шипением) über das brandende Riff (через заливаемый прибоем, бурлящий риф)

Wie eine Seemöve (как морская чайка) streifen (касаться, пролететь с касанием, коснувшись).

Wär' ich (была бы я) ein Jäger (охотником) auf freier Flur («на свободном поле» = в чистом поле),

Ein Stück («одной штукой»: das Stück) nur (только) von einem Soldaten («от солдата») = (хотя бы одним из солдатов, каким-нибудь солдатиком),

Wär' ich ein Mann (мужчиной) doch (же = пусть же) mindestens (по меньшей мере, самое меньшее = хотя бы) nur (только),

So (тогда, так в этом случае) würde der Himmel mir raten (небо мне бы советовало, давало советы);

Nun (а теперь) muss ich sitzen (должна я сидеть) so fein (так изящно, мило славно) und klar (ясно = тихо, спокойно),

Gleich einem artigen Kinde (подобно примерному, смирному ребенку: das Kind)

Und darf (могу, мне разрешено) nur heimlich (лишь тайно) lösen mein Haar (распускать мои волосы)

Und lassen es (пускать /их/, позволять /им/) flattern im Winde (развеваться на ветру: der Wind)!

Am Turme