Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
84
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

In froher Kinder Kreise

Verjüngen sich die Greise,

Und Grambeladne werden

Noch einmal froh auf Erden.

Verjüngender doch wirken

In heimlichen Bezirken,

Im Schoß der Waldesnächte

Natur und ihre Mächte.

Hier quillt die träumerische,

Urjugendliche Frische,

In ahndungsvoller Hülle

Die ganze Lebensfülle.

Es rauschet wie in Träumen

Von Liedern in den Bäumen,

Und mit den Wellen ziehen

Verhüllte Melodien.

Im Herzen wird es helle,

Und heim zum ew’gen Quelle

Der Jugend darfst du sinken,

Dich frisch und selig trinken.

Sehnsüchtig zieht entgegen

Natur auf allen Wegen,

Als schöne Braut im Schleier,

Dem Geiste, ihrem Freier.

Tautropfen auf den Spitzen

Der dunklen Halme blitzen

Wie helle Liebeszähren,

Ein süß nach ihm Begehren.

Sie schweigt, in Sehnsucht lauschend;

Dann plötzlich, freudig rauschend,

Scheint selig sie zu spüren,

Dass er sie heim wird führen.

All ihre Pulse beben,

In ihm, in ihm zu leben,

Von ihm dahinzusinken,

Den Todeskuss zu trinken.

So lauscht und rauscht die Seele,

Dass Gott sich ihr vermähle,

Fühlt schon den Odem wehen,

In dem sie wird vergehen.

Rings ein Verstummen, ein Entfärben

Rings ein Verstummen (вокруг, кругом онемение, затишье; stumm – немой; verstummen – умолкать), ein Entfärben (потеря красок, обесцвечивание; пожелтение; die Farbe – цвет, краска; entfärben – обесцвечивать, sich entfärben – бледнеть; желтеть /о деревьях/);

Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln (как, сколь мягко, нежно лес «гладят» струи воздуха: die Luft),

Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln (/чтобы/ лестью, лаской выпросить его увядшую листву, заставить его расстаться с увядшей листвой; schmeicheln – льстить);

Ich liebe dieses milde Sterben (я люблю это мягкое, тихое умирание).

Von hinnen geht die stille Reise (отсюда начинается, берет начало тихое путешествие: von hinnen = von hier weg),

Die Zeit der Liebe ist verklungen (время любви отзвучало: verklingen; klingen-klang-geklungen – звучать),

Die Vögel haben ausgesungen (птицы отпели, перестали петь: der Vogel; singen-sang-gesungen – петь),

Und dürre Blätter sinken leise (и сухие, высохшие листья медленно опускаются = падают: das Blatt; sinken – погружаться, опускаться).

Die Vögel zogen nach dem Süden (птицы улетели на юг: ziehen – тянуть/ся/, переезжать, перелетать),

Aus dem Verfall des Laubes (из «упадка листвы» = из жалких остатков листвы: der Verfall) tauchen («выныривают» = появляются, виднеются порой)

Die Nester (гнезда: das Nest), die nicht Schutz mehr brauchen (которые больше не нуждаются в защите: der Schutz),

Die Blätter fallen stets (листья падают постоянно), die müden (усталые).

In dieses Waldes leisem Rauschen (в этого леса легком шелесте: der Wald; rauschen – шелестеть)

Ist mir (мне = у меня такое чувство, ощущение; мне кажется), als hör' ich Kunde wehen (словно я слышу, как «веет», доносится /ветром/ весть),

dass alles Sterben und Vergehen (что все, всякое умирание и исчезновение; vergehen – проходить, протекать /о времени/)

Nur heimlichstill (/есть/ лишь таинственно-тихий: heimlich; still) vergnügtes (довольный, радостный; genug – достаточный) Tauschen (обмен: tauschen – менять, обменивать).

Rings ein Verstummen, ein Entfärben

Rings ein Verstummen, ein Entfärben;

Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,

Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;