- •7.030201 – Журналістика
- •Тема 1. Предмет лексикології. Лексичне значення слова. Багатозначність
- •2) Транспортна метафора: опинитися за бортом на виборах у місцеві органи влади, непотопаючий кабмінівський авіаносець, йти у фарватері пропрезидентських сил, тримати кермо національного відродження.
- •Питання для самоперевірки
- •Рекомендована література Основна
- •Додаткова
- •Тема 2. Антоніми
- •Особливості вживання в змк
- •Питання для самоперевірки
- •Завдання 4. До виділених курсивом слів доберіть антоніми. Вкажіть, якими частинами мови виражені антонімічні пари.
- •Завдання 5. У наведених афоризмах українських авторів підкресліть антоніми. Ці антонімічні пари загальномовні чи контекстуальні? Перевірте за словником антонімів.
- •Рекомендована література Основна
- •Додаткова
- •Тема 3. Синоніми
- •Особливості вживання в змк
- •Питання для самоперевірки
- •Практичні завдання
- •Рекомендована література Основна
- •Додаткова
- •Тема 4. Омоніми. Пароніми Омоніми
- •Пароніми
- •Питання для самоперевірки
- •Практичні завдання
- •Рекомендована література Основна
- •Додаткова
- •Тема 5. Лексика сучасної української мови за походженням
- •Успадкована лексика
- •Запозичена лексика
- •Старослов’янізми
- •Запозичення із слов’янських мов
- •Запозичення із неслов’янських мов
- •Запозичення із західноєвропейських мов
- •Особливості вживання в змк
- •Питання для самоперевірки
- •Практичні завдання
- •Рекомендована література Основна
- •Додаткова
- •Тема 6. Неологізми Неологізми (від грец. Neos – новий, logos – слово) – нові слова, словосполучення, фразеологізми, що з’являються у мові. Неологізми бувають:
- •Причинами появи неологізмів є:
- •Особливості вживання в змк
- •Питання для самоперевірки
- •Практичні завдання
- •Рекомендована література Основна
- •Додаткова
- •Тема 7. Застаріла лексика. Діалектизми Застаріла лексика
- •Діалектизми
- •Особливості вживання в змк
- •Питання для самоперевірки
- •Практичні завдання
- •Рекомендована література Основна
- •Додаткова
- •Тема 8. Терміни. Професіоналізми
- •Особливості вживання в змк
- •Питання для самоперевірки
- •Практичні завдання
- •Рекомендована література Основна
- •Додаткова
- •Тема 9. Розмовна й просторічна лексика. Жаргонізми та арго
- •Просторічна лексика
- •Жаргон та арго
- •Особливості вживання в змк
- •Питання для самоперевірки
- •Практичні завдання
- •Рекомендована література Основна
- •Додаткова
- •Тема 10. Фразеологія Фразеологія (грец. Phrasis – вислів, logos – поняття, вчення) – 1) розділ мовознавства, що вивчає сталі звороти мовлення; 2) сукупність фразеологічних одиниць і висловів мови.
- •Особливості вживання в змк
- •Питання для самоперевірки
- •Практичні завдання
- •Рекомендована література Основна
- •Додаткова
- •Додаток Тексти для лексичного аналізу
- •1. Рідному письменникові...
- •2. Українська колискова...
- •3. Атака шістьох
- •4. “Каноніри” спричинили відставку Баля
- •6. Зовнішня політика внутрішнього використання
- •7. Різдво для інтелектуалів
- •8. Чи є майбутнє у міжнародного права?
- •9. Українізатор Росії
- •10. “Рухавка” на Хортиці
- •11. Правдивий козак
- •12. Запорізький трамвай
- •13. Гладіолус не для жінок
- •14. Слова-близнюки
- •15. Лох із Лохвиці
- •Видавництво Гуманітарного університету
- •69002, М. Запоріжжя, вул. Жуковського, 70б
Запозичення із неслов’янських мов
Найдавнішими запозиченнями із неслов’янських мов є:
грецизми
1) засвоєні ще в дохристиянську добу внаслідок безпосередніх торговельно-економічних зв’язків Київської Русі з Грецією та її колоніями в Причорномор’ї та Надазов’ї: корабель, парус, левада, лиман, палата, кипарис, м'ята, огірок, кит, крокодил, єхидна;
2) із прийняттям християнства з’являються нові слова: ангел, апостол, Біблія, ікона, кадило, монастир, особові імена Андрій (мужній), Василь (царський), Галина (тиша), Ірина (мир), Олександр (захисник людей) та ін.;
3) пізніше засвоюються слова, що називають поняття з галузі науки, техніки, культури, мистецтва, спорту: граматика, логіка, філологія, філософія, автомат, планета, бібліотека, драма, мелодія, театр.
