- •Питер Страуб История с привидениями Анонс
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Фредерик Готорн Глава 1
- •Глава 2
- •Сирс Джеймс Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 4
- •Фредерик Готорн Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Джон Джеффри Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Вечер у джеффри
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Фредерик Готорн Глава 4
- •Льюис Бенедикт Глава 5
- •Клуб Чепухи обвиняют Глава 6
- •Глава 7
- •Из дневников Дона Вандерли Глава 8
- •Из дневников Дона Вандерли Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Крушение, часть первая Глава 6
- •Глава 7
- •Крушение, часть вторая Глава 8
- •Глава 9
- •Крушение, часть третья Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Из дневников Дона Вандерли Глава 14
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Последняя история Льюиса Глава 6
- •Свидетель Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Еще одна история Глава 10
- •Глава 11
- •Старая история Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Город в осаде
- •Глава 1
- •Сентиментальное путешествие Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Разговор с г Глава 7
- •Разговор со Стеллой Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Записи Эдварда Глава 12
- •Последний из клуба чепухи
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Полдень, Рождество Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Глава 15
- •Глава 16
- •Глава 17
- •Глава 18
- •Глава 19
- •Глава 20
- •Глава 21
- •Глава 22
- •Глава 23
- •Глава 24
- •Эпилог ловушка для мотылька
Глава 2
- Сегодня моя очередь, - сказал Сирс, устроившись в самом большом
кресле Джеффри и убедившись, что ему не виден старый дом Галли. - Я хочу
рассказать вам о том, что случилось со мной, когда я пробовал силы в
качестве школьного учителя в районе Эльмиры. Я сказал "пробовал силы"
потому, что уже в первый год я сомневался, подхожу ли я для этой профессии.
Я заключил контракт на два года, но не думал, что они станут удерживать
меня, если я захочу уехать. И вот там со мной случилась одна из самых жутких
историй в моей жизни - или я все это вообразил, - но в любом случае я
перепугался так, что не мог уже там оставаться. Это самая страшная история,
какую я знаю, и я никому не говорил о ней целых пятьдесят лет.
Вы знаете, каковы тогда были обязанности учителя. То была не городская
школа, и Бог знает, что я мог бы там сделать, но тогда у меня в голове была
масса всяких идей. Я воображал себя этаким деревенским Сократом, несущим в
глушь свет разума. Эльмира тогда и была глушью, хотя сейчас это даже не
пригород. Там соединялись четыре дороги, как раз за школой, но в остальном
это была типичная деревня - домов десять - двенадцать, почта, магазин,
школа. Все эти здания выглядели одинаково, то есть деревянные, с
облупившейся краской, довольно жалкие. Школа была однокомнатной - одна
комната на все восемь классов. Когда я приехал, мне сказали, что мне лучше
поселиться у Мэзеров (они брали дешевле других, а почему - я скоро узнал) и
что мой рабочий день будет начинаться в шесть. В мои обязанности входило
наколоть дров, затопить печку в школе, подмести класс, накачать воды, а если
нужно, и вымыть окна.
В половине восьмого начинались занятия. Я должен был учить все восемь
классов чтению, письму, арифметике, музыке, географии, истории.., еще труду.
Сейчас я не вспомню ни одного из этих предметов, но тогда голова у меня была
забита Абрахамом Линкольном и Марком Хочкинсом, и я горел желанием начать.
Все это захватило меня. Я видел во всем одну только свободу и благородство,
хотя мне тогда уже показалось, что город умирает.
Видите ли, я не знал. Не знал того, что собой представляют мои ученики.
Не знал, что большинство учителей в таких местах - парни лет девятнадцати,
знающие немногим больше своих учеников. Я не знал, как в этой деревне (она
называлась Четыре Развилки) грязно и уныло, не знал, что такое ходить все
время полуголодным. Мне поставили условие, чтобы каждое воскресенье я ходил
в церковь в соседнюю деревню за восемь миль.
В первый вечер я явился с чемоданом к Мэзерам. Чарли Мэзер был в
деревне почтальоном, но когда пришли республиканцы, они назначили на эту
должность Говарда Хэммела, и Чарли с тех пор ни разу не зашел на почту. Он
вечно ходил хмурый. Когда он привел меня в мою комнату, я увидел, что она
недостроена - потолок состоял из кое-как пригнанных досок. "Делал для
дочери, - объяснил Мэзер. - Она умерла. Одним ртом меньше". Постель
представляла собой драный матрас на полу, накрытый старым армейским одеялом.
