Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / 100 немецких стихотворений.doc
Скачиваний:
84
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

In der zahmeren Welt und gehört nur euch und dem Himmel,

Der euch nährt’ und erzog, und der Erde, die euch geboren.

Keiner von euch ist noch in die Schule der Menschen gegangen,

Und ihr drängt euch fröhlich und frei, aus der kräftigen Wurzel,

Untereinander herauf und ergreift, wie der Adler die Beute,

Mit gewaltigem Arme den Raum, und gegen die Wolken

Ist euch heiter und groß die sonnige Krone gerichtet.

Eine Welt ist jeder von euch, wie die Sterne des Himmels

Lebt ihr, jeder ein Gott, in freiem Bunde zusammen.

Könnt’ ich die Knechtschaft nur erdulden, ich neidete nimmer

Diesen Wald und schmiegte mich gern ans gesellige Leben.

Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich,

Das von Liebe nicht lässt, wie gern würd’ ich unter euch wohnen!

Der Zeitgeist (дух времени: die Zeit + der Geist)

Zu lang schon waltest über dem Haupte mir (cлишком долго господствовал над моей главой: «над главой мне»: das Haupt; walten – господствовать, управлять, распоряжаться)

Du in der dunkeln Wolke (ты, в темном облаке, в туче), du Gott der Zeit (ты, бог времени)!

Zu wild (слишком дико, буйно), zu bang ist's ringsum, und es (слишком тревожно вокруг, и)

Trümmert und wankt ja, wohin ich blicke (рушится/осыпается и колеблется ведь, куда я ни посмотрю; die Trümmer – обломки, развалины).

Ach! wie ein Knabe (словно мальчик), seh' ich zu Boden oft (часто смотрю я /вниз/ на землю, опускаю взор к земле: der Boden – земля, почва),

Such' in der Höhle Rettung von dir (ищу в пещере спасения от тебя), und möcht (и хотел бы)

Ich Blöder (я, глупый), eine Stelle finden (найти место),

Alleserschüttrer (/о/ всё-потрясающий; erschüttern – сотрясать, потрясти)! wo du nicht wärest (где бы ты не был, где бы тебя не было; du warst – ты был).

Lass endlich (позволь же наконец), Vater (/о/ отец)! offenen Augs mich dir (/с/ открытым взором мне тебя: «/до/пусти меня тебе …»: das Auge – глаз)

Begegnen (встретить)! hast denn du nicht zuerst den Geist (разве ты не первый: «сперва» дух)

Mit deinem Strahl aus mir geweckt (твоим лучом во мне: «из меня» пробудил)? mich (меня)

Herrlich ans Leben gebracht (великолепно привел = приобщил к жизни: bringen-brachte-gebracht – приносить, приводить), o Vater! –

Wohl keimt aus jungen Reben uns heil'ge Kraft (воистину прорастает из молодых лоз нам = для нас святая, священная сила: die Rebe – /виноградная/ лоза);

In milder Luft begegnet den Sterblichen (в мягком, теплом воздухе встречается смертным, встречает смертных; sterben – умирать),

Und wenn sie still im Haine wandeln (и когда они тихо проходят в роще, в дубраве: der Hain),

Heiternd ein Gott (радуя, веселя /их/ бог = радующий, веселящих их бог; heiter – веселый, радостный; безоблачный); doch allmächt'ger weckst du (но «всемогущественнее» будишь ты; die Macht – власть, сила; mächtig – могущественный)

Die reine Seele Jünglingen auf (чистую душу юношам = у юношей: aufwecken), und lehrst (и научаешь)

Die Alten weise Künste (старцев мудрыми искусствам: die Kunst); der Schlimme nur (только плохой, нехороший)

Wird schlimmer (становится хуже: werden), dass er bälder ende (с тем, чтобы он скорее, довольно скоро «кончился» = чтобы пришел ему конец),

Wenn du, Erschütterer! ihn ergreifest (когда ты, сотрясающий, потрясатель, его захватишь, схватишь; greifen – хватать).

Der Zeitgeist

Zu lang schon waltest über dem Haupte mir

Du in der dunkeln Wolke, du Gott der Zeit!

Zu wild, zu bang ist's ringsum, und es

Trümmert und wankt ja, wohin ich blicke.

Ach! wie ein Knabe, seh' ich zu Boden oft,

Such' in der Höhle Rettung von dir, und möcht