латинізми
Процес запозичення слів з латинської мови розпочався в X – XI ст., широко розгорнувся в XV – XVI ст., коли латину викладали в школах, посилився у зв’язку із захопленням українських земель Польщею, де латина була літературною мовою до XVII ст.
Латинізми, які увійшли до лексичного складу української мови в різні історичні періоди: конфуз, магнат, маніфестація, тріумф, церемонія, верифікація, глосарій, конверсія, професор, партія; власні особові імена: Валентина, Валерій, Віктор, Віталій, Наталя, Сергій, Максим, Павло, Роман, Вікторія, Маргарита, Марина.
тюркізми
Основна маса тюркізмів була запозичена у XII – XVII ст. у зв’язку із посиленням торговельних, господарських та військових контактів східних слов’ян із тюркомовним світом.
До тюркізмів, засвоєних українською мовою, належать такі лексеми: ятаган, мангал, курултай, товар, чабан, Саксагань, Самара, Кагарлик, Токмак, Курган.
старогерманізми
Старогерманізми з’явилися внаслідок зв’язків із германо-норманськими племенами: витязь, князь, майстер, осел, власні імена Гліб, Ігор, Олег, Ольга, Аскольд.
Запозичення із західноєвропейських мов
Переважна більшість запозичень із німецької мови припадає на XVI –XVIII ст., чому сприяло переселення євреїв із Німеччини в Україну. Помітну роль у цьому відігравало також запровадження Магдебурзького права в українських містах.
З німецької: бургомістр, камертон, шлягер, путч, штрих, ролик, штаб, рейс, квартир’єр, штат.
Французькі слова проникають в українську мову, починаючи з XVIII ст., не лише через польську, пізніше – російську мови, а й завдяки українським студентам, які вчилися або мандрували у ті часи по всій Європі. У другій половині XVIII – XIX ст. цьому сприяло поширення політичних ідей, мистецтва, культури, батьківщиною яких була Франція.
З французької: віньєтка, лояльний, прем’єра, саквояж, шосе, маневр, парфумерія, секретаріат, пароль, салют.
Перші запозичення з англійської мови датовані XIX ст. Особливо активізувався цей процес в XX ст. та і в наш час, коли англійська мова стала не лише мовою міжнародного спілкування, а й основним засобом здобуття різного роду інформації.
З англійської: дисконт, лобізм, провайдер, лазер, шоу-бізнес, трейдер, лізинг, саміт, рейтинг, лайнер.
Запозичення з італійської мови беруть початок у XVII – XVIII ст. і стосуються переважно музики.
З італійської: фіаско, цедра, тріо, майоліка, сграфіто, сальдо, салямі, рекамбіо, казино, лаванда.
З інших західноєвропейських мов: з голландської (яхта, камбуз, бакен, кіль, лоцман, трап, трос), з іспанської (карамель, москіти), з португальської (каста, кобра), з норвезької (сага), з ісландської (гейзер) тощо.
Інтернаціоналізми – слова, які вживаються у багатьох неблизькоспоріднених мовах і разом з тим зберігають близькість звучання й тотожність значення. Як правило, вони не мають відповідників у мові, що їх запозичила.
Напр.: гарантія, демагог, дискримінація, дискусія, конфесія, проблема, програма, престиж.
Екзотизми (етнографізми) – слова, що називають своєрідні, неперекладні поняття й реалії з життя певного народу або групи народів.
Напр.: бай (великий землевласник у Середній Азії, Казахстані, на Алтаї та почасти на Кавказі), магараджа (титул князя високого рангу в Індії до 1956 р.), фієста (в Іспанії та країнах Латинської Америки свято з масовими розвагами, виставами, маскарадом), вендета (кривава помста за вбитого родича на о. Корсика та о. Сардинія), яранга (переносне житло кочових чукчів та коряків).
Частина екзотизмів перекладається українською мовою: клерк – писар, службовець; містер – пан; інші ж залишаються неперекладними: долар, чалма.
Варваризми – іншомовні слова та звороти, що не стали загальновживаними й повністю не закріпилися в мові, але іноді вкраплюються в текст для відтворення місцевого колориту, надання мовленню жартівливого, книжного, урочистого забарвлення. На письмі вони нерідко зберігають іншомовну графічну форму, хоч іноді й передаються українською графікою.
Напр.: terra incognita, status quo, homo sapiens, де-факто, “Дейлі уокер”, “Нойєс Дойчланд”.