
- •Isbn 5-902-121-01-9
- •Isbn 5-902-121-01-9
- •Философия
- •1 Топоров в.Н. Еще раз о др.Греч. Σοφια: происхождение слора и его внутренний смысл / Структура текста. М., 1980, с. 148-173.
- •1 Пер. M.Ji. Гаспарова. См. Изд.: Пиндар. Вакхилид. Оды, фрагменты. М., 1980, с. 8; ср. С. 22.
- •1 См. Статью и.Д. Рожанского «Понятие природы у древ- них греков» в журнале «Природа» (№ 3, 1974).
- •Великая правда Протагора
- •Дельфийский оракул о мудрости Сократа, превосходящей мудрость Софокла и Еврипида
- •1 Эсхил, Агамемнон, 687 сл. Русские переводчики пере- дают образы Эсхила общим словом «плен», но в созвучиях греческого текста угадывается и «тлен» и «одоление», и «обольщение».
- •3 Шекспир. Гамлет, акт III, сцена 1.
- •4 Заболоцкий н. А. Некрасивая девочка (1955):
- •7 Платон. Соч. М., 1971. Т. 3. (I) с. 412.
- •8 Аристотель. О душе, 412 а - 413 а. См.: Аристотель. Соч.: в 4 т. М., 1976. Т. 1. С. 394-396.
- •10 Всем памятны первые стихи «Илиады»:
- •11 См.: Лурье с. Я. Демокрит: Тексты. Перевод. Исследования. Д., 1970. С. 114, 320 (468-470), а также: Лукреций. О природе вещей. IV, 50-53.
- •12 Лукреций. Указ. Соч. IV, 33-41.
- •15 Еврипид. Указ. Соч. С. 85.
- •18 См. Ораторы Греции. М., 1985. С. 22-31.
- •19 Ср. Эпиграмму Тимона:
- •20 См.: Ксенофонт Афинский. Сократические сочинения. М.- jl, 1935. С. 61-65 (II, 1, 21-34).
- •21 См.: Аристотель. Соч. М., 1984. Т. 4. С. 659 («Поэтика», 1453 а)
- •22 Еврипид. Указ. Соч. С. 113-114.
- •24 Платон. Соч. Т. 2. С. 408-409.
- •25 Об идеале афинской демократии — «калокагатии» (соеди- нении физического совершенства и моральной доблести в
- •28 См.: Государство. Кн. VI-VII.
- •27 Есенин с. Персидские мотивы («Свет вечерний шафран- ного края»,. 21-22).
- •28 Платон. Соч. Т. 3 (I). С. 82-83.
- •30 См. Примеч. 4.
- •31 См.: Зелинский ф. Ф. Из жизни идей. Т. 3. Соперники христианства. СПб., 1907. С. 166-167.
- •32 Платон. Соч. Т. 2. С. 99.
- •Символы человека у Платона и платоническая любовь
- •1 См.: Вопросы философии, 3, 11, 1977, с. 152 слл., а также сб.: Современные зарубежные исследования по античной фи- лософии. М., 1978, с. 91 слл., и особенно с. 79 слл.
- •2 См.: Соловьев в. С. Жизнь и произведения Платона / Творе- ния Платона. Пер. С греч. В. Соловьева. М., 1893. Т.1, с. 1-30; а также Friedlander p. Platon. Berlin, 1954.
- •3 Robin l. Platon. P., 1955; Stenzel j. Zahl und Gestalt bei Platon und Aristoteles. Leipzig, 1924. Его же: Plato’s method of dialectic. Oxford, 1924.
- •4 См.: Гайденко п. П. Эволюция понятия науки. М., 1980, с. 135 слл.
- •10 Kramer h.-j. Op. Cit., s.38.
- •11 Findley j.M. Plato. The written and anwritten doctrine. London, 1974. Его же: Plato and Platonism. N.Y., 1978.
- •13 Thesleff h. Studies in Platonic Chronology. Helsinki, 1982.
- •15 Ibid., p. III, 53.
- •16 Ibid., p. III, 53.
- •Ibid., р. 83.
- •17 Ibid., р. 97-98.
- •20 Sayre Kenneth м. Plato’s late ontology. A ridle resolved. Princeton-New-Jersy, 1983.
- •21 Cherniss h. The Riddle of the Early Academy. Berkley-Los- Angeles, 1945.
- •23 Ibid., p. 17, 175.
- •24 Ibid., р. 14-16.
- •25 Ibid., р. 183
- •26 Kato м. Techne und Philosophie bei Platon. Fr.A.M., 1986. Lauermann Ch. Platons Konzeption der Bewegung des Geistes. Amsterdam, 1985.
- •27 De Rijlf l.M. Plato’s Sophist. A philosophical Commentary Ameterdam., 1986.
- •34 Ibid., р. 51-55.
- •35 Ibid., р.. 185.
- •36 Ibid., р. 57, 183.
- •37 См.: «Менон», 96 е - 100 с. Платон, Соч., т. 2, с. 406-411.
- •38 См.: «Тимей», 50 с - 53 а. Платон, Соч., т. 3 (1), с. 491-495.
