Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
АХМАНОВА.docx
Скачиваний:
49
Добавлен:
01.04.2015
Размер:
1.31 Mб
Скачать

§ 1. Вопрос об определении значения в господствующем

направлении американского языкознания иметод

семантического дифференциала

Выше (глава I, § 2 и 6) было показано, что Л. Блумфильд внес

весьма существенные разграничения в вопрос о значении, обратив

внимание на такие его стороны, которые раньше оставались в тени.

Однако сделанные им важные общетеоретические разграничения

не явились у него основой для конкретного семантического иссле-

дования. Более того, в результате проведенного анализа Блум-

фильд поставил под сомнение возможность для языковеда проник-

нуть в природу значения и даже вообще пользоваться этой катего-

рией в своей работе. Ведь для того чтобы адекватно описать ≪си-

туации говорящего и реакции слушающего≫, по мнению Блум-

фильда, необходимы недостижимые для одного человека знания

естественных наук, социологии, физиологии и психологии'; даже

если бы и удалось адекватно описать и классифицировать внешние

ситуации и явные реакции на них, внутренние состояния говорящих

и слушающих остались бы ≪переменными величинами≫, не поддаю-

щимися исследованию.

Но что делать, если для анализа ≪лингвистических форм≫ ока-

зывается необходимым знание их значений? На это дается следую-

щий ответ. Для лингвиста релевантной является лишь проверка

дифференциального знэчения (см. выше, стр. 12), т. е. выяснение

того, значат ли данные две формы одно и то же или разное. А по-

71

скольку задача лингвиста, по мнению Блумфильда, сводится к изу-

чению лингвистических форм, лингвистика вполне может разви-

ваться, не касаясь более теории значения.

Господствующее направление в современном американском

языкознании, ориентированное Блумфильдом, и пошло по этому

пути, развивая процедуры и уточняя теоретические предпосылки

анализа лингвистической формы отдельно и независимо от анализа

значения. С вопросом о значении лингвистическое исследование

при таком подходе оказывается связанным только в той мере,

в какой надо различить ≪тождественное и отличное≫.

Однако и разграничение ≪тождественного и отличного≫ вовсе

не является легким и простым и не может быть осуществлено без

семантической теории и детального исследования на ее основе

конкретных лексических фактов языка. Например, стол в новый

стол, дубовый стол, учетный стол и диэтический стол ≪тождест-

венно≫ или ≪различно≫? Это одна и та же единица языка, одно слово,

тождественное себе в разных своих модификациях, или разные

слова-омонимы? Аналогичных примеров можно привести тысячи

из всех областей языка.

В связи с возникшими, таким образом, трудностями появились

попытки доказать, что даже и такая —минимальная —обуслов-

ленность формального лингвистического анализа семантическими

свойствами исследуемых единиц является излишней. Однако эти

попытки теперь оставлены, и, хотя по этому вопросу и нет полного

единства мнений, большинство современных американских иссле-

дователей склоняется к тому, чтобы пытаться одновременно иссле-

довать обе проблемы, т. е. и форму и значение. При этом одни иссле-

дователи как будто склоняются к тому, что следует сначала прово-

дить анализ каждого из этих двух моментов, т. е. формы и значе-

ния, в отдельности и лишь затем обращаться к рассмотрению отно-

шений между ними. При этом предполагается, что эти две системы

не являются взаимно соответствующими (или изоморфными) и

что поэтому установление отношения между ними не является

простым подбором регулярно соотносимых пар. Однако другие,

напротив, склонны рассматривать две системы —формальную и

семантическую —как изоморфные и пытаются определять лингви-

стические единицы на основе изоморфизма формальной и семанти-

ческой сторон. Поскольку, однако, такая методика оказывается

очень сложной, сторонники второй из указанных точек зрения,.

т. е. те, кто считает форму и значение изоморфными, предлагают

ограничивать задачи лингвиста изучением формы, оставляя изу-

чение значения какой-нибудь другой дисциплине, чтобы, когда

это будет другой дисциплиной выполнено, использовать ее резуль-

таты в качестве параллелей или коррелятивов к лингвистическому

анализу. Исходя из такого понимания задач, языковеды не должны

пытаться искать значение языковых единиц в соответствующих

внеязыковых ситуациях, в частности поведенческих —в ≪реак-

циях≫ на те или иные языковые единицы, т. е. не должны интересо:

72

ваться тем, как представители данной языковой общности ведут себя,

если к ним обращаются с данными словами. Языковое значение

следует искать лишь в широких языковых контекстах, включающих

все предыдущие языковые же ситуации. Значение морфемы при

таком подходе —это только вероятность ее сочетания с другими

морфемами Ч

Хотя, следовательно, между двумя только что охарактеризован-

ными точками зрения и есть некоторые различия, обе они стремятся

преодолеть ≪семантическую непоследовательность≫ Блумфильда,

который не смог провести в жизнь того, что постулировал в плане

теоретическом, —в частности ≪допустил≫ значение в определение

морфемы 2. Поэтому представители господствующего направления

в современном американском языкознании ищут такую методику,

которая реально обеспечивала бы изгнание значения в обычном

понимании, т. е. в отношении к ≪реальному≫ содержанию, из соб-

ственно лингвистического исследования.

