- •Питер Страуб История с привидениями Анонс
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Фредерик Готорн Глава 1
- •Глава 2
- •Сирс Джеймс Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 4
- •Фредерик Готорн Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Джон Джеффри Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Вечер у джеффри
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Фредерик Готорн Глава 4
- •Льюис Бенедикт Глава 5
- •Клуб Чепухи обвиняют Глава 6
- •Глава 7
- •Из дневников Дона Вандерли Глава 8
- •Из дневников Дона Вандерли Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Крушение, часть первая Глава 6
- •Глава 7
- •Крушение, часть вторая Глава 8
- •Глава 9
- •Крушение, часть третья Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Из дневников Дона Вандерли Глава 14
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Последняя история Льюиса Глава 6
- •Свидетель Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Еще одна история Глава 10
- •Глава 11
- •Старая история Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Город в осаде
- •Глава 1
- •Сентиментальное путешествие Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Разговор с г Глава 7
- •Разговор со Стеллой Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Записи Эдварда Глава 12
- •Последний из клуба чепухи
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Полдень, Рождество Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Глава 15
- •Глава 16
- •Глава 17
- •Глава 18
- •Глава 19
- •Глава 20
- •Глава 21
- •Глава 22
- •Глава 23
- •Глава 24
- •Эпилог ловушка для мотылька
Глава 5
В коридоре третьего этажа больницы в Бингемтоне сидели трое мужчин.
Никто из них не любил бывать здесь: Хардести подозревал, что в большом
городе его авторитет теряется и все смотрят на него, как на дурака; Нед
Роулс чувствовал себя не в своей тарелке вне любимой редакции; Дон Вандерли
слишком долго не был на Востоке и отвык от обледенелых дорог. Но он
рассчитывал помочь Клубу Чепухи тем, что увидит эту старуху, сестра которой
умерла такой жестокой смертью.
Это предложил ему Рики Готорн.
- Я не видел ее очень давно и знаю, что у нее паралич, но мы можем
что-нибудь от нее узнать, если только вы согласитесь съездить туда.
В тот день днем было темно, как ночью - над городом нависла готовая
разразиться снежная буря.
- Думаете, есть какая-то связь с вашими проблемами»
- Может быть, - мрачно сказал Рики. - Я не уверен, но проверить все
равно не мешает. Мы должны знать все, и вас тоже нельзя держать в неведении,
- потом добавил невпопад: - Вам лучше уехать из Милберна, хотя бы ненадолго.
И это было верно. Бингемтон, хоть и не менее хмурый, казался гораздо
веселее Милберна: уличное движение, новые здания, много молодежи; по
сравнению с ним маленький Милберн казался мрачной готической крепостью. Дон
вдруг понял, как замкнут и отъединен был город, сколько он давал почвы для
страхов и слухов, и вспомнил про доктора Заячья лапка. В Бингемтоне ему не
было места: здесь старики наверняка не рассказывали за бокалом виски
кошмарных историй.
Но на третьем этаже больницы он снова нашел Милберн - в нервном
расхаживании Уолта Хардести, в его грубом: "Какого черта вы здесь делаете»
Вы ведь из города, я видел вас у Хэмфри". Милберн был в мятом костюме Неда
Роулса, в его короткой куртке и всклокоченных волосах (а ведь дома он
считался чуть ли не франтом).
- Странно, старая Рея убралась сразу после Фредди Робинсона. Он совсем
недавно был у нее.
- Как она умерла»
- спросил Дон. - И пустят ли нас к ее сестре»
- Подождем, что скажет доктор, - ответил Роулс. - А о том, как она
умерла, я в газете писать не буду. Про это и так много говорят.
- Я не слышал. Много работал.
- О, новый роман. Чудесно.
- А, так это он» - вмешался Хардести. - Нам только писателей не
хватало. Перед лицом таких светил мне остается заткнуться. А тогда как эта
старая дама узнает, что я шериф»
Вот что его беспокоит, подумал Дон. И весь этот техасский облик только
затем, чтобы все узнали в нем стража закона.
Должно быть, это читалось на его лице, поскольку Хардести стал более
агрессивным.
- Ну выкладывайте - кто вас сюда пригласил» Зачем вы в городе»
- Он племянник Эдварда Вандерли, - сказал Роулс. - Он работает с Сирсом
Джеймсом и Рики Готорном.
- Боже, опять эти двое! Это они просили вас заехать к этой старой леди»
- Да.
- Ну что ж, тогда мне придется пасть ниц и прикинуться ковриком, -
Хардести закурил, игнорируя большой запрещающий знак. - У этих старых гусей
есть кое-что за пазухой. Это уж точно. Ну тогда спросите вот его, как она
умерла, он скажет.
- Это может отбить аппетит, - сказал Роулс, виновато поглядев на Дона.
