Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
АХМАНОВА.docx
Скачиваний:
39
Добавлен:
01.04.2015
Размер:
1.31 Mб
Скачать

1 Этот случай отчасти сближается с приведенными на стр. 123.

2 Жила в указанных здесь значениях противопоставляется фамильярному

скупой, прижимистый человек≫.

3 Здесь тоже имеет место словообразовательное расхождение: ко второму

особое прилагательноенадстроечный.

4 По отношению к секрет (мед. ≪секреция≫) см. стр. 124.

5 Ср. Е. Р. К у р и л о в и ч, Заметки о значении слова (ВЯ, 1955, № 3,

стр. 74, § 2).

6 Такие слова, как соня, тюлень, могут быть включены в этот список более

или менее условно, так как сомнительно, можно ли здесь говорить о другом зна-

чении слова. Возможно, что это только образное его употребление, хотя и

узуальное, подобное тому, что мы имеем в таких случаях, как осел, лев, сокол,

и пр.

7 Известия Академии наук СССР, отделение л-ры и языка, т. IX, вып. 6,

стр. 479—80.

8 На что указывал еще М. М. Покровский в своей широко известной работе

Семасиологические исследования в области древних языков≫ (М., 1895). Под-

робно, в применении к английскому языку этот вопрос разрабатывался Е. С. Ду-

кальской в диссертацииИмена действия≫ (МГУ, 1954).

Отвлеченное обозначение качества посредством adjektiv abstracta может

совмещаться с обозначением предмета, лишь косвенно с этим признаком свя-

занного или даже не связанного иначе, как по происхождению, т. е. по харак-

теру п р е ж н е г о осмысления. Например, кислота (по кислый) и кислота

(химическое соединение); крепость (по крепкий) и крепость (укрепленное место).

Поэтому омонимами следует считать такие пары, как, например, конечность

(философский термин) и конечность (орган движения); состоятельность

(обоснованность) и состоятельность (обеспеченность) и др.

Сложность возможных соотношений можно проиллюстрировать также на

таких парах, как рябина (щербина) и рябина (дерево), рыжик (кличка рыжего

Животного) и рыжик (гриб) и t. о,

137

9 Об омонимии соответствующих глаголов см. Ниже, глава 3, § 5—.

1 0 Ср. ≪синтаксические омонимы≫ у р. А. Будагова (≪Очерки по языкозна-

нию≫, АН СССР, М., 1953, стр. 31): ≪...В современной русской технической тер-

минологии, —пишет Р. А. Будагов, —есть два различных понятия, одинаково

именуемых газоходом. Газоход это часть парового котла, по которой прохо-

дят дымовые газы. Образовано так: ход для газа, газовыйход. Но, с другой

стороны, газоход это газогенераторное речное судно, приводимое в движение

газовым двигателем (образовано по аналогии с пароходом, теплоходом).

Газоход означает здесьходящий при помощи газа≫. Следовательно, два слова,

одинаково называемые газоходом, являются совершенно различными по смыслу,

т. е. омонимами≫.

1 1 Именно этому последнему типу соответствуют такие слова, обозначаю-

щие деятеля, орудие, приспособление и т. п. в английском языке, как starter,

digger, picker, binder и т. п.; в этих случаях в английском языке нет основания

видеть омонимию (напоминаем, что речь идет о выраженной, структурно обус-

ловленной омонимии, почему случаи вроде только что приведенных не следует

смешивать со случаяминевыраженнойомонимии, т. е. такого расщепления

соответствующих комплексов, которое вызвано идиоматическим расхождением

и, следовательно, семантической несовместимостью на основе собственно ле-

ксического, ≪вещественногозначения в первую очередь корневых морфем, на-

пример: jumper (прыгун и фуфайка), sleeper (спящий и шпала), lighter (зажи-

галка и лихтер) и др.

В этой связи интересно напомнить о том, что во французском языке данный

участоклексической системы отличается от соответствующегоучастка

английского языка; во французском языке орудие, приспособление и т. п.

часто оформляется суффиксом деятеля женского рода, по типу русского сушил-

ка, косилка, веялка и т. п., т, е. не суффиксом -eur (соответствующим англий-

скому-ег), а суффиксом-euse, например: faneuse, faucheuse, vannease и т. п.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]