- •39 К сожалению, эта манера, хорошо известная всем, кто читал Платона по-гречески, не получила принципиальной разработ- ки в филологических исследованиях о языке платоновских сочинений.
- •40 См.: «Парменид», 131 a-с. Платон, Соч., т. 2, с. 409.
- •41 См.: «Кратил*, 389 a-с. Платон, Соч., т. 1, с. 423, а также «Тимей», 28 с - 29 а, там же, т. 3 (1), с. 469-470.
- •42 См.: Studies in Plato’s Metaphysics. L., 1965, 1967 (2).
- •43 Kramer h.-j. Platone е I fondamenti della metafisica. Milano, 1982.
- •45 Kramer h.-j. Arete bei Platon und Aristoteles. Heidelderg, 1959.
- •4® «Федр», 276 a. Cm.: Kramer h.-j. Platone e I fondamenti..., p. 36.
- •47 Ibidem, p. 136 sqq.
- •48 Ibid., р. 153-154.
- •49 См.: Гайденко п. П. Эволюция понятия науки. М., 1980, с. 145-147.
- •50 См.: «Тимей», 48 с - 50 с. Платон, Соч., т. 3 (1), с. 489- 491.
- •51 См.: «Государство», 610-621. Платон, Соч., т. 3 (1), с. 441-454.
- •52 См. Выше прим. 37.
- •58 Kramer h.-j. Platone е I fondamenti..., p. 174-175.
- •59 См. Выше прим. 49.
- •60 Ср. Гайденко п. П. Указ. Соч., с. 211 слл.
- •61 См. Аверинцев с. С. Неоплатонизм перед лицом платоновс- кой критики мифопоэтического мышления. В сб.: Платон и его эпоха м., 1979, с. 89.
- •62 Kramer я. Platone е I fondamenti..., p. 34-36.
- •63 Hermann k.F, Geschichte und System der platonischen Philosophie. Heidelberg, 1839.
- •64 Kramer h. Platone e I fondamenti..., p. 143.
- •Беседа о Логосе в платоновском «Теэтете» (201 с - 210 d)
- •2 См.: Лосев а. Ф. Жизненный и творческий путь Платона.
- •3 См.: Скворцов н. Платон о знании. М., 1871, с. 128 (раз- дел «Примечания к тексту диалога*).
- •6 См: Лосев,а. Ф. История античной эстетики, т. 1. М., 1972,
- •7 Б. Парэн, автор книги «Эссе о логосе у Платона* (см.: Parain в. Essai sur le logos platonicien. Paris, 1942), анализи- руя данный эпизод «Теэтета», высказывает убеждение, что
- •Об этом ясно и просто написано в. Ф. Асмусом (см.: Асмус в. Ф. Платон. М., 1969, с. 61-99).
- •13 Είδος («эйдос»)
- •15 Плетр — мера длины или площади.
- •Стадий — мера длины.
- •«День открытых дверей» в платоновской Академии
- •1 Roggerone g.A. La crisi del platonismo: Nel «Sophista* e nel «Politico». Lecce, 1983 (p.11-13)
- •2 Работы и дни, 455-456, пер. В.В.Вересаева.
- •Философский лексикон Аристотеля в интерпретации м. Хайдеггера
- •1 Наиболее отчетливую формулировку и наглядную демон- страцию методологических принципов хайдеггеровской гер- меневтики можно найти в статье «Изречение Анаксимандра»
- •1 Тит Лукреций Кар. О природе вещей. Т. 1 Редакция латин- ского текста и перевод ф.А.Петровского. М., 1946. Т. 2. Ста- тьи. Комментарии. Фрагменты Эпикура и Эмпедокла. М., 1947.
- •2 Тит Лукреций Кар. О природе вещей. М., 1983.
- •3 Пер. С.И.Соболевского, с. 645-646.
- •Лукреций и его гений
- •1 См. «Фантастический прорыв Эпикура», стр. 199 настоя- щего издания.
- •О герое «Энеиды».
- •Дионис-Либер, бог свободных
- •Оглянись в недоумении
- •Вместо заключения
- •Об отступлениях у Лукреция
- •Buchner к. Romische Literaturgeschichte. Stuttg.,1957,
- •8 Ср. К roll w. Lehrgedicht / re, XII, 2, стб. 1842 слл. (1925).
- •9 Ср. Barwick к. Liber das Prooemium des Lucrez // Hermes, 58 (1925), s. 15.7.
- •10 Перевод здесь и далее — ф.А. Петровского.
- •12 Feuatell н. De comparationibus Lucretianis. Halis, 1893.
- •13 См. Ibid., s. 3.
- •14 См. Забулис, ук. Соч., с. 206 слл., а также Haerke, op. Cit., s. 34-37.
- •15 Buchner к. Beobachtungen iiber Vers- und Gedankengang bei Lukrez. Lpz, 1936, s. 4 ff.
- •16 Боровский, ук. Соч., с. 202 сл., 206 сл.
- •17 Лурье, ук. Соч., с. 133-143.
- •20 Buchner, op. Cit., s. 39; Боровский, ук. Соч., с. 205.
- •22 Sikes е. Е. Lucretius, Poet and Philosopher, Cambr., 1936, p. 16.
