Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
84
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

Ich glaube, sie auch kennt, was ich empfinde,

sie schaut so laut und duftet so gelinde;

schon fühlt sie her, schon fühl ich hin –,

und kommt die Nacht, in der ich an ihr schwinde:

Bellman, ich bin!

Da schau, dort hustet einer, doch was tuts,

Ist nicht der Husten beinah schön, im Schwunge?

Was kümmert uns die Lunge!

Das Leben ist ein Ding des Übermuts.

Und wenn er stürbe. Sterben ist so echt.

Hat er dem Leben lang am Hals gehangen,

da nimmt ihn erst das Leben ans Geschlecht

und schläft mit ihm. So viele sind vergangen

und haben Recht!

Zwar ist uns nur Vergehn,

doch im Vergehn ist Abschied uns geboten.

Abschiede feiern: Bellman, stell die Noten

wie Sterne, die im großen Bären stehn.

Wir kommen voller Fülle zu den Toten:

Was haben wir gesehn!

Komm du, du letzter, den ich anerkenne

Komm du, du letzter, den ich anerkenne (приди ты, последняя, которую я признаю),

heilloser Schmerz im leiblichen Geweb (ужасная, неизлечимая боль в телесной ткани, в телесном плетенье; heil – цельный, здоровый; heilen – исцелять; der Leib – тело; weben – ткать; das Gewebe – ткань /текст.; биол./):

wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne (как я горел в духе, смотри, я горю: der Geist; brennen-brannte-gebrannt)

in dir; das Holz hat lange widerstrebt (в тебе; дерево /древесина = дрова/ долго сопротивлялось; wider – против; streben – стремиться),

der Flamme, die du loderst, zuzustimmen (с пламенем, которое ты раздуваешь, согласиться; «начать подпевать пламени»; die Stimme – голос; lodern – пылать, полыхать),

nun aber nähr' ich dich und brenn in dir (теперь же я питаю тебя и горю в тебе).

Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen (мое здешнее милое бытие становится в твоем терзании: das Grimmen – резь в животе, колики; grimmen – причинять боль; grimm – свирепый, яростный)

ein Grimm der Hölle nicht von hier (яростью ада – нездешней: der Grimm – ярость, гнев).

Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg (совершенно чистым, совершенно бездумно, наугад: «без планов» свободным от будущего поднялся: die Zukunft; steigen-stieg-gestiegen)

ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen (я на страдания запутанный = хаотически наваленный костер: das Leiden; leiden – страдать; wirr – спутанный, запутанный; der Haufen – куча; der Scheiterhaufen – костер /для сожжения преступника/),

so sicher nirgend Künftiges zu kaufen (столь уверенный нигде не купить будущего = что нигде не куплю будущего: künftig – будущий)

um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg (за это сердце = в обмен на это сердце, в котором молчал запас /молчало то, что я припас/: schweigen-schwieg-geschwiegen).

Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt (я ли это еще, кто тут, неузнаваемый, горит; kennen – знать)?

Erinnerungen reiß ich nicht herein (воспоминаний я сюда не захвачу, не привлеку: die Erinnerung; reißen – рвать; herein – сюда-внутрь).

O Leben, Leben: Draußensein (о жизнь, жизнь: нахождение вовне, бытие снаружи; draußen – снаружи).

Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt (а я в /высоком/ пламени. Нет никого, кто меня знает: die Lohe – /ярко пылающее/ пламя).

[Val-Mont, wohl gegen Mitte Dezember 1926: letzte Eintragung im letzten Taschenbuch]

[в клинике, последняя запись в дневнике]

Komm du, du letzter, den ich anerkenne

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,

heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:

wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne