Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Юрислингвистика-10_новый макет_вычитанный.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
2.88 Mб
Скачать

Библиографический список

Будина Е.В., Третьякова В.С. Речевое поведение учителя с установкой на конфликт// Проблемы лингвистического образования школьников. – Екатеринбург, 2000.

Голев Н.Д., Лебедева Н.Б. Речевой жанр ссоры и конфликтные сценарии (на материале рассказов В.М.Шукшина)// Юрислингвистика – 2. русский язык в его естественном и юридическом бытии. – Барнаул, 2000.

Гришина Н.В. Конфликтология. – М., 1998.

Дмитриев А.В., Кудрявцев В.П., Кудрявцев С.В. Юридическая конфликтология. Ч.1. Введение в общую теорию конфликтов. – М., 1993.

Петровская А.Д. О понятийной схеме социально-психологического конфликта. – М., 1977.

Третьякова В.С. Конфликт как феномен языка и речи. – М., 2000.

Третьякова В.С. Речевой конфликт и аспекты его изучения. – М., 2000.

О.В. Саржина

Нейтрализация

Национально обусловленной конфликтогенности медийного текста

При его переводе на иностранный язык

Сегодня, когда российское общество движется по пути построения правового государства, юридизации подвергаются все новые и новые сферы жизни, медийная в том числе. Все это приводит к необходимости выработки определенных стандартов, которые позволили бы СМИ избежать конфликтных ситуаций, решение которых регулируется установленными правовыми нормами государства. Если проблемам оскорбления чести и достоинства личности в медийном дискурсе сегодня уделяется достаточно пристальное внимание, проблема оскорбления чести и достоинства нации в СМИ еще не получила должного освещения. Вместе с тем, сфера межнациональных отношений является одной из наиболее конфликтогенных в человеческих взаимоотношениях, как в рамках одного государства, так и на межгосударственном уровне.

Для разработки законодательных основ, регулирующих ответственность СМИ за формирование негативных национальных стереотипов и разжигание межнациональной розни, необходима надежная теоретическая лингвистическая база, основанная на фактическом материале. Исследования в данной области в основном ведутся на отрицательном материале, т.е. потенциально конфликтных оценочных дискурсах, в которых создается негативный образ другого этноса. Однако, поскольку «сами субъекты создают конфликты в общении и, следовательно, сами могут их избегать или устранять» [Муравьева, 2002, с. 16], с нашей точки зрения, для разработки теории межнационального конфликта и способов его юридического регулирования продуктивным также является учет положительного материала, т.е. уже имеющегося опыта тех СМИ, которые успешно реализуют толерантную межнациональную стратегию, позволяющую им избегать конфликтов. В настоящей статье представлен опыт реализации данной исследовательской установки при анализе материалов английских политических статей и их русскоязычных переводов, опубликованных на Интернет-сайте Британской компании БиБиСи и посвященных США.

Не секрет, что сфера современных международных отношений между Британией и Россией может быть охарактеризована как негласная оппозиция: ни одна из сторон не заявляет открыто о другой как о противнике, но четко осознает, что стороны баррикады у них чаще всего разные. В политической триаде Россия – Британия – США официальная Британия обычно делит свою сторону баррикады с США. Тем не менее, на уровне национальных стереотипов британцы продолжают свысока относиться к американцам, не обращая внимания на попытки последних обвинить их в замшелости и снобизме.

Электронный ресурс БиБиСи представлен не только на английском языке, но и других языках, русском в том числе, поэтому при освещении политических событий компании необходимо учитывать политический расклад сил, а также сложившиеся национальные стереотипы и предпочтения своей потенциальной аудитории. Сравнение политических статей о США на англоязычной и русскоязычной версиях сайта БиБиСи позволяет выделить две основные тактики, реализуемые компанией в настоящее время при русскоязычном освещении событий, связанных с США: 1) нейтрализация негативного (т.е. конфликтогенного) потенциала англоязычной статьи и 2) преувеличение ее позитивного потенциала.