Зимой в этой комнате замерз бы даже эскимос. Но я увидел там стол и
керосиновую лампу, а сквозь дыры в потолке светили звезды, и я сказал, что
мне очень понравилось. Мэзер даже хмыкнул.
На ужин в тот день была картошка. "Мяса тебе не будет, - заявил Мэзер,
- пока не купишь сам. Я обязан кормить тебя, а не делать так, чтобы ты
толстел". Не думаю, что я ел мясо у Мэзера больше пяти раз - это было тогда,
когда кто-то принес ему гуся, и мы ели этого гуся, пока не обглодали
последнюю косточку. В конце концов ученики начали таскать мне сэндвичи с
ветчиной: их родители хорошо знали Мэзера. Сам он плотно обедал днем, но я в
это время был в школе, "оказывая необходимую помощь и налагая наказания".
Наказания там считались основой педагогики. Я узнал об этом уже в
первый учебный день, когда меня хватило только на то, чтобы поддерживать в
классе тишину и переписать учеников. Я был весьма удивлен тем, что читать
умели только две старшие девочки. Никто не умел толком считать и никто не
слышал о других странах. Один лохматый десятилетний мальчишка не поверил
даже, что они существуют. "Чушь это все, - сказал он мне. - Что, есть место,
где люди не американцы» И даже не говорят по-американски»" Не окончив, он
расхохотался над абсурдностью этого, и я увидел гнилые черные зубы. "Эй,
болван, а как же война» - сказал другой мальчик. - Ты что, не слышал про
немцев»" Прежде чем я успел вмешаться, первый вскочил и вцепился в своего
обидчика.
Мне казалось, он готов убить его. Девчонки визжали, а я с трудом разнял
дерущихся.
"Он прав, - сказал я. - Ему не следовало так тебя называть, но он прав.
Немцы - это народ, который живет в Германии, и война..." Я прервался, потому
что мальчик зарычал на меня, как дикий зверь. Он готов был меня укусить, и
тут я понял, что с ним не все в порядке.
"А ну извинись перед своим другом", - сказал я.
"Он мне не друг".
"Он чокнутый, сэр, - сказал другой мальчик, бледный и испуганный. - Не
надо было мне с ним говорить".
Я спросил первого, как его зовут.
".Фенни Бэйт", - пробурчал он.
"Фенни, - сказал я как можно мягче. - Ты не прав. Америка - не весь
мир, как Нью-Йорк - не вся Америка, - тут я подвел его к столу и развернул
карту, - Вот Соединенные Штаты, вот Мексика, а вот Атлантический..."
Фенни мрачно покачал головой.
"Вранье. Все вранье. Этого ничего нет. Нет!" - с этим криком он пнул
свой стул, и тот упал.
Я велел ему поднять стул, но он так же покачал головой. Тогда я поднял
его сам. Среди учеников пронесся вздох удивления.
- Так ты слышал раньше про другие страны»
- Да. Только это вранье.
- Кто тебе это сказал»
Он опять покачал головой. Я подумал, что он услышал это от родителей,
но он не сказал.
В полдень все дети достали пакеты с сэндвичами. Я поглядел на Фенни
Бэйта. Он сидел один. Если он пытался подойти к кому-нибудь из товарищей, те
просто отходили прочь, и он общался только с бледной светловолосой девочкой
- она была похожа на него, и я предположил, что это его сестра. Я заглянул в
список: Констанция Бэйт, пятый класс.
Тут я увидел за окном школы мужчину, стоящего на дороге. По, какой-то
причине он напугал меня - не только своей странной внешностью (густые черные
волосы), но и тем, как он смотрел на Фенни. Мне он показался опасным и
каким-то диким. Я отвернулся в замешательстве, а когда повернулся опять, он
исчез.
Вечером я, однако, забыл обо всем этом, когда поднялся в свою
комнатенку, чтобы подготовиться ко второму учебному дню. Тут в комнату вошла
Софрония Мэзер. Первым делом она потушила лампу, которую я было зажег. "Это
для ночи, а не для вечера. Нечего без толку жечь керосин. Учитесь
пользоваться светом, данным нам Богом".