Весьма яркой иллюстрацией современного состояния по этому

вопросу является отповедь, данная Трейджером Кэрролю в рецен-

зии на книгу последнего 3 . В этой рецензии Трейджер протестует

против приписанного ему Кэрролем ≪Блумфильдового заблужде-

ния≫, заключающегося в допущении ≪внеязыкового≫ значения

в исследование языка. Для Трейджера морфемы —это всего лишь

≪повторяющиеся частичные единицы≫, т. е. регулярно воспроизво-

димые элементы, отождествляемые только на основе их повторяе-

мости или воспроизводимости. Их ≪значение≫, т. е. то, на основе

чего они отождествляются, является чисто языковым-(≪микролинг-

вистическим≫), устанавливаемым только на основе формальных,

внутриязыковых моментов, таких, как закономерности сочетания

морфем, правила их последовательности и т. п. Вопрос о том, каким

образом эти единицы могут быть соотнесены с обозначаемыми ими

предметами (или ≪референтами≫), уже не относится к собственно

лингвистике, т. е. к ≪микролингвистике≫, а принадлежит более

широкой области знания —≪макролингвистике≫. Макролингви-

стическое же исследование может начаться только после того, как

структурный, фонологический и морфологический анализы будут

завершены. Кроме того, макролингвистический анализ —это дело

будущего. Его методы еще не выработаны, и выработать их могут

только этнографы, работающие в данной этнической области,

и только после того, как ими будет закончен параллельный ≪микро-

лингвистическому анализу≫ ≪микроанализ культурных систем≫, т. е.

такой анализ особенностей жизни и культуры, который изучал бы

их как таковые, независимо от их связи с тем или другим языком.

≪Микролингвистическое≫ описание языка не стремится дать ключ к

его пониманию. Это не ≪шифр≫, а только определение данной ≪кодовой

системы символов≫ и правил их соединения, их комбинаций 4. Вы-

яснение же ≪референтов≫, с которыми соотносится данная символи-

ческая система, представляет собой уже последующую стадию,

и его можно сравнить с отысканием ≪ключа≫ к уже заданному ≪коду≫.

73

Приведенные возражения Треиджера интересны в том отношении,

что они показывают, как хотели бы трактовать вопрос о значении

ведущие представители господствующего в США лингвистического

направления. Но сказанное Трейджером отнюдь не может быть

принято как дающее верное представление о фактическом положе-

нии вещей. На самом деле в книге Треиджера ≪семантическая непо-

следовательность≫ в морфологическом анализе отнюдь не преодо-

лена; более того, принятая в этой книге система не только не избав-

ляет исследователя от обращения к внеязыковому значению, а,

напротив, делает это значение основой всего построения 5.

От работ ведущих теоретиков дескриптивной лингвистики,

характеризующихся не применяемыми и не применимыми на прак-

тике теоретическими постулатами, выгодно отличается работа

Ч. С. Фрайза ≪Значение и лингвистический анализ≫ в. Оставаясь

в рамках принципов дескриптивной лингвистики, Фрайз обосно-

вывает двоичный принцип —≪одинаковое или различное≫ —сле-

дующим образом. ≪Язык —это система повторяющихся последова-

тельностей (рядов) или моделей одинаковых звучаний, находящихся

в коррелятивных отношениях (соотносящихся) с повторяющимися

одинаковыми особенностями стимуляторных ситуаций, вызывающих

одинаковые реакции≫ 7. Следовательно, для Фрайза корреляция,

соотнесенность со ≪внеязыковым≫ рядом входит в само определение

языка. Повторяющиеся модели или ряды звучаний выделяются как

одинаковые именно потому, что они регулярно соотносятся с пов-

торяющимися и одинаковыми стимулами (воздействиями), вызы-

вающими одинаковые реакции, или ответы. Поэтому, для того

чтобы выявить дифференциальные признаки повторяющихся одина-

ковых ≪лексических форм≫, необходимо так или иначе овладеть

лексическим значением, хотя бы в такой степени, чтобы иметь воз-

можность определить, являются ли данные ≪формы≫, обнаруживаю-

щие данные различия звукового-состава для данного языка, одина-

ковыми или различными.