Нейтрализация потенциальной конфликтогенности англоязычной статьи в русском варианте осуществляется на языковом и информативном уровнях. На уровне языка подвергаются редукции оценочные единицы, например, thorny (острый / щекотливый) issue of human rights – вопрос о правах человека, hard-line communist countrys rulers (бескомпромиссные коммунистические руководители страны) – северокорейское руководство (Clinton urges stronger China ties / Клинтон хочет углубления отношений с Китаем. БиБиСи. 2009, 21 февр.); throwing (выбросить) Russia out of the G8 – исключить Россию из состава «Большой восьмерки» (Russians reject McCain cash plea / Штаб Маккейна по ошибке попросил денег у Москвы. – БиБиСи. 2009, 21 февр.). Однако данный прием используется крайне редко, главным образом потому, что при освещении политических событий британская компания избегает прямых языковых оценок.

Снятие конфликтогенности в русскоязычном тексте осуществляется преимущественно на информативном уровне, прежде всего, за счет редукции информации, которая в силу сложившихся стереотипов и политических установок может вызвать у потенциального адресата неодобрение, раздражение по отношению к США. Так, конфликтогенные для российской аудитории высказывания американских политиков опускаются. Например, при освещении визита госсекретаря США Х. Клинтон в Японию ее высказывание о роли США как создателя баланса и гармонии в мире не только входит в основную часть публикации, но и вынесено в подзаголовок английской статьи, в русскоязычном же варианте подзаголовок «Mrs Clinton says balance and harmony infuse Americas role in the world – Миссис Клинтон говорит о том, что в основе той роли, которую Америка играет в мире, лежит идея стабильности и гармонии» заменен на нейтральный «Свое азиатское турне госсекретарь США начала с визита в Токио», и какое-либо упоминание о мировой роли США полностью отсутствует (Clinton issues warning on N Korea / Хиллари Клинтон вынесла Пхеньяну предупреждение. – БиБиСи. 2009, 17 февр.).

Ср.:

Англоязычный сайт:

She began her trip to Japan with a visit to the Meiji shrine and a meeting with US embassy staff.

She took part in a ceremony at the shrine, dedicated to the father of modern Japan Emperor Meiji, where the priest stressed balance and harmony.

"It's not only a good concept for religious shrines, it's a good concept for America's role in the world," − Mrs Clinton said.

She had earlier described America's relations with Asia as indispensable.

"We need to be looking to create more balance, more harmony," she said.

Перевод англоязычного текста:

Свой визит в Японию она начала с посещения храма Мэйдзи и встречи с сотрудниками американского посольства.

В храме она приняла участие в церемонии, посвященной памяти основателя современной Японии, Императора Мэйдзи, во время которой священник уделил особое внимание идеям стабильности и гармонии.

«Это не только хорошая концепция святых мест, это также хорошая концепция американской роли в мире», – сказала Миссис Клинтон.

Ранее она описала взаимоотношения с Азией <…>

«Нам нужно стремиться создавать больше стабильности и гармонии», – сказала она.

Русскоязычный сайт:

Свой визит в Японию она начала с посещения храма Мэйдзи, где приняла участие в церемонии, посвященной памяти основателя современной Японии, а затем провела встречу с сотрудниками американского посольства.

Кроме этого, для снятия конфликтогенности в политических статьях БиБиСи на разных языках используется манипулирование контекстом, когда одна и та же информация представляется в соответствии с оценочными установками адресата.

Например, трактовка проблемы нарушений прав человека в англоязычной статье о предложении Португалии предоставить убежище некоторым заключенным американской тюрьмы на Кубе отличается от трактовки данной проблемы в русскоязычной статье (US hails Lisbon Guantanamo offer / США благодарят Лиссабон за предложение по Гуантанамо. – БиБиСи. 2008, 13 дек.). В первом случае актуализировано нарушение прав человека в Китае, а также нежелание Евросоюза помочь США решить проблему с получением узниками кубинской тюрьмы европейского гражданства для того, чтобы они смогли избежать репатриации и преследования на родине. В русскоязычной статье акцент смещен на США как нарушителя прав человека. Данная оценочная установка реализуется уже на уровне подзаголовков: нейтральный, расширяющий информацию основного заголовка статьи английской подзаголовок «Mr Bellinger said it would be extremely difficult to resettle detainees in the US – Мистер Беллинджер сказал, что будет очень трудно разместить узников на территории США» в русской статье заменен на имплицитно негативный по отношению к США «Тюрьма в Гуантанамо стала причиной многочисленных обвинений в нарушении прав человека». При этом эквивалент русского подзаголовка в англоязычной статье полностью отсутствует.