- •23 Ср. Прежде всего указанные работы к. Бюхнера о Лукреции.
- •24 Ferrero, Poetica nuova in Lucrezio, p. 17-61.
- •25 Как это делает г. Герке (op. Cit., s. 10-13) вслед за о. Реген- богеном (Regenbogen о. Lukrez. Seine Gestalt in seinem Gedicht. Lpz, 1932, s. 72-74).
- •26 См. Лосев а. В. Лукреций / Античная литература. Учеб- ник для пединститутов под общей ред. А.А.Тахо-Годи. М., 1963, с. 256-260.
- •32 См. Г. Забулис. Сравнения в «Георгиках* Вергилия / На- учные труды высших учебных заведений Литовской сср. Язы- кознание. III, 1961.
- •33 Ср. Боровский, Поэтика доказательства..., с. 212-214.
- •34 Забулис, Сравнения в «Георгинах»..., с. 179-181.
- •35 Haerke, op. Cit., s. 3.
- •39 См.: Gompf l. Die Frage der Entstehung von Lukrezens Lehrgedicht. Koln, 1960, s. 4.
- •38 Barwick, op. Cit., p. 157.
- •39 Cic., de orat. И, 80. Ср. Volkmann, op. Cit., s. 126.
- •40 Biichner к. Ober den Aufbau von Beweisreihen in Lukrez / Philologus, 92 (1937), s. 69.
- •41 Klingner f. Philosophie und Dichtkunst am Ende des zweiten Buches des.Lukrez / Hermes, 80 (1952), s. 28 ff.
- •42 Cm. Gompf, op. Cit., s. 95 ff.
- •Концепция природы у Лукреция
- •1 Этот перевод греческого to pan и латинского ошпе дает я. М. Боровский в указанной статье.
- •2 Этому свойству философского языка Лукреция посвящен ряд работ 3. Д. Покровской (см. «Вестник древней истории», i960, № 4; 1966, № 4).
- •5 «Значит, изгнать этот страх из души и потемки рассеять Должны не солнца лучи и не света сиянье дневного,
- •6 Lenz Ch., Die wiederholten Verse bei Lukrez, Dr,, 1937, s. 5-6.
- •7 Friedlander p., Retractationes II, «Hermes*, 1932, стр. 43-44.
- •8 Боровский я. М., Обозначение вещества и пространства в лексике Лукреция, Сб. «Классическая филология», л., 1959, стр. 120.
- •10 Рачинский и., Предисловие к переводу в изд.: Лукреций, о природе вещей, м., 1913, стр. XIX.
- •11 См.: Боровский я. М., о термине natura у Лукреция. «Уч. Зап. Лгу», Кя 161, вып.18, т. 2, 1952, стр. 236.
- •12 «Ведь коль из граней своих что-нибудь изменяясь выходит, Это тем самым есть смерть для того, чем оно было раньше».
- •14 См.: Лосев а. Ф., Художественные каноны как проблема стиля, Сб. «Вопросы эстетики», вып. 6, м., 1964, стр. 371.
- •6 См. Tigerstedt e.N. Inteipreting Plato. Stokholm-Uppsala, 1977. P. 25 sgg.
- •7 См. Kramer h.-j. Arete bei Platon und Aristoteles. Heidelberg, 1959; Вопросы философии. 1977. № 11. С. 152 слл.
- •12 См. Miiller c.W. Die Kurzdialoge der Appendix Platonica. Munchen. 1972.
- •Герменевтический круг
- •13 См. Oehler к. Der entmythologisierte Platon. In: Das Problem der ungeschriebenen Lehre Platons. Hrg. Von. J. Wippem. Darmstadt, 1970. S. 95 ff.
- •16 См. Историко-философский ежегодник’ 87. М., 1987. С. 56-61.
- •17 Ср. Т. 1 в издании сочинений Платона на русском языке 1967 г. И в издании 1990 г.: «номенклатура» его значительно расширена, порядок же по-прежнему произвольный.
- •19 См. «Тимей», 28 а, где за бытием закрепляется логос, за становлением.— миф. Это разделение подтверждается в «Фи- лебе» (55 d - 62 с) и «Меноне» (96 е - 100 с).
- •Платоновский ответ на платоновский вопрос
- •20 Лукреций. *0 природе вещей», I, 935-950; IV, 10-25.
- •21 «Федр», 275 д - 287 д.
- •J. Understanding Plato. Oxford, 1987. P. 145-148.
- •23 См. Доброхотов a.Ji. «Беспредпосылочное начало» в фи- лософии Платона и Канта // Историко-философский ежегод- ник' 87. С. 61-75.
- •Платон грядущего века
- •25 См. Хайдеггер м. Учение Платона об истине // Историко- философский ежегодник’ 86. М., 1986. С. 255.
- •De Rijk l.M. Op. Cit. P. 51-55.
- •Содержание
319
...ты,
Каштанка, недоумение...
