Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
GRAMMARLAND (теория 1-2 части) / GRAMMARLAND ТЕОРИЯ Часть 1 / Маринич,Немтинова GRAMMARLAND ЧАСТЬ 1.DOC
Скачиваний:
259
Добавлен:
16.03.2016
Размер:
1.68 Mб
Скачать

(Употребление конструкции have / get something done)

Мы используем конструкцию have something done в следующих случаях:

1. Чтобы сказать о чем-то , что мы попросили других людей сделать для нас.

СРАВНИТЕ

  • I’m building a garage at the moment.

(I’m building the garage myself.)

  • I’m having a garage built at the moment.

(I arranged for someone else to do this for me.)

2. Мы можем также использовать конструкцию have something done, когда хотим сказать о чём-то неприятном или неожиданном, что случается с кем-либо.

  • I had my leg broken in a football match.

  • We had our fence blown down in a storm last week.

3. Конструкция get something done может использоваться вместо have

something done, особенно, в разговорной речи. Например:

  • I must get this jacket cleaned. = I must have this jacket cleaned.

Ways of Translating the Passive Voice into Russian

(Способы перевода страдательного залога на русский язык)

Выделяют три основных способа перевода страдательного залога на русский язык.

  1. Возвратный глагол с частицей «-ся» или «-сь».

  2. Сочетание глагола «быть» + краткая форма причастия страда­тель­ного залога (для прошедшего и будущего времени). В настоящем времени глагол-связка «быть» не употребляется.

  3. Неопределенно-личное предложение, сказуемое которого стоит в 3-ем лице множественного числа.

  • Houses are built of stone.

  • The house was built in 1932.

  • The experiment was made by a famous scientist.

  • Дома строятся из камня.

  • Дома строят из камня.

  • Дом (был) построен в 1932 году.

  • Дом построили в 1932 году.

  • Эксперимент был проведен

знаменитым ученым.

  • Эксперимент проводился знамени­тым ученым.

Uses of the Passive Voice Peculiar to the English Language

(Особенности перевода страдательного залога на русский язык)

  1. Если в английском предложении сказуемое в страдательном залоге выражено глаголом, требующим после себя дополнения в винитель­ном или дательном падеже (т.е. прямого или косвенного дополнения), то подлежащее английского предложения переводится на русский язык существительным или местоимением в одном из этих падежей соответственно.

Это глаголы типа:

to accord

to advise

to allow

to ask

to award

to deny

to give

to grant

to promise

to tell

etc.

  • согласовывать что-либо, соответствовать чему-либо

  • советовать что-либо кому-либо

  • позволять что-либо кому-либо

  • спрашивать, задавать вопрос, просить кого-либо

  • присуждать что-либо, награждать

  • отрицать что-либо, отказывать кому-либо

  • давать что-либо кому-либо

  • дарить, давать что-либо кому - либо

  • обещать что-либо кому-либо

  • говорить, велеть что-либо кому-либо

и т.д.

  • He was granted a ten days’ leave.

  • Has he been shown the

document ?

  • We were told to wait.

Дат. пад.

  • Ему предоставили десятиднев­ный отпуск.

Дат. пад.

  • Ему показали документ?

Дат. пад.

  • Нам велели подождать.

  1. В страдательном залоге могут использоваться непереходные глаголы с предлогами:

to account for

to agree upon

to arrive at (a conclusion, agreement, decision)

to call for

to depend on (upon) to interfere with

to laugh at

to listen to

to look after

to look at

to provide for

to send for

to speak about (of)

to comment upon

etc.

  • отвечать за что-либо, объяснять что-либо

  • соглашаться с

  • приходить к выводу, соглашению, решению

  • требовать что-либо

  • зависеть от

  • вмешиваться в, мешать кому-либо

  • смеяться над кем -/чем-либо

  • слушать, прислушиваться к кому -/чему-либо

  • присматривать за, заботиться о ком-либо

  • смотреть на кого-/что-либо

  • предусматривать

  • посылать за

  • говорить о

  • комментировать, отзываться

и т.д.

Если сказуемое английского предложения в страдательном залоге выражено глаголом с устойчивым предлогом (послелогом), то перевод предложения на русский язык начинают с этого предлога.

  • The article is often referred to.

  • The doctor was sent for.

  • At last an agreement was arrived at.

  • The house is not lived in.

  • На статью часто ссылаются.

  • За доктором послали.

  • К соглашению наконец пришли.

  • В доме не живут.

3. В страдательном залоге могут использоваться глагольные фразеологические (устойчивые) сочетания типа:

to find fault with

to lose sight of

to make fun of

to make use of

to put an end to

to take care of

  • придираться, находить недостатки

  • терять из виду

  • высмеивать, подсмеиваться над кем-либо

  • использовать что-либо

  • положить конец чему-либо

  • заботиться о ком-либо

  • The discussion was put up an end to by a sudden telephone ring.

  • Дискуссия была прервана внезапным звонком.

  • The poor child was always being found fault with.

  • К бедному ребенку всегда придирались.

  1. В английском языке есть ряд переходных глаголов, которые соответ­ствуют непереходным глаголам в русском языке. Это глаголы типа:

to affect

to answer

to assist

to attend

to follow

to help

to influence

to watch

  • действовать, влиять на кого-либо

  • отвечать на

  • помогать, содействовать кому-либо

  • посещать, заботиться

  • следовать, следить за

  • помогать

  • влиять

  • наблюдать, следить, смотреть

Эти глаголы употребляются в страдательном залоге в английском языке. В русском языке нет.

  • She was greatly affected by the scene. (Passive Voice)

  • The report was followed by a discussion. (Passive Voice)

  • Сцена (вид) на нее сильно подействовала. (Active Voice)

  • За докладом последовала дискуссия. (Active Voice)

Предложения (пункт 3, 4) переводятся на русский язык :

а) неопределенно-личными предложениями, если исполнитель действия (лицо или предмет) не упоминается (не известен, не указан);

  • Soon the boat was lost sight of .

  • His remarks were taken no notice of.

  • Скоро лодку потеряли из вида.

  • На его замечания не обратили никакого внимания.

б) конструкцией в действительном залоге, если исполнитель действия (лицо или предмет) упоминается;

в) конструкцией в страдательном залоге, состоящей из глагола быть + краткая форма причастия страдательного залога.

  • The documents were signed by the Sales Manager.

  • Менеджер по продажам подписал документы. (Active Voice)

  • Документы были подписаны менеджером по продажам. (Passive Voice)