Как неоднократно отмечалось уже в нашей литературе и как

подчеркивалось уже выше, общеметодологической позицией господ-

ствующего направления в современном американском языкознании

являются позитивизм и прагматизм. Именно с этой позиции выдви-

гались возражения против ≪допущения значения≫ в языкознание.

Поэтому для господствующего направления американского языко-

знания вопрос стоит так: либо вообще отказаться от значения,

строить языкознание на чисто формальной основе, пользоваться

≪полностью формализованным≫ методом исследования, либо искать

≪объективных≫ методов семантического исследования.

Может показаться, что в поисках методов семантического иссле-

дования слов следует обратиться к словарям. Двуязычный метод

(перевода) и одноязычный (толкование) составляют в этом отноше-

нии основу всей лексикографической работы. При этом в отличие,

например, от того, что имеется в энциклопедическом словаре, речь

идет не о точном научном определении существа обозначаемых

74

словами предметов или выражаемых ими понятий, а о фактическом

употреблении данного слова в данном человеческом коллективе.

Следовательно, речь должна идти об отыскании объективного опре-

деления фактического значения слова, т. е. того, как реально оно

понимается и употребляется в данное время пользующимся языком.

Такого метода в общем употреблении нет, и разные значения

заголовочного слова в словарных статьях до сих пор выделяются

скорее на основе здравого смысла, чем на основе точных научных

исследований. Делаются лишь разные попытки отыскания такого

метода. Одной из наиболее последовательных попыток этого рода

является метод ≪семантического дифференциала≫, предложенный

Осгудом 8. Психологической основой этого метода является медиа-

ционная теория Осгуда. Поэтому ≪семантический дифференциал≫

выступает как показатель того ≪дифференциального психологи-

ческого состояния≫, которое наступает либо при получении знака

и необходимости его расшифровки, либо когда знак должен быть

произведен для передачи определенного содержания. Иными сло-

вами, ≪семантический дифференциал≫ должен обеспечивать объек-

тивное определение типичного восприятия знака, так же как и

естественного состояния сознания, предшествующего передаче дан-

ного знака и обусловливающего такую передачу.

Технически метод ≪семантического дифференциала≫ представ-

ляет собой комбинацию ассоциативных и классифицирующих

процессов и в наиболее простом виде применяется к одномерной

шкале с двумя крайними (≪полярными≫) членами (≪биполярные одно-

мерные ассоциации≫). Например, при наличии одномерной биполяр-

ной шкалы с крайними членами хороший плохой испытуемому

предлагается определить относительно этих полярных членов ассо-

циации, возникающие у него в связи с такими словами, как недур-

ной и неважный, указав их расположение на шкале (рис. 2).

Но кроме таких понятий, которые в наиболее существенных

своих чертах могут раскрываться на одномерной шкале, дающей

только одну оценочную координату, имеются слова, требующие

для полного раскрытия их значения не одномерного, а многомерного

их определения, применения нескольких непрерывных шкал, или

континуумов. Каждая из таких шкал выступает как отдельный

фактор в суммарном семантическом анализе данного слова. Напри-

мер, к приведенной выше одной оценочной координате хороший —par плохой могут быть прибавлены такие факторы, как сила (большой —par маленький, сильный слабый, тяжелый легкий), активность

(скорый —u8226 . медленный, активный пассивный) и т. п. При необхо-

димости определить на такой многомерной шкале качества, напри-

мер, розы ее можно будет охарактеризовать как ≪хорошую, бессиль-

ную и пассивную≫, а, например, героя —как ≪хорошего, сильного

и активного≫ (см. рис. 3).

На основании изложенного может сложиться впечатление, что метод

≪семантического дифференциала≫ не отличается по существу от обычно приме-

няемых субъективных и приблизительных семантических описаний. Однако

75

это не так. Описательный характер был придан изложению для более доступ-

ного объяснения общей идеи. ≪Метод семантического дифференциала≫, как

объективный научный метод, требует применения математического аппарата.

При ортогональности координат значение каждого слова может быть представ-

лено как точка в п-мерном пространстве, определяемом этими координатами,

причем эта точка является точкой пересечения соответствующей координат-

ной сети. Усредненные значения координат для каждой группы испытуемых

лиц могут быть вычислены так же, как и в биполярном случае, в результате

чего определяется тот реальный смысл, который данное слово имеет для пред-

ставителей данного коллектива. При этом разброс в семантической характе-

ристике данного слова различными индивидами или группами индивидов мо-

жет быть охарактеризован среднеквадратичным уклонением от среднего

D = -

где k —количество испытуемых, a di —отклонение от среднего, получившееся

в результате исследования данного испытуемого. С другой стороны, та же

формула может быть использована для характеристики различия разных слов.

