Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
АХМАНОВА.docx
Скачиваний:
39
Добавлен:
01.04.2015
Размер:
1.31 Mб
Скачать

3 Следует заметить в связи со сказанным, что решающий характер соотне-

сения с действительностью при рассмотрении семасиологических вопросов

вполне обоснован в семасиологических работах акад. В. В. Виноградова,

о которых неоднократно говорилось уже выше.

4 Как можно видеть из приведенного материала, общий подход к вопросам

словосочетания, принятый в данной работе, соответствует принципам, изложен-

ным и развитым вГрамматике русского языка АН СССР≫. Различие

в трактовке связано с тем, что в отличиеотГрамматикиздесь в центре внима-

ния стоит фразеологическая сторона, для которой собственно синтаксический

аспект служит лишь общей опорой.

Современное состояние русского языкознания в области словосочетания

освещено в работе В. В. Виноградова, Изучение русского языка за последнее

десятилетие, М., 1955, стр. 21 и след.

5 Имеются в виду такие работы, как, например: м. И. X м е л и н и н а,

Фразеология ранних фельетонов А. М. Горького (1895—896 гг.), автореферат

диссертации, М., 1952; Г. А. 3 о л о т о в а, Глагольные словосочетания и их

типы в современном русском литературном языке (на материале сочинений

А. М. Горького), автореферат диссертации, М., 1954; Э. М. В е р е с о в а ,

Глагольные фразеологические единицы в прозе К- Федина (≪Первые радости

иНеобыкновенное лето≫), автореферат диссертации, М., 1954 и др.

Картотека русско-английского словаря, составленная под руководством

А. И. Смирницкого, дает следующую картину. Наиболее многочисленными и

разнообразными оказываются атрибутивные словосочетания типа прилагатель-

ное + существительное, такие, как серная кислота, каботажное плавание,

именованное число и т. п. На втором месте по численности стоят словосочетания

типа глагол + прямое дополнение: потерпеть аварию, набить руку, надломить

силы и т. п.

После этих двух основных типов сразу наступает большой количественный

спад. Следующие по численности типы: а) глагол с предложным дополнением,

типа войти в историю, бить по карману, б) глагол с приглагольным определе-

нием, типа калить докрасна, лежать навзничь и в) составные названия типа атте-

стат зрелости, лампочка накаливания. Эти три типа, более или менее одинако-

вые по численности, все вместе вряд ли дадут столько же единиц, сколько один

первый тип, т. е. серная кислота.

Следующим по многочисленности типом являются такие обстоятельствен-

ные фразы, как в индивидуальном порядке, по инициативе и т. п. Самыми мало-

численными являются определительные словосочетания типа одетый

с иголочки, изъеденный молью.

С точки зрения типов синтаксической связи перечисленные словосочетания

классифицируются следующим образом: атрибутивная связьсерная

кислота, калить докрасна, аттестат зрелости; комплетивная (или дополни-

тельная) —потерпеть аварию, пуститься в авантюры, одетый с иголочки.

Следует подчеркнуть, что между типом синтаксической связи и характером

фразеологических отношений нет простой или прямой (или необходимой) зави-

симости. Хотя атрибутивная связь и является синтаксически наиболее тесной,

некоторые ее разновидности дают фразеологически менее тесное объединение,

чем наиболее тесные разновидности дополнительной связи.

Как известно, вопрос о размещении устойчивых словосочетаний в словаре

представляет большие трудности. Из предлагавшихся до сих пор его общих

решений, а именно: а) помещение по алфавиту первого (полнозначного) слова,

б) отысканиесемантически опорногоСЛОЕЭ И В) повторение сочетания столько

раз (на своих местах), сколько в нем полнозначных слов,,—ни одно еще не

189

может считаться общепринятым. Как показали проведенные исследования,

пользующийся словарем нормально ищет фразеологическую единицу по пер-

в о м у с л о в у и, не найдя ее там, обращается ко второму и т. д. При совре-

менном состоянии вопроса осемантически опорном словевряд ли можно

считать этот способ пригодным не только с точки зрения пользующегося слова-

рем, но и с точки зрения словарной инструкции. Последний же из перечислен-

ных способов (в), хотя лингвистически и может быть оправдан (ср. статью А. В.

Исаченко в неоднократно цитировавшемсяЛексикографическом сборнике≫),

чрезвычайно неэкономен, ведет к нерациональным затратам и ненужному уве-

личению объема словаря.

Думается, что сделанная в настоящей книге попытка подойти к решению

вопроса путем структурно-семантической классификации всего материала будет

полезна и для лексикографии. Такой подход позволяет определить сравнитель-

ную распространенность тех или других структурно-семантических типов

словосочетания, что имеет важное практическое значение; в первую очередь

необходимо найти рациональный способ подачи м а с с о в о г о материала;

редко встречающиеся типы можно без ущерба для дела дублировать и даже

давать по три раза.

Сделанное в третьей части работы деление словосочетаний на именные и

глагольные позволяет более расчлененно подойти к вопросу. Если принять,

что основным принципом размещения должно бытьпервое слово≫, то в отно-

шении глагольных словосочетаний это будет находиться в соответствии с их

грамматическим строением, но часто не совпадать с семантическим (о чем см.

ч. III, гл. III, стр. 180). Применение этого принципа к именным словосочета-

ниям в типах аттестат зрелости и акция на предъявителя даст в общем

то же, что для глагольных словосочетаний (т. е. соответствие с грамматическим

строением, но возможное несовпадение с семантическим центром), а в типе сер-

ная кислота несовпадение с грамматическим центром при частом соответ-

ствии семантическому центру. Указанные несоответствия могут быть компен-

сированы разнообразными дополнительными указаниями, как это сделано

вИнструкции для составления словаря современного русского литературного

языка≫.

При решении вопроса о подаче в словаре словосочетаний не следует упу-

скать из виду еще следующее обстоятельство. Словосочетания (илифразеоло-

гияв принятом в настоящей работе широком смысле) в словаре выступают

в двух разных функциях или аспектах. С одной стороны, словосочетания фигу-

рируют в нем к а к т а к о в ы е , как сложныеэквиваленты слов≫, как свое-

образные номинативные средства языка, с другойони используются для

разъяснения заголовочных слов (вокабул), для раскрытия особенностей их зна-

чения и употребления. Особенно важна эта вторая функция для слов с ограни-

ченной (или специфической) сочетаемостью, т. е. таких случаев, как расквасить

нос, губы; щекотливый вопрос, положение; растяжимое понятие и т. п., и для

п о т е н ц и а л ь н ы х слов.

В связи с разграничением этих двух аспектов можно обратить внимание

на различие в этом плане толковой и двуязычной лексикографии. Основной

задачей при составлении толкового словаря будет систематизирование материала

картотеки, выделениезначения≫, разнесение по ним примеров и отнесение за

ромб то, что не поддается семантической классификации. При составлении же дву-

язычного словаря основной задачей будет отбор наиболее употребительных

словосочетаний и п р о в е р к а их на общие переводы значений (вы-

деляемых обычно на основе т о л к о в о г о словаря данного языка) или

переводы их в ц е л о м в случае невозможности обеспечить правильный

перевод сочетания синтетическим применением основного перевода или

переводов.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]