- Ничего, он уже большой. Не такая уж это тайна. Валяйте,
рассказывайте.
- Ну ладно. Ей оторвали руки, и она умерла от потери крови.
- О, Господи, - Дон пожалел, что приехал сюда. - Но кто мог...
- Я откуда знаю» - Хардести пожал плечами. - Может, ваши друзья
что-нибудь скажут об этом» Или о том, кто так удачно оперировал скотину и у
мисс Дедом, и у Элмера Скэйлса»
- Вы думаете, это все связано»
Тут из палаты вышла сиделка, и Хардести поспешно спрятал сигарету.
- Заходите, - позвал доктор.
Первой шокирующей мыслью Дона, когда он увидел старуху, было: "Она тоже
умерла»" - но потом он увидел ее взгляд, в страхе перебегающий с одного из
них на другого. Ее рот беззвучно раскрывался, и он осознал, что она ничего
не скажет.
Хардести, ничуть не смущенный ее видом, выдвинулся вперед.
- Я шериф, мисс Дедэм. Уолт Хардести.
Дон мысленно пожелал ему успеха и повернулся к Роулсу.
- Я знал, что у нее паралич, - сказал редактор, - но не думал, что она
так плоха.
- Я говорил с вашей сестрой, - продолжал Хардести, - помните» В тот
день, когда убили лошадь.
Мисс Дедэм что-то прохрипела.
- Это значит "да"«
Она повторила тот же звук.
- Хорошо.
Так вы помните меня, - он сел и начал говорить тише.
- Наверное, одна Рея понимала ее, - сказал Роулс. - Когда-то они были
красавицами. Мой отец помнит это. И Рики Готорн.
- Я хочу спросить вас о смерти вашей сестры, - медленно произнес
Хардести. - Очень важно, чтобы вы рассказали все, что видели. Вы говорите, а
я попробую понять. Хорошо»
- Гм.
- Помните ли вы тот день»
- Гм.
- Господи, это же невозможно, - прошептал Дон Роулсу, который глядел в
окно. Там на хмуром небе отражались неоновые вспышки.
- Вы сидели там же, где сидели в тот момент, когда было обнаружено тело
вашей сестры»
- Гм.
- Это точно»
- Гм.
- Вы видели кого-нибудь возле дома или сарая»
- Гм!
- Можете вы его опознать» Если мы привезем его сюда, сможете вы узнать
его»
Старуха издала звук, который Дон счел за плач. Его все больше тяготило
присутствие здесь.
- Это был молодой мужчина»
Новая серия звуков. Возбуждение Хардести медленно нарастало.
- Ладно, предположим, что так. Был ли это сын Харди»
- Презумпция невиновности, - пробормотал Роулс в окно.
- Плевать на презумпцию.
Так кто это был, мисс Дедэм»
- Глург, - простонала старуха.
- Черт. Это что, значит "нет"«
- Глуург.
- Вы что, пытаетесь назвать его имя»
Мисс Дедэм затрясла головой.
- Глунг. Глунгр, - Дон ощущал ее усилия на собственных мускулах. -
Глунгр.
- Господи! Ну, может, вы слышали какие-нибудь странные звуки или видели
свет»
Нед Роулс и Дон повернулись к Нетти, но она молчала.
Хардести вытер лоб.
- Без толку. Она что-то видела, но кто ее поймет» Я ухожу, а вы как
хотите.
Дон вышел вслед за шерифом и подождал, пока тот говорил с доктором.
Вскоре из палаты показался и Роулс; его мальчишеское лицо было печальным.
- Ну что» - Хардести повернулся к нему. - Вы видите в этом какой-нибудь
смысл»
- Нет.
- А вы»
- Никакого, - ответил Дон.
- Скоро я сам начну верить в пришельцев, или в вампиров, или еще в
какую-нибудь дрянь, - бросил шериф и пошел прочь по коридору.
Нед Роулс и Дон направились за ним. Он уехал в лифте без них, и им
пришлось дожидаться следующего.
- Я думал о том, что могла сказать Нетти, - сказал Роулс. - Это
невозможно.
- Все возможно.
- Это ведь вы написали "Ночного сторожа"«
Дон только кивнул.
Когда они сели в машину редактора, тот потер лоб. Внутри он казался
старше и выглядел уже далеко не мальчишкой.
- "Глунгр"«
Она ведь так сказала, верно» Знаете, я сам этого не застал, но когда-то
у сестер Дедэм был брат, и они вспоминали его очень долго после того, как он
умер...
Дон ехал назад в Милберн по шоссе, окруженному заснеженными полями под
бледным свинцово-серым небом. Ехал, унося с собой историю Стрингера Дедэма,
ехал к занесенному снегом городу мрачных тайн и слухов, где умер его дядя и
где дядины друзья просыпались по ночам от страшных снов.