Слово
недоумение
мы привыкли связывать с глаголом
«недоумевать»
как его отглагольное существительное,
обозначающее
«действие по глаголу». Вряд ли
найдется
много ушей, способных
расслышать в этимологической
структуре
этого слова сложную приставку «недо-»,
как,
скажем, в словах «недосказанность»,
«недолет», «недо-
росль» . Попытайся
какой-либо пишущий автор — в стихах
или
в прозе — «нажать» на такую этимологию,
заставить
читателя воспринять это
слово как недостаток умения,
недо-умение,
оценка подобных усилий будет по
справед-'
ливости отрицательная, в
лучшем случае все это будет
воспринято
как каламбур. Действительно, в слове
«недо-
умение» смысловым центром
является «ум», а не «уме-
ние» — но
разве «умение» не происходит от
«ума»?
Слова-родственники, слова-паронимы
имеют, тем не ме-
нее, в языке определенного
временного среза и разные
семантические
ареалы, и разную стилистическую
окрас-
ку, и еще много кое-чего их
разнящего, а не единящего.
Каламбур
на том и основан, что напоминает о
родстве сло-
вам, давно уже своего
родства не помнящим, а может быть,
и
о будущем родстве словам, никогда в нем
не бывшим.
Однако романтическое
языковедение и близкая ему по
духу
поэтика, будь то в стихотворчестве,
будь то в фило-
софствовании, по поводу
и посредством языка, пользует-
ся
каламбуром, если не сказать —
злоупотребляет им,
абсолютно игнорируя
комический характер этого приема,
всерьез,
как бы даже недоумевая: а что тут может
бытьОглянись в недоумении
Васильева
Т.В. Комментарии.
смешного?
— ведь в языке говорит до всякой
рефлексии
отчеканенная мысль,
исповедальная мудрость народа, а
смеяться
над нею — все равно что смеяться над
природой
это
не признак ума, и она этого не прощает.
Итак, со
всей риторской серьезностью
объявим о сплетении этих
двух
этимологий: наше недоумение есть некая
растерян-
ность ума, происходящая от
недостатка умения мыслить.
Предмет,
оглянуться на который призывает
заглавие
предлагаемого этюда, есть
русская хайдеггериана, а имен-
но: с
каждым днем нарастающая лавина
русскоязычных
переводов сочинений
теперь уже и у нас признанного ге-
ния
немецкой мысли и словесности. Но коль
скоро речь
идет о переводе, у призыва
оглянуться неминуемо появ-
ляется
еще много разнообразных объектов, ибо,
как ска-
зал сам Хайдеггер, перевод
есть пере-вод через пропасть,
отделяющую
один текст от другого, язык от языка,
эпоху
от эпохи, не говоря уже о менее
существенных отличиях.
Намеревающийся
перейти или переводить оглядывается
в
надежде найти помощь, поддержку, опору.
В каких опо-
рах нуждается переводчик
Хайдеггера, какие из них он
может
найти и где, а надежду на какие ему
следует оста-
вить, наконец, что может
быть переведено через разделя-
ющую
перевод и оригинал пропасть, а чему
придется
остаться без перевода — вот
о чем безмолвно вопрошает
умоляющий
взор оглядывающегося. Приступая к
перево-
ду из Анаксимандра, М. Хайдеггер
объявил, что его огля-
дывающийся взор
не находит поддержки ни в ком и ни в
чем,
кроме «опоры наглядности» тех образов,
в которых
древние мыслители проясняют
излагаемые в их притчах
или изречениях
мысли. Переводчики Хайдеггера нахо-
дятся
в более выгодном положении, им есть на
кого и на что
оглядываться — на самого
Хайдеггера и его переводы.
Все
вышенаписанное может быть воспринято
как па-
родия, каковой оно, собственно,
и является. Только усло-
вимся сразу:
пародия диктуется любовью,
восторженным
стремлением к подражанию,
к усвоению приводящего в
Оглянись
в недоумении
восхищение;
оскорбительное бесчестие, о котором
говорит
Сальери у Пушкина — это не
пародия, это всегда пере-
дергивание,
подлог, снижение, утрирование.
Реабилити-
рованная Тыняновым пародия
— это филологический
эксперимент,
ученическое «приглядывайся!» в
действии.
Собственно, перевод, особенно
перевод художественного
текста, это
всегда и прежде всего пародия, усвоение
при-
емов — ведь берется другой язык,
другой менталитет,
другая «сверхзадача»
и воспроизводятся на родном языке
взятые
из чужого структуры отношений между
мыслью,
словом, обиходом, жанром и т.
п., что составляет подле-
жащую переводу
материю текста. Механической замене
слова
на слово практически не поддаются даже
сугубо стан-
дартизированные тексты.
Когда же речь идет о риторском
тексте
— а любой текст Хайдеггера это всегда
и по пре-
имуществу риторский текст
— задачи прозаического пе-
ревода
оказываются вполне сопоставимыми с
задачами
стихотворного перевода.