В дальнейшем в статье на русском языке американский акцент развивается за счет введения дополнительных оценочных суждений, отсутствующих в английском варианте. Например, о лагере – «в котором без суда содержатся подозреваемые в причастности к терроризму и который в течение последних лет постоянно является причиной обвинений в нарушении прав человека». Китайский же акцент размывается за счет редукции оценочных суждений – «Beijing has frequently cracked down on Uighur dissidents, who it accuses of seeking an independent homeland in the western Chinese province of Xinjiang – Пекин постоянно принимает жесткие меры по отношению к уйгурским диссидентам, которых он обвиняет в попытке установить независимость в западной провинции Китая».

В политических статьях, освещающих оппозицию «США – Россия», манипулирование контекстом реализуется при помощи изменения субъектно-объектных отношений, когда негативные действия стереотипно приписываются оппоненту потенциальной аудитории, а также при помощи расширения контекста за счет введения информации, размывающей имплицитную конфликтную основу данной оппозиции, как, например, в статьях об ошибочном электроном письме от избирательного штаба республиканцев с просьбой о пожертвованиях на избирательную кампанию, которое было адресовано Представителю России при ООН Виталию Чуркину (Russians reject McCain cash plea) / Штаб Маккейна по ошибке попросил денег у Москвы. – БиБиСи, 2008, 22 окт.). В данном случае в английском заголовке «Russians reject McCain cash plea – Русские отклонили просьбу Маккейна о выделении денег» русские акцентируются как субъект действия, «виновники» произошедшего, американская же сторона – объект действия, «пострадавшие». Далее данная мысль имплицитно развивается в конце статьи, где упоминается о жестких высказываниях Маккейна в адрес России по вопросам Грузии, прав человека и членства в «Большой восьмерке». В таком контексте Россия выглядит мстительным провокатором. Смена субъектно-объектных отношений в русском заголовке «Штаб Маккейна по ошибке попросил денег у Москвы» позволяет изначально представить тот же факт в ином свете – ошибка наоборот была допущена американской стороной как активным действующим лицом. В тексте русской статьи, наряду с информацией о противоречиях между Россией и республиканцем Маккейном, также вводится информация о противоречиях с демократом Обамой: «Впрочем, в ходе нынешней президентской кампании в США официальной Москве доставалось и от претендента от демократов Барака Обамы, который тоже выказывал недовольство позицией российских властей по целому ряду вопросов – от блокады санкций в отношении правящего режима Зимбабве до военных действий на Кавказе». Это позволяет размыть оппозицию «Россия – Маккейн» и нивелировать имплицитное обвинение Российской стороны в мстительности.

В политических русскоязычных статьях компании БиБиСи нейтрализуется не только межнационально и политически обусловленная конфликтогенность, но и конфликтогенность, основанная на недостатке фоновой информации, которой обладает потенциальный читатель. Например, при освещении президентской предвыборной кампании в США в статьях опускается информация о передвижениях депутатов по разным штатам, о политических предпочтениях данных штатов, о предварительных выборах и т.п. Это обусловлено тем, что данная информация является для потенциального читателя нерелевантной, избыточной, и может явиться потенциальным раздражителем, поскольку он не обладает фоновыми знаниями об устройстве политической системы страны.

В русскоязычный текст политических статей на БиБиСи также может вводиться дополнительная информация, заполняющая информационные лакуны, что обусловливает адекватное понимание адресатом определенных значимых моментов. Например, для понимания того, почему демократы во время предвыборной кампании постоянно связывают республиканца Маккейна и президента от республиканцев Джорджа Буша, добавляется следующий комментарий: «Администрация президента США Джорджа Буша остается крайне непопулярной, и республиканцы, добивающиеся победы Маккейна, стараются от нее всячески дистанцироваться» (US rivals in final dash for votes / Обама и Маккейн сражаются за ключевые штаты. – БиБиСи, 2008, 3 нояб.).

