Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
GRAMMARLAND (теория 1-2 части) / GRAMMARLAND ТЕОРИЯ Часть 1 / Маринич,Немтинова GRAMMARLAND ЧАСТЬ 1.DOC
Скачиваний:
259
Добавлен:
16.03.2016
Размер:
1.68 Mб
Скачать

(Функции причастия в предложении. Основные способы их перевода)

Причастие может выполнять функцию определения, обстоятельства, части сказуемого.

  1. Функция определения

Participle I в функции определения может стоять перед определяемым словом или после него. В этой функции Participle I обычно переводится на русский язык действительным причастием настоящего или прошедшего времени с суффиксами -ащ, -ящ, -ущ , -ющ, -вш.

  • The laughing girl was very attractive.

  • The girl laughing loudly and merrily was very attractive.

  • Смеющаяся девушка была очень привлекательна.

  • Девушка, смеющаяся громко и весело, была очень привлекательна.

Participle II в функции определения (перед или после определяемого слова) переводится на русский язык страдательным причастием настоящего или прошедшего времени с суффиксами -ан, -ян, -ем, -ен, реже с суффиксом -т.

  • The discussed problems are interesting.

  • The problems discussed at the meeting are interesting.

  • The problems discussed at the last conference were interesting.

  • Обсуждаемые проблемы интересны.

  • Проблемы, обсуждаемые на встрече, интересны.

  • Проблемы, обсужденные на прошлой конференции, были интересны.

При переводе сложных форм причастия следует руководствоваться теми же правилами, что и при переводе простых форм. Формы Indefinite Passive переводятся на русский язык причастным оборотом со страдательным причастием или определительным придаточным предложением со сказуемым в страдательном залоге.

  • The vehicles being built are largely made of steel.

  • Being tired he fell asleep at once.

  • Вагоны, строящиеся (которые строят) в настоящее время, изготавливают в основном из стали.

  • Усталый (будучи усталым), он сразу же заснул.

Формы причастия Perfect Active и Passive в функции определения не употребляются.

  1. Функция обстоятельства

В функции обстоятельства причастие обычно имеет при себе пояснительные слова и стоит в начале предложения перед подлежащим или следует за сказуемым. Причастие может выполнять функцию обстоятельства времени, условия и т.д. В этой функции причастию могут предшествовать союзы: when – когда: while – пока, в то время как; ifесли; unless – если не; as ifкак если; as though – как будто и т.д. Причастие (с союзом или без него) переводится на русский язык придаточным предложением времени, причины, условия или деепричастием, оканчивающимся на суффиксы -а, -я, или существительным с предлогом «при».

  • Reading this book I met many interesting facts.

  • While reading this book I met many interesting facts.

  • Crossing the street first look to the left then to the right.

  • When crossing the street first look to the left then to the right.

  • When (if) insulated, the wire may be used as a conductor.

  • The motor gets overheated, unless cooled.

  • When questioned Ann said much about her trip.

  • Читая эту книгу, я встретил много интересных фактов.

  • В то время (когда) я читал эту книгу, я встретил много интересных фактов.

  • Переходя улицу, посмотрите сначала налево, потом направо.

  • Когда переходите улицу (при переходе улицы), посмотрите сначала налево, потом направо.

  • Когда (если) провод изолирован (при изоляции провода), его можно использовать в качестве проводника.

  • Мотор перегревается, если его не охлаждать.

  • Когда Анну стали расспрашивать, она много рассказала о поездке.

В функции обстоятельства употребляются все сложные формы причастия. При их переводе следует помнить, что форма Indefinite Passive выражает действие одновременное с действием глагола-сказуемого в предложении, а формы Perfect Active и Passive – действие, которое предшествовало действию глагола-сказуемого в предложении.

  • Being unemployed he has not got much money.

  • Having already seen the film twice, I didn’t want to go to the cinema.

  • Having been completed the project was submitted to the commission.

  • Будучи (являясь) безработ­ным, он получал небольшое пособие.

  • Посмотрев этот фильм уже дважды, я не хотел идти в кино.

  • Когда проект был закончен, его представили комиссии.

  1. Функция части сказуемого

Participle I и II выполняют функцию части сказуемого, входя в состав времен: Continuous Active, Perfect Active и Passive, Perfect Continuous Active, Indefinite Passive (см. подробно разделы: «Группы времен в действительном залоге», «Группы времен в страдательном залоге». )

  • She is sleeping at the moment.

  • She has already been sleeping for two hours.

  • She has already slept.

  • The door was locked.

  • The dog was terrifying the neighbourhood.

  • Она в данный момент спит.

  • Она спит уже в течение двух часов.

  • Она уже поспала.

  • Дверь была заперта.

  • Собака устрашала всех соседей.

4. Именная часть составного именного сказуемого.

Participle I и II могут выполнять функцию именной части составного именного сказуемого.

  • Her voice was irritating.

  • The man was wounded.

  • У нее был раздражающий голос.

  • Мужчина был ранен.

Participial constructions