«Переводчик в стихах — соперник»,
этот
трюизм означает, как известно любому,
когда-либо
выступавшему в подобных
турнирах, что приходится с
неизбежностью
то и дело капитулировать, а именно,
вы-
бирать, что из оригинального
стихотворения переводчик
берется
передать в родной словесности, а что
нет. Практи-
чески и даже теоретически
речи не может идти о том,
чтобы передать
все: мысль, образ, ритм, рифмы,
семанти-
ческую перекличку слов и
связи их внутри тесного стихо-
вого
ряда, звукопись, мелодику, не говоря
уже о
внутри-культурных ассоциациях
иноязычного читателя,
которые
определяют едва ли не половину обаяния
любого
поэтического опуса на его
родине и отнимают такую же
долю
прелести у стихотворения, представленного
на чуж-
бине, где эти ассоциации «не
работают». Зайцев не два, а
семь и
семьдесят семь, и за какими из них он
гонится,
переводчик каждый раз
определяет сам. Именно поэтому
ни
одно блестящее достижение в переводе
не отменяет по-
следующих попыток.
«Горные вершины» Лермонтова —
Васильева
Т.В. Комментарии.
шедевр,
как известно, но сколько еще
невычерпанного
осталось у Гете! — и
вот кто-то начинает подбирать обро-
ненные
крохи, а в это время ускользает целое
— процесс
этот бесконечен. А безнадежное
«Ненавижу и люблю»
Катулла? Тут за
каким зайцем ни погонишься, ни одного
не
поймаешь. Читателю легче выучиться
понимать Гете
по-немецки и Катулла
по-латыни, но это не отменит зада-
чу
перевода, потому что перевод — это
вызов поэта —
поэту, но не только: это
вызов культуры — культуре, языка
языку,
чувства — чувству, знания — знанию.
Вызов
ли это умения — умению? Думается,
что в последнюю
очередь, ибо переводчик
и автор оригинала заведомо выс-
тупают
в разных весовых категориях: последний
просто
творит, как и живет, «свободно
и свободно», а первый
тоже живет и
творит, но с семьюдесятью семью
петлями
на шее, под добровольно
взятыми на себя веригами вер-
ностей
— мысли, слову, звуку, букве и духу
оригинала.
Оригинал может даже быть
очень среднего умения, а вся-
кий
перевод — дело мастера, при том что не
только его
делает мастер, но и оно
делает мастером того, кто его де-
лает.
Это что касается умения. Оглянись,
переводчик, пока
ты еще в недоумении.
Может быть, потом будет поздно.
Итак,
приступая к переводу хайдеггеровского
текста,
всегда как бы стихотворного,
ибо риторского текста, пе-
реводчик
выбирает для себя, что он попытается
перевести.
Специфика хайдеггерианы
состоит в том, что вознамерив-
шийся
перевести «только мысль» не переведет
ничего.
Дело в том, что хайдеггеровская
фраза не говорит о чем-
то, она говорит
что-то. Можно ли говорить что-то ни
о
чем? Вероятно, можно, если, скажем,
можно говорить о
чем-то и не сказать
ничего. Более точно: то, о чем
говорит
Хайдеггер, выясняется только
из того, что он об этом го-
ворит. Так
строятся загадки. Энигматичность
хайдегге-
ровских текстов требует
«перевернутого» решения, как
иногда
ответы под загадками подписывают «вверх
нога-
ми». Сначала необходимо продумать
контекст, а потом
Оглянись
в недоумении
уже
составляющие его фразы и слова. При
этом контек-
сты у Хайдеггера всегда
очень широкие, по-хорошему, все
его
наследие — это один самый безусловный
контекст,
все меньшие по объему —
небезусловны, не вполне безус-
ловны.
Voces
Heideggerianae,
или слова, встречающиеся
только у
этого автора или по-своему им
переосмыслен-
ные, — это ключевые его
идеи, и как раз они-то, как счи-
тается,
хуже всего поддаются переводу.
Внимание!
Оглянемся в недоумении: как
же мы переведем контекст,
когда мы
еще не подобрали к нему ключа? Труднее
всего
у Хайдеггера перевести контекст,
сохраняя все завязан-
ные в нем слова,
из которых только и вырастает
семантика
ключевого слова. Как следует
строить здание интерпрета-
ции, начиная
с целого и постепенно формируя в нем
дета-
ли, Хайдеггер продемонстрировал
в работе «Учение
Платона об истине».
Сначала очерчивается зримый об-
раз,
затем выявляются его смысловые потенции
и воз-
можные исторические истоки.
Дальше начинается самая
сложная
операция: одновременное подстраивание
друг под'
друга многозначных «идеограмм»,
пока в руках мастера
калейдоскоп не
выдаст искомую картину. А как же уз-
нать,
которая из фантасмагорий калейдоскопа
— иско-
мая? Да и зачем мудрить, если
мы заранее знаем отгадку?
Вот здесь-το
и
зарыта собака герменевтики: никто не
зна-
ет заранее, когда он скажет
калейдоскопу «остановись!»,
но
остановит он калейдоскоп именно тогда,
когда услы-
шит внутри себя «я нашел».
Дальнейшее — доказатель-
ство точности
выбора, здесь царство риторики,
поэзии,
учености, логики, — чего
угодно, здесь уже нечего боять-
ся —
счастье Цезаря уже на борту. Должен ли
русский
Хайдеггер дожидаться своего
Цезаря? Разумеется, без та-
кого Цезаря
русского Хайдеггера не будет, но
подножием
его будущего монумента
станет труд его менее счастли-
вых
предтеч. Это вторая собака герменевтики:
большое
интерпретаторское счастье
складывается из мелких удач
и порой
такое счастьесложение растягивается
на века.