В последнее время наиболее распространенной тактикой, используемой в русскоязычных политических статьях БиБиСи, является вторая из отмеченных выше тактик – преувеличение позитивного потенциала англоязычной статьи. Объективно это связано со сменой главного политического лидера США – выборами в качестве президента демократа Барака Обамы. Как в англоязычных статьях, так и их русских вариантах освещение событий строится на основе оценочно окрашенной оппозиции «новое – старое». При этом «новое» ассоциируется с Бараком Обамой и оценивается положительно, а Джордж Буш, Джон Маккейн как его бывший соратник и вся республиканская партия символизируют «старое» и плохое.

Для преувеличения позитивного потенциала в русскоязычных статьях данная оппозиция обостряется за счет ее актуализации в заголовке, подзаголовке или тексте статьи, усечения или введения дополнительной информации.

Так, английские статьи о противостоянии республиканцев экономическому плану Обамы на русскоязычном сайте БиБиСи даются в полном семантическом переводе, т.е. почти слово в слово, однако некоторые изменения, не влияющие на семантическую составляющую статьи, но модифицирующие ее прагматический заряд, концентрируют внимание на оппозиции «новое – старое», представляя Обаму как «супер-героя», борющегося с «темными силами прошлого»: экономическим наследием Джорджа Буша и его сторонниками в лице республиканцев, а также их лидера Джона Маккейна.

Ярким примером такой тактики является статья «Republicans cool on economy plan – Республиканцы без восторга отнеслись к экономическому плану» и ее русскоязычный вариант: «Республиканцы осудили экономический план Обамы (БиБиСи, 2009, 26 янв.). В русской статье оппозиция «новое – старое» представлена рядом частных вариантов: «Обама – республиканцы», «Обама – Джон Маккейн», «Обама – экономический кризис как наследие из прошлого». Вариант «Обама – республиканцы» актуализируется уже на уровне заголовка за счет введения еще одного актанта – Обамы, при этом конфликт в данной оппозиции усилен за счет глагола «осудили» вместо английского «cool – отнестись без восторга, недружелюбно». Конфликт оппозиции «Обама – Джон Маккейн» усилен в тексте статьи за счет прямого указания на данную оппозицию, ср.: Senator John McCain – Сенатор Джон Маккейн / Бывший соперник Обамы по президентской гонке сенатор Джон Маккейн. Кроме этого, оппозиция «старое – новое» в русской статье расширена за счет частного варианта «Обама – экономический кризис как наследие прошлого», отсутствующего в англоязычной статье. Расширение осуществляется при помощи введения дополнительной информации: «Глобальный кризис начался именно с США, банковская система которой понесла рекордные убытки на рынке ипотечных займов для людей с низкой платежеспособностью. Хаос в финансовой сфере перекинулся на другие сферы экономики, в том числе важнейшую для страны автомобильную промышленность».

В политических статьях о США оппозиция «новое – старое» также представлена вариантом «Обама – Буш», например, в статьях о снятии в США запрета на исследование стволовых клеток (Obama is to reverse stem cell ban / Обама снимет запрет на изучение стволовых клеток. – БиБиСи, 2009, 9 март.). В русской статье данное противопоставление усиливается за счет усечения информации о том, что частичный запрет был введен еще до президента Буша, что позволило бы частично «обелить» Джорджа Буша: «The practice of creating embryos is routine in private clinics, but the ban put constraints on federal researchers even before the restrictions imposed by former President Bush, forcing them to use embryos left over from fertility treatments. – Создание эмбрионов является обычной практикой в частных клиниках, однако запрет повлиял на государственных исследователей еще до того, как Президентом Бушем были введены ограничения, и вынудил их использовать остатки от фертильного лечения».

Итак, анализ Интернет-статей о политических событиях на английском и русском языках показывает, что учет культурологических особенностей и политических стереотипов адресата позволяет компании придерживаться толерантной стратегии в сфере межнациональной коммуникации. Данная стратегия реализуется при помощи тактик нейтрализации негативного потенциала англоязычной статьи и преувеличения ее позитивного потенциала. Не случайно, одна из ценностных установок компании звучит следующим образом: «Audiences are at the heart of everything we do – Наша аудитория – в основе всего, что мы делаем».

Однако данные тактики используются весьма завуалировано. Доминантой коммуникативного поведения компании, прежде всего, является референт, а основной коммуникативной целью – собственно информирование. Все это обусловливает то, что за более чем 80 лет своего существования компания БиБиСи зарекомендовала себя как заслуживающий доверия источник информации.