Я удивился, увидев ее у себя. За ужином она молчала, и при взгляде на
ее лицо, натянутое, как барабан, могло показаться, что молчание - ее
природное состояние. Но в отсутствие мужа она оказалась весьма
разговорчивой.
- Я хочу вас предупредить, учитель. Идут слухи.
- Как, уже»
- Очень много зависит от того, как вы начнете. Мариана Бердвуд сказала
мне, что вы поощряете хулиганство в школе.
- Не может быть.
- Ее Этель ей это сказала.
Я не помнил лица Этель Бердвуд, но по списку она была одной из старших
девочек, пятнадцати лет.
- И что же она сказала»
- Это Фенни Бэйт. Правда, что он подрался с другим мальчишкой прямо у
вас перед носом»
- Я с ним поговорил.
- "Поговорил"« Говорить тут без толку. Почему вы не применили розгу»
- У меня ее нет, - признался я.
Вот теперь она действительно удивилась.
- Но так нельзя! Их обязательно нужно пороть. Одного-двух каждый день.
А Фенни Бэйта особенно.
- Почему его»
- Он испорченный.
- Я вижу, что он несчастный, неграмотный, быть может, больной, но не
вижу, что он испорченный.
- Испорченный. Другие дети боятся его. Если вы будете применять тут
свои идеи, вам придется оставить школу. Не только дети ждут, что вы будете
пользоваться розгой. Послушайте моего совета, я желаю вам добра. Без розги
нет учения.
- Но почему Фенни стал таким» - спросил я, игнорируя ее заключительный
афоризм. - Может, ему нужна помощь, а не наказание»
- Розга, вот что ему нужно. Он не просто испорченный - он сама
испорченность. Вам нужно утихомирить его обязательно. Послушайте моего
совета, - с этими словами она вышла, и я даже не успел спросить ее о
человеке, которого я видел на дороге.
(Тут Милли Шиэн отложила поднос, который якобы чистила, бросила
тревожный взгляд на окно, чтобы убедиться, что шторы задернуты, и встала
прикрыть дверь. Сирс, прервав историю, увидел, что дверь со скрипом
приоткрылась).
3
ирс Джеймс, думая о том, что Милли слушает их с каждым разом более
открыто, ничего не знал о том, что случилось в городе в тот день и роковым
образом повлияло на их жизнь. Само по себе событие было малопримечательным -
в город приехала молодая женщина, которая сошла с автобуса на углу у
библиотеки и оглянулась вокруг, словно любуясь давно знакомыми местами.
Глядя на нее, на ее улыбку, на ее темные волосы и длинное дорогое пальто,
можно было подумать, что она вернулась на родину, но родину, которая была не
очень ласкова к ней. В улыбке присутствовала некая мстительность. Милли
Шиэн, увидев ее по пути в магазин, подумала, что где-то уже видела ее. То же
показалось и Стелле Готорн, сидящей за столиком кафе. Она посмотрела вслед
незнакомке, и ее спутник, профессор антропологии Гарольд Симе, заметил:
- Одна красивая женщина всегда смотрит на другую с завистью. Но за
тобой я этого не замечал.
- А ты думаешь, она красивая»
- Сказав "нет", я бы солгал.
- Ну ладно, если я тоже красивая, то все в порядке, - ока улыбнулась
Симсу, который был на двадцать лет моложе ее, и посмотрела вслед незнакомке,
исчезнувшей за дверью отеля Арчера.
- Если все в порядке, то что ты на нее так смотришь»
- О, просто.., просто так. С такими женщинами нужно сидеть в кафе, а не
с подкрашенными развалюхами вроде меня.
- Ну ладно, - Симе пытался взять под столом ее руку, но Стелла вырвала
ее быстрым движением. Она терпеть не могла, когда ее лапали в общественных
местах, и ей вдруг захотелось закатить Симсу хорошую пощечину.
- Стелла, ты что»
- Ничего. Почему бы тебе не вернуться к своим милым студенточкам»
В это время молодая женщина вошла в отель. Миссис Харди, владевшая им
вместе с сыном после смерти мужа, вышла к ней из своего офиса.