В этом случае D определяет расстояние в ≪-мерном пространстве между точка-

ми, соответствующими различным словам. Сказанное можно пояснить на сле-

дующих рисунках:

Разброс

в определении понятия

недурной"

различными испытуемыми

!t

хороший"

i 1 I

1

1 J '^ 1 i 1 i , 1 , 1 1

|

1

ПЛО,

культурное

значение понятия

„недурной"

(среднее)

„культурное"

значение понятия

неважный"

(среднее)

Рис. 2

Как известно, проблема семантического анализа лексики не

исчерпывается анализом отдельных слов. Большой интерес как

для языковеда, так и для психолога представляет вопрос о значении

словосочетаний. Применение метода ≪семантического дифференциала

должно дать возможность объективно отличать ≪идиоматическое≫

сочетание от ≪неидиоматического≫, т. е. фразеологическую единицу

от обычного сочетания слов. Например, если сочетания белый снег

и снежная белизна окажутся оба в той части ≪семантического про-

странства≫, которое определяется местом составляющих их слов,

а именно белый, белизна и снег, снежный, то словосочетание белый

уголь окажется совсем в другой части ≪семантического пространства≫,

76

чем угольный и белизна. Особое отношение между значением целого

и значением частей в случаях типа белый уголь помещает их в особую

часть ≪семантического пространства≫. Для таких словосочетаний

невозможно видоизменение по типу белый снег снежная белизна.

Метод ≪семантического дифференциала≫ должен служить эмпи-

рической основой также и для изучения и классификации антонимов.

Полные или логические антонимы дадут взаимно соответствующие

культурное значение

понятиягерой"

(ноординаты d,,dz,d3}

культурное

значение

понятия

роза"

(ноординаты

сфера, характеризующая

разброс в определении

понятияроза "

Рис. 3

слабый"

≪профили≫, т. е. определят точки в семантическом пространстве,

находящиеся на равном расстоянии друг от друга на противополож-

ных концах одной прямой линии.

Исследования, проведенные методом ≪семантического диффе-

ренциала≫, должны, по мнению сторонников этого метода, дать,

наконец, возможность составить такой словарь, в котором указы-

ваемые значения слов действительно соответствовали бы их реаль-

ному употреблению; Те объяснения и толкования значений, кото-

77

рые до сих пор даются в словарях, основываются обычно на субъек-

тивном суждении составителей. Поэтому пользующиеся обычными

словарями никогда не могут быть уверены в том, что то или другое

из указываемых там значений или употреблений слова действительно

является не только вполне понятным, но и типичным и общепри-

нятым. Новый же словарь, составленный на основе объективных

семантических данных, полученных методом ≪семантического диф-

ференциала≫, будет раскрывать подлинную функциональную при-

роду включаемых в него слов, показывая, как слова действительно,

фактически употребляются и понимаются большинством людей,

говорящих на данном языке. Важной особенностью этого словаря

будет также ≪квантование≫ значений, т. е. их аналитическое разло-

жение на составляющие их семантические элементы. Отличаться

от обычных словарей словарь нового типа будет и чисто лексикогра-

фически. Слова в этом словаре должны располагаться по методу

двойной классификации: сперва в обычном алфавитном порядке,

а затем по положению в ≪семантическом пространстве≫. Такое рас-

положение должно обеспечить возможность легкого обнаружения

различных семантических связей слов и вообще дать пользующемуся

им возможность ≪двигаться по семантическому пространству≫

в любом направлении.

Описанный метод привлекает перспективой точного, объектив-

ного исследования значения, использованием математического ап-

парата. Но он не снимает вопроса об определении исходных еди-

ниц, т. е. тех основных или ≪полярных≫ значений, с которыми долж-

ны соотноситься, в отношении которых должны определяться значе-

ния слов по методу ≪семантического дифференциала≫. Как известно,

самым трудным как раз и является определение основных, опорных

(антонимических или синонимических) лексических категорий язы-

ка. Таким образом, получается, что детальность математической

обработки последующих стадий как бы повисает в воздухе. В самом

деле, откуда берутся такие основные категории, как хороший —par плохой, сильный слабый, активныйпассивный? Как хорошо

известно, перечень их (ихинвентаризация≫) никому еще вполне

не удавался, хотя попытки такой инвентаризации и делались много

раз и с разных позиций, начиная с Аристотеля 9 .

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]