Васильева
Т.В. Комментарии..
Приступая
к переводу любого из опусов М. Хайдегге-
ра,
необходимо иметь прочитанными и понятыми
хотя
бы основные, ключевые его
произведения — «Бытие и
время»,
«Учение Платона об истине», «Изречение
Анак-
симандра», «К чему поэт...»,
«Вопрос о технике», «Исток
художественного
творения». Это нужно, чтобы освоиться
со
специфическим словарем самого Хайдеггера,
существен-
но отличающимся от
нормативного немецко-немецкого
словаря.
Voces
Heideggerianae
— сословная привилегия
любого ритора,
при начале работы над переводом их
луч-
ше оставлять, как они есть, в
немецком написании, тогда
к окончанию
работы может произойти накопление,
куму-
ляция понимания, способные
подсказать более верный
русский
эквивалент, тогда как изначально
неточный, бе-
зоглядно недоуменный
перевод может потянуть за собой
все
последующие неточности, смазать все
контексты, за-
путать следы, обрушить
вехи, оставленные автором для
понимания
его мысли. Какой бы из уже
опробованных
эквивалентов
хайдеггеровского Dasein
мы ни поставили
при начале работы над
переводом, скажем, «Бытия и вре-
мени»,
мы рискуем «проморгать», «проспать»
все кон-
тексты, которые последовательно,
передавая эстафету друг
другу, будут
выявлять перед нами то один, то другой
ас-
пект того мысленного образа, или
той образной, очерченной
мысли, которую
Хайдеггер своими риторскими средства-
ми
столь же высказывает, сколь и обрисовывает.
Немец-
кое слово состоит из Da
и sein,
но это нормальное немецкое
слово и
переводить его ненормальными русскими
«здесь-
бытие», «тут-бытие», «вот-бытие»
и т. п. — это акты и
жесты переводческого
отчаяния, но никак не плоды зре-
лого
размышления, тем менее — недоуменно
оглядываю-
щегося ученичества.
Аналогия: в русском языке есть
слова
«счастье», «свобода», «смерть»,
этимология которых, хотя
и просматривается
без труда, однако довольно стерта и
в
обыденном словоупотреблении не
улавливается. Предста-
вим теперь
русскоязычного философа, конгениального
Оглянись
в недоумении
Хайдеггеру,
который взялся бы построить философии
сча-
стья, свободы или смерти, оживляя
для нас через этимо-
логию некий
изначальный социативно-коммуникативный
смысл
этих прото-поэм. Представим теперь, что
немец-
кий переводчик, следуя букве
этимологических компози-
ций, стал
бы конструировать из немецких
корней
словоконгломераты, не имеющие
никакой родословной,
никакой культурной
укорененности и наследственности,
что
бы мы, русскоговорящие и русскомыслящие,
ска-
зали о таком переводе? Мы бы
выразили свое вежливое
недоумение.
Все, что говорит и мыслит М. Хайдеггер
за,
под и над словом Dasein,
остается укорененным в его оте-
чественном
«ist
da*.
Русское слово «бытиё» (именно так,
бытиё,
а не профессионально ограниченное
бытие) имеет
наследство и наследственность
не меньшие, чем немецкое
Dasein.
Хотелось бы надеяться, что к этому
русская хай-
деггериана придет в
конце концов и на этом слове успоко-
ится.
Останется несколько чисто этимологических,
уже
даже не философских контекстов,
где Dasein
будет разыг-
рано как Sein-Da.
Перевести можно будет как-нибудь и
их.
Скорее всего, это будут не самые
блестящие места в
переводе, но пусть
они будут не самыми блестящими, если
при
этом и за этот счет не будет тусклым
главное слово
хайдеггеровского
философствования: человеческое
бытие,
осознающее свою временную
ограниченность, свою жиз-
ненную
полноту как просвет между ничто
происхожде-
ния и ничто ухода, как
открытость всей совместной и
совместимой
с ним жизни:
...но
я живу, и на земле моё
кому-нибудь
любезно бытиё... (1828)
Если
бы М. Хайдеггер знал это стихотворение
Ев.
Баратынского (это у него же: И славит
все существо-
ванья сладость), он
непременно бы оставил собствен-
норучное
завещание: Dasein
— это бытиё, мыслимое
по-русски.
Васильева
Т.В. Комментарии..
Русские
слова, которые мы ставим под нагрузку
хай-
деггеровского мышления, должны
быть экви-валентны,
равномощны
хайдеггеровским. Когда Хайдеггер пишет,
а
его читатель считывает со страницы
слово Ereignis,
слы-
шат оба Chorus
Mysticus,
заключительные строки «Фаус-
та».
«Все недостижимое приходит к осуществлению»
—
«сбывается», но «событие» по-русски
не со-мыслится это-
му «сбывается»,
зато русское «осуществление»
(«приве-
дение к существованию»),
вероятно, пришлось бы
Хайдеггеру по
душе («по мысли», как говорят иногда
в
русском просторечии). «Событие» —
газетный штамп,
особенно в «историческом
контексте» («историческое со-
бытие»,
«событие исторической важности») Один
из на-
чинающих переводчиков М.
