Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
GRAMMARLAND (теория 1-2 части) / GRAMMARLAND ТЕОРИЯ Часть 1 / Маринич,Немтинова GRAMMARLAND ЧАСТЬ 1.DOC
Скачиваний:
259
Добавлен:
16.03.2016
Размер:
1.68 Mб
Скачать

(Употребление форм сослагательного наклонения для выражения эмоционального отношения говорящего к реальным фактам)

Для этой цели используются сложные (аналитические) формы сосла­га­тельного наклонения с глаголом should, который называют «эмоциональ­ным should» («emotional should»). Такие формы сослагательного наклонения переводятся на русский язык формами изъявительного наклонения. Главное предложение в таких случаях содержит:

  1. Прилагательные, выражающие удивление, невероятность, сожа­ле­ние, радость и т.п. Например, strange (странный), wonderful (удиви­тельный, чудесный), unnatural (неестественный), impossible (невозможный), fortunate (счастливый, удачливый) и т.д.

  • It is strange I should never have heard him even mention your name. (Austen)

  • It is impossible that she should have said it.

  • Странно, что я никогда даже не слышала, чтобы он упоминал ваше имя.

  • Не может быть (невозможно), чтобы она это сказала. ( = не могла она этого сказать).

  1. Существительные с тем же значением: wonder (чудо), pity (жалость), shame (стыд) и т.д.

  • It is a pity he should be so cruel.

  • Жаль, что он такой жестокий.

  1. Главное предложение выражено фразами типа:

I am sorry -

I am glad -

I am pleased -

I am vexed -

etc.

я сожалею

я рад

мне приятно

мне досадно

и т.д.

  • I’m sorry you should take such needless trouble. (Ch. Brоnte)

  • I’m so pleased that such a thing should have happened to me.

  • Мне очень жаль, что вы берете на себя такие ненужные заботы.

  • Мне так приятно, что такое случилось со мной.

  1. Сослагательное наклонение с эмоциональным should встречается также в предложениях типа:

  • Why should you and I quarrel?

  • How should I know?

  • К чему нам с вами спорить (ссориться)?

  • Как я могу знать?

В подобных предложениях могут использоваться формы изъявительного наклонения.

  • …to think that I have been so blind! (Dickens)

  • …подумать только, что я был так слеп!

Ways of Rendering the Subjunctive Mood in Russian

(Способы перевода сослагательного наклонения на русский язык)

  1. Сослагательное наклонение в английском языке часто соответствует тому же наклонению в русском языке.

  • I wish I were you.

  • If you had done it in time you would not have had all those troubles later.

  • Как бы мне хотелось быть на вашем месте.

  • Если бы вы сделали это вовремя, у вас не было бы всех этих проблем позже.

2. Сослагательное наклонение переводится формами изъявительного наклонения или инфинитивом.

  • It is time we should go.

  • Нам пора идти.

  • The doctor insisted that the patient should stay in bed.

  • And he again took her hand that he might encourage her. (Trollope)

  • Врач настоял, чтобы пациент соблюдал постельный режим.

  • И он опять взял ее за руку, чтобы подбодрить ее.

The Non-Finite forms of the Verb

(the verbals)