Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Виноградов В.В. - Русский язык (1972).doc
Скачиваний:
3669
Добавлен:
06.02.2015
Размер:
6.59 Mб
Скачать

§ 47. Односторонность господствующих в русской грамматике представлений о соотношении форм и значений времени и вида

      Объединение категории вида с категорией времени в последующих грамматических работах производилось чисто механически (293).

      После указания на то, что в современном русском глаголе есть только три формы времени, обычно прибавляется: "...эта бедность — только кажущаяся: недостаток времен с избытком восполняется видами, благодаря которым русский глагол способен выражать тончайшие оттенки действий в их течении, последовательности и взаимных отношениях, не уступая в гибкости, выразительности и точности никакому другому языку. Большинство форм времени, существовавших в старом русском, вышло из употребления — за ненадобностью. С развитием видов они оказались излишними" (294).

      Различия значений форм времени по большей части суммарно выводились из видовых различий (см., например, у Ф. И. Буслаева, Л. П. Размусена, Д. Н. Овсянико-Куликовского, Р. Кошутича и др.). Почти полное отсутствие работ по истории русского глагола сказалось и на освещении вопроса о формах и функциях времени в современном русском языке. Как происходил процесс распада древнерусской системы времен, как влияло формирование категории вида на эволюцию категории времени, не отразились ли (в измененном и преобразованном виде) пережитки старых грамматических отношений в новой системе глагольных времен, как используются различия форм времени и их значений для выражения синтаксических отношений между предложениями — все эти вопросы привлекали внимание лишь единичных исследователей (проф. А. Мазона, акад. А. А. Шахматова, А. И. Белича, А. И. Стендер-Петерсена) (295). Система форм времени и их значений в современном русском языке остается не вполне уясненной. Например, изучение относительного употребления времен русского глагола еще не начато.

§ 48. Грамматическое противопоставление форм прошедшего и непрошедшего времени. Прошедшее время как сильная категория в системе времен русского глагола

      Для системы времен современного русского глагола характерно морфологически подчеркнутое противопоставление форм прошедшего времени и форм настоящего-будущего времени7 . Грамматическая сфера прошедшего времени наиболее глубоко и резко очерчена в русском языке (296). Это сильная грамматическая категория. Поэтому-то формы прошедшего времени с трудом и сравнительно редко поддаются субъективному переносу в план будущего или активного настоящего.

      Прошедшее время несовершенного вида — вне очень сложного синтаксического контекста — вообще не может выражать значений настоящего или будущего времени (ср. невозможность непосредственно отнести формы ягулял, ячистил, яспал, онлюбил, тыучили т. п. к настоящему или будущему времени).

      Нередко приводятся в качестве примеров употребления формы прошедшего времени несовершенного вида в переносном значении такие эмоциональные предложения: Плакалимоиденежки(т. е. "непременно пропадут", иногда — "уже пропали"), или:Хотеляплеватьнанего! Гораздо чаще употребляются с оттенком будущего формы прошедшего времени совершенного вида (Пропаламояголовушка!).

      Такое экспрессивное представление объективно-будущего действия в формах прошедшего времени совершенного вида, т. е. изображение будущего действия уже осуществившимся, достигшим цели, предела, всегда предполагает субъективную пережитость факта как прошлого. Такое употребление формы прошедшего совершенного основывается на субъективной убежденности в наличии результата. Этот временной сдвиг, мотивированный резкой экспрессивностью сообщения, свойствен либо эмоциональному, изобразительному языку, либо языку непреложных логических умозаключений, т. е. убеждающему, волевому языку. Во всяком случае, для такого экспрессивного переноса всегда есть особая стилистическая мотивировка. Например: Мыпогибли.  — Есливашепредсказаниеисполнится, вывыиграли. Ср. у Л. Толстого в "Крейцеровой сонате": "Предполагается, что болезнь можно лечить и что есть такая наука и такие люди — доктора, и они знают. Не все, но самые лучшие знают. И вот ребенок болен, и надо попасть на этого, самого лучшего, того, который спасает, и тогда ребенок спасен: а не захватишь этого доктора или живешь не в том месте, где живет этот доктор, иребенокпогиб".

      Ср. здесь же употребление прошедшего времени вместо условного наклонения: "А вот у Петровых вовремя, по совету доктора, разъехались по гостиницам и остались живы, а не разъехались бы — и померлидети". Ср. у Чехова в рассказе "Исповедь, или Оля, Женя, Зоя": "Отнимите у меня перо — и япомер. Вы смеетесь, не верите... Клянусь, что так". Ср. у Тургенева в рассказе "Стучит" тоже о будущем действии: "Одно мне жаль, барин:пропаламоя троечка, — и братьям-то она не достанется". Ср. у Чехова: "Ох, батюшки! — вздыхала за дверью старуха, —пропалатвоя головушка! Быть беде, родимые мои, быть беде!" Ср. также (обращение к вознице): "Ну,поехали"; "Ну, я спатьпошла" (Островский, "Не все коту масленица"); "Бери кулек, догоняй, я на рынокпошел" (Островский).

      Ср. у Л. Толстого в "Войне и мире" — о французском генерале Бельяре: "Он клялся честью, что русские погибли, если император даст еще дивизию". Очень сложным переносом временных значений характеризуется разговорное употребление прошедшего времени совершенного вида в значении будущего с яркой экспрессией презрительного отрицания или отказа. Например:Какже!Пошлаязанегозамуж! (ни за что не пойду);Такяиотдалтебеэтиденьги — держикарманшире! В этом употреблении выступает ироническое изображение отрицаемого факта уже осуществившимся8 .

      Мысль о грамматическом противопоставлении прошедшею времени настоящему-будущему настойчиво развивал проф. Д. Н. Кудрявский (297), подчеркивая условность традиционного разграничения форм настоящего и будущего времени в русской грамматике. По его мнению, в современном русском языке можно говорить только о прошедшем и, соотносительно с ним, о непрошедшем времени. Форма "настоящего времени" может вовсе не иметь значения времени, "обозначая и то, что относится ко всякому времени". Употребление форм настоящего времени в описании прошедших событий также обусловлено тем, что "по первоначальному своему значению формы эти живописали события, не означая вовсе времени" (298). Будущее время тоже "часто употребляется без всякого оттенка времени, подобно настоящему, сохраняя неизменно лишь свое видовое значение. Так бывает чаще всего в описаниях..." (299). Например, у С. Т. Аксакова: "Вечером также рыба берет охотнее... особенно поздно вечером: тогда и крупная рыбаначнетсмело ходить около берегов".