Хайдеггера предлагает вернуть
русское
слово «событие» в контекст
хайдеггеровского
«Dasein»,
и это еще можно принять — каждое
отдельно
взятое, всякий раз мое бытиё
— это событие, событие для
меня, для
окружающих, для мира, — это, по крайней
мере,
можно понять, это вызов пошлости,
а не сползание к ней.
Эквивалента,
равномощного слова требует и
заинтри-
говавшее читателей
хайдеггеровское слово Gestell,
став-
шее центральной идеей его
философствования по поводу
техницистского
бума, заглушающего на планете
челове-
ческую жизнь. Слово Gestell
происходит из механизма,
обозначая
часть станка, слово Gestell
связано с производ-
ством (кстати, в
русском языке совпадает: производить
и
изводить, губить в процессе
производства — вот бы пора-
довался
Хайдеггер такому подарку), с необходимым
его
звеном, с поставками материала,
очень близко к нему слово
Gestellung,
ходкое на призывных пунктах военкоматов
—
солдат тоже «поставляют» на военную
службу. Казалось
бы, найденное в
русском переводе слово «постав» —
пода-
рок Даля, за который можно только
благодарить: «постав»
это
и часть станка, и действие по глаголу
«поставлять».
Однако первое, что
снижает мощность этого слова, делая
его
неравномощным, неэквивалентным слову
Gestell
—
Оглянись
в недоумении
это
его забытость. Хайдеггер в данном случае
«протира-
ет», обновляет перед читателем
слово затертое, расхожее.
В защиту
слова «постав» можно сказать, что и сам
Хай-
деггер частенько роется в своих
«Далях», выкапывая, если
нужно, и
диковинные, исконные, хотя и забытые
слова.
Первое недоумение, связанное
с этим переводом, не самое
главное.
Важнее другое: в хайдеггеровском
употреблении
слова Gestell
есть невысказанное, но, вероятнее всего,
оп-
ределившее его выбор, — слово
Gestell
обозначает иногда
в лесном хозяйстве
то же, что обозначает слово Lichtung
просеку
— только с другой, так сказать,
стороны.
Lichtung
— это образовавшийся в результате
прорежива-
ния леса просвет, a
Gestell
— это результат проведенных
лесопоставок,
вырубка, по типу тропа что-то вроде
«заим-
ки» — обозначение результата
по цели действия (ср. «за-
дел»,
«задумка»). Gestell
и Lichtung,
обозначающие одно
и то же место в
лесу, одно и то же местопребывание
чело-
века, противостоят друг другу
как слово неистинного бы-
тия
технических поставок и слово истины,
отвоеванного
у сплошной сени
непрореженного леса незакрытого
учас-
тка, доступного свету. Слово
«постав» не идет под эту на-
грузку
хотя бы потому еще, что в своих Далем
отмеченных
дериватах это очень
«положительное» слово, производные
от
него «поставный», «поставистый»
означают добротную,
красивую осанку,
походку и т. п. Затертое, пошлое,
га-
зетно-техническое «поставка» в
этом отношении ближе к
эквиваленту
слова Gestell,
связь со станком для перевода
соответствующего
контекста легко осуществить через
по-
средничество того же слова
«постав», взяв их из Даля
парой, как
они там, собственно, и даются.
Негативно-по-
зитивная связь Gestell
с Lichtung
словом «поставка» схва-
чена тоже не
будет, поэтому оно и остается
лишь
временным суррогатом, подпоркой
озирающемуся в недо-
умении переводчику.
,
Парное употребление слов, риторский
прием hendia-
dys
всегда очень выручал философов, от
Платона и Цице-
Васильева
Т.В.
Комментарии.
рона
до самого Хайдеггера. В переводе текстов
Хайдегге-
ра на русский язык hendiadys
мог бы стать едва ли не
панацеей во
всех трудных местах. Скажем, если
Lichtung
это
Просека-Просвет, то Gestell
может быть запеленгова-
но парой
Поставка-Заимка (вспомним «жизнь
взаймы»),
это тоже отошлет читающего
к образам леса, лесного хо-
зяйства и
его хищнически неумного характера, тем
са-
мым имморального и неистинного.
Впрочем, эти пары
hendiadys
гораздо бесспорнее звучат в изложении,
чем в
переводе.
Еще
одно недоумение возникает сразу же,
как только
речь заходит о пересказе
в противоположность переводу.
А не
перейти ли нам на пересказ текстов М.
Хайдеггера,
как, скажем, современная
интер-словесность перешла на
подстрочники
стихов вместо Nachdichtungen?
Думается,
что подстрочник — это и. о.
перевода и царствие его не
может
продолжаться без конца. Как временная
мера хоро-
ши и подстрочник, и пересказ.
Для научного употребления,
пожалуй,
во многих случаях пересказ
предпочтительней,
хорош он и для
популяризации. Но чтобы зерно
могло
прорасти, переводчик должен
отдать ему кровь своего серд-
ца, пока
он еще оглядывается в недоумении. Умение
способ-
но убить зерно. Умение —
продукт, на который необходимо
делать
наклейку: обращаться с осторожностью.
