Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
АХМАНОВА.docx
Скачиваний:
39
Добавлен:
01.04.2015
Размер:
1.31 Mб
Скачать

1953) Содержат, кроме лингвистического анализа словосочетаний, много полез-

ных соображений о способах разграничения свободных и устойчивых словосо-

четаний, отбора и размещения их в словаре, а также некоторые еще более спе-

циальные вопросы, связанные с подачей такого рода материала в двуязычных

словарях.

Очень большое место вопросам фразеологии, в частности классификации

типов фразеологических единиц, уделено в неоднократно цитировавшейся книге

Касареса. Этот раздел книги Касареса подробно изложен в рецензии Г. В. Сте-

панова в ВЯ, 1953, № 3, стр. 152 и след.

Особый интерес представляет, открывая новый аспект в изучении этого

вопроса, разработка вопросов словосочетаний в связи с исследованием проблем

машинного перевода. В качестве примера можно сослаться на статьи Бар-

Хиллеля и Достерта, опубликованные в сборнике ≪Machine Translation of

Languages≫ (New York, 1955). Бар-Хиллель (J. В a r - H i 1 1 e 1, Idioms) счи-

тает необходимым двойное определение идиомов: а) по отношению к другому

языку и б) в пределах одного данного языка, а) Данное словосочетание вязы-

ке 1≫ (Я1) является идиоматичным по отношению к некоторому другому языку

(Я2), по отношению к данному двуязычному словарю от Я1 к Я2 и к данному

списку грамматических правил только при том условии, если (if and only if)

ни одна из последовательностей (sequences) в языке Я2, соответствующих после-

довательностям слов в данном сочетании языка Я1, не будет грамматически

и семантически удовлетворительным переводом после тщательного ознакомле-

ния с относящимися к данному словосочетанию грамматическими правилами.

б) Выражение на данном языке (Я) является идиоматическим в пределах этого

языка (Я) в отношении данного одноязычного словаря и данного списка грам-

матических правил только при том условии (if and only if), если ни один из

словесных рядов, соотнесенных с данным выражением, словарем и списком

грамматических правил, не будет в достаточной мере синонимичен ему.

Достерт (L. E. Dostert) в статье ≪The Georgetown IBM (International Bus

Machine) Experiment≫ различает для решения вопроса о лексико-фразеологи-

ческом варьировании слова следующие моменты: 1) первичное значение слова

(primary meaning), т. е. значение, ≪вызываемоесловом независимо от ситуации,

контекста и т. п.; 2) ≪структурную область≫ (the structural area), т. е. те особен-

ности значения слова, которые вызываются в нем структурными особенностями

его употребления, например превращающие французское lui соответственно

в эквивалент английских him, to him; her, to her; it, to it; 3) ≪контекстуальную

область≫ (contextual area), т. е. связь с предшествующим и последующимопре-

делителямив ряду (pre-determiner и post-determiner); 4) ≪функциональную

188

-область≫, т. е. в какой сфере употребления речи встречено данное слово. К этим

четырем основным прибавляются ещекультурные≫, ≪временныеиобстоятель-

ственныехарактеристики. Для выяснения природы этих последних категорий

ср. В. В. В и н о г р а д о в , Основные типы лексических значений слова,

ВЯ, 1953, № 5, стр. б.

Оригинальное понимание терминафразеологияи новое определение

ее предмета находим у А. А. Реформатского (см. Введение в языкознание, М.,

1955, стр. 96).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]