- Что вам угодно» - спросила она, тут же подумав: "Вот от кого Джима
нужно держать подальше".
- Мне нужна комната с ванной, - ответила женщина. - Я поживу у вас,
пока не подыщу квартиру в городе.
- Как замечательно! Вы приехали в Милберн» Это просто чудесно. Милые
молодые люди, как мой Джим, только и мечтают сбежать отсюда в Нью-Йорк. Вы
оттуда приехали»
- Я там жила. Но кое-кто из моей семьи жил у вас в городе.
- Вот наши правила, а вот журнал - сказала миссис Харди. - У нас очень
хороший тихий отель, никакого шума по ночам, совсем как пансион, только с
гостиничным обслуживанием, - женщина кивнула, заполняя журнал. - Хочу
предупредить: никакого диско и, извините, никаких мужчин у вас в комнате
после одиннадцати.
- Хорошо, - женщина вернула журнал миссис Харди, которая прочитала:
"Анна Мостин" и нью-йоркский адрес.
- Чудесно, а то, вы знаете, эти современные девушки... - начала миссис
Харди и осеклась, взглянув в спокойные голубые глаза посетительницы.
Первой ее мыслью, почти рефлективной, было: "она же совсем холодная", и
сразу потом: "за Джима можно не бояться".
- Анна! Какое красивое старомодное имя.
- Да. Миссис Харди, слегка обескураженная, позвонила в звонок, вызывая
сына.
- Я действительно старомодна, - сказала женщина.
- Вы говорите, у вас были родные здесь»
- Да, только очень давно.
- Все равно я должна их знать.
- Не думаю. Здесь жила моя тетя. Ее звали Ева Галли.
Нет, вы не должны ее знать.
(Жена Рики, оставшись в кафе, внезапно всплеснула руками и воскликнула
"Старею!". Она вспомнила, на кого похожа эта женщина. Официант, терзающийся
сомнениями, стоит ли подавать ей счет после ухода джентльмена, вежливо
переспросил: "Что»" "Ничего, болван! - отрезала она. - Стойте! Дайте сюда
счет".)
Джим Харди глазел на нее всю дорогу, пока нес ее чемодан и открывал
дверь ее номера. Наконец он решился заговорить:
- Надеюсь, вы останетесь у нас подольше.
- Я думала, что ты ненавидишь Милберн. Твоя мать так говорила.
- Пока вы здесь, нет, - и он одарил ее взглядом, бросившим прошлым
вечером Пенни Дрэгер на сиденье его машины.
- Почему это»
о, - он не знал, что сказать, после того, как она проигнорировала его
взгляд. - Вы знаете.
- Разве»
- Я просто хочу сказать, что вы чертовски красивая, вот и все. У вас
есть стиль. Мне очень нравятся стильные женщины.
- Неужели»
- Да, - он кивнул. Он не мог ее понять. Если бы она была недотрогой,
она бы оборвала его с самого начала. Но она не проявляла к нему никакого
интереса. Потом она сняла пальто, на что он слабо надеялся. В области груди
она была не очень, но ноги хорошие. Внезапно ее безразличие возбудило его -
это была чистая, холодная чувственность, накатившая на него волной, ничуть
не напоминающая то, что он испытывал с Пенни Дрэгер и другими девушками, с
которыми он спал.
- О, - сказал он, тщетно надеясь, что она все же выставит его. - Вы
приехали сюда работать» Может быть, вы с телевидения»
- Нет.
- Ну ладно, я пойду. Может, зайду еще поговорить, если позволите. Или
помочь чего.
Она села на кровать и протянула руку. Он нерешительно подошел. В руку
его опустилась свернутая долларовая бумажка.
- Знаешь, - сказала она, - по-моему, ты не должен на работе носить
джинсы. Выглядишь разгильдяем.
Он взял доллар и выскочил вон, даже не сказав "спасибо".
("Анна-Вероника Мур, - подумала Стелла, - вот кого она мне напоминает.
Ту актрису в доме у Джона, когда умер Эдвард. Почему я о ней вспомнила» Я
видела ее тогда недолго, и эта девушка вовсе на нее не похожа".)