Зачастую
именно умение, как бы уже давно
оставив-
шее позади недоумение,
становится для мастера источни-
ком
промахов. Блестящий, именно потому что
мастерский,
выполненный С. К. Аптом
перевод романа «Иосиф и его
братья»
Т. Манна, богатый хрестоматийными
находками
и изобретениями, дал некогда
и хрестоматийный пример
«промаха»,
когда мастерство «промахнуло» смысл
как
Ахилл «промахивает» черепаху,
тем самым и не догоняя
ее. Заглавие
одной из глав — «Nicht
durch
uns*
по-не-
мецки, по-русски «Не благодаря
нам* — это не задача
для перевода, но
как девиз Онана это может быть переве-
дено
только как «не через нас*, хотя, разумеется,
ни один
Оглянись
в недоумении
словарь
такого значения не дает, по-русски так
не гово-
рят, но здесь ситуация
уникальная, уникальное употреб-
ление.
Онан не хочет быть средством,
посредником,
проводником, через
которого проходит что-то или кто-то,
будь
то даже история или судьба. Фамарь —
его полная
противоположность: ее
гордость, ее наслаждение, ее вы-
сокое
призвание — стать проводящим звеном,
включить-
ся в цепь исторических
событий и лиц, стать тем, через
что
проходит судьба, которая не знает
благодарности. Та-
ким «промахом
через» является и «непотаенность»
как
экви-валент к vox
Heideggeriana
— Unverborgenheit.
Berg
старый
культурный символ горы, возводящей к
небесам,
но и загораживающей свет,
ограждающей от напастей, но
и
погребающей в своих недрах сокровища
духов — это
основной тон слова
verbergen
— огораживать, загоражи-
вать,
заграждать. Unverborgenheit
— незагороженность,
открытость,
отсутствие преград, область
беспрепятствен-
ного распространения
света — вот внутренняя форма это-
го
слова. Звуковая перекличка с другим
мощным словом 4
«город»
— тоже здесь нелишняя, ибо Хайдеггер
—
«философ проселка», как замечательно
поименовал его,
вероятно, на сегодня
самый счастливый из русских
его
интерпретаторов. Время «нарядности»
русских переводов
прошло: «тайное»,
«сокровенное» — это красивые слова,
но
они не очерчивают того образа, который
стоит за сло-
вом Хайдеггера. Пришло
время «наглядности».
Хайдеггер
«колдует» со словом вовсе не как
русский
Хлебников, зарывающийся в
звуки, подобно кроту (по
меткому
сравнению Тынянова), Хайдеггер видит
в слове
отчеканенную печать по типу
античных гемм, для него
«внутренняя
форма слова» всегда наглядная притча:
так
он читает и греческих философов,
и немецких поэтов, так
он пишет и сам.
Хайдеггера нужно не только уметь
чи-
тать и слышать, его необходимо
«видеть». Нагнетая си-
нонимы
полудюжинами кряду, как Лукреций,
Хайдеггер
не просто погружает нас в
стихию речи, он еще и задает
Васильева
Т.В. Комментарии.
свою
стереометрию мысли, далеко не трехмерную:
это
разворачивание образа в пространстве,
в движении, в ис-
торической перспективе,
в обыденности и в оптативе —
как бы
ему хотелось увидеть и представить,
предоставить
к видению всех и каждого
отчетливо просмотренную и
рассмотренную
им мысль. Топика его метафор — лес
и
поле, проселочные дороги и лесные
тропы, простая не-
притязательная
жизнь человека в добром соседстве со
все-
ми не-человеческими существами,
со всей живой природой.
В этом
бесхитростном мире недоумений много,
только
успевай оглядываться и не
ленись думать, а когда кон-
чатся
недоумения, возможно, кончится и живая
мысль.
Жизнь, она ведь, как сказано в
эпиграфе, — недоумение.
Не будем же
просить у богов умения, останемся
огляды-
вающимися в недоумении. Может
быть, нам удастся «уви-
деть» ту картину
нашего бытия, которую, вопрошая о
технике,
писал М. Хайдеггер.
Существо
современного технического
существования
состоит в том, что
человек Интимное (Geheimnis)
приро-
ды в ходе про-из-водства выводит
наружу и обращает в
наличность
расхожего употребления, потребления,
истребле-
ния. Если человек сумеет
это интимное природы ощутить как
свое
собственное интимное и окажется
способным тактично
и бережно лелеять
это общее их интимное, то их взаим-
ная
неотгороженность друг от друга станет
их общей ис-
тиной, просека в лесной
чащобе станет долгожданным
просветом
бытия. Если же он, напротив, изведет,
промота-
ет, спустит заимствованное
и произведенное в наличность
интимное
природы, то оставшаяся после
поставки-заимки
вырубка будет
оскорблять взор зрелищем вывороченного
и
поруганного нутра.
Техническое
умение, мастерство — опасное
искушение.
Оглянись, человек умелый,
искушенный мастер, помед-
ли в
недоумении!