Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
контексты 2012.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
7.99 Mб
Скачать

It is a crime to wear a mask in public

(Stupid law of Alabama US).

***

All generalizations are dangerous – even this one.

***

Women libbers should be put behind bars bras.

***

What’s green and sings? Answer: Elvis Parsley.

***

354

Famous awards:

- Super Bowl – NFL

«Супер Боул» – главный футбольный приз (National Football League);

- Stanley Cup – NHL

Кубок Стэнли – главный хоккейный приз (National Hockey League);

- Ryder Сup –PGA

Главный приз в гольфе (Professional Golf Association);

- America’s Cup – yachting

Кубок Америки – яхтенный спорт;

- The Ashescricket

«Пепел» – крикет (от сожженных стоек в крикете после поражения англичан в игре с австралийцами. Хранится в the Lords – штаб-квартире федерации крикета в Лондоне, как напоминание об этом позоре);

- Palm d’Or – the Cannes film festival.

Приз Каннского фестиваля «Золотая пальмовая ветвь»;

- Oscar – the US Film Academy Award

“Оскар” – награда Академии кинематографии США.

(Смотри также Grammy, Taffy.)

355

Matchmaker (сваха), make me a match!

Сваха, найди мне жениха – слова песни из фильма The Fiddler on the Roof.

356

Let’s put women into the driving seat.

Давайте посадим женщин в кресла руководителей (на ведущие позиции).

357

Free backseat drivers! (лозунг-шутка)

Обычно это касается жен, сидящих на заднем сидении автомобиля и дающих указания мужчинам (мужьям).

358

Sleep deprivation is dangerous.

Лишение сна опасно для жизни (так пытаются разговорить допрашиваемых, лишая их сна).

359

Organ donation is possible only when a terminally ill person is declared brain-dead.

Донорство органов возможно, лишь когда у неизлечимо больного (обреченного на смерть) пациента перестал функционировать мозг.

360

Euthanasia is mercy killing in common speech.

Эвтаназия – это, проще говоря, убийство из милосердия.

361

My hat is off to William Safire and his mentors and his role models.

Снимаю шляпу перед Вильямом Сафиром, его учителями и примерами для подражания.

362

He, who pays, orders! No pay – no play.

Кто платит, тот и заказывает (музыку).

363

It was about Hitler’s last throw of dice (the battle of Ardennes).

Это был последний шанс Гитлера (битва при Арденнах).

364

The veterans have returned to Ardennes to a hero’s welcome.

Ветеранов, приехавших в Арденны на места былых сражений, встречали как героев.

365

The man of the hour.

Герой дня.

366

The toast of the party.

Душа компании.

367

Party pooper.

Кайфолом (также wet blanket, killjoy и т. д.)

Nobody can poop our party.

Никто не сможет испортить наш вечер.

368

We’re off the map.

Мы заблудились.

369

He put his small jerkwater (one-horse) town on the map.

Он прославил свой маленький захолустный городишко.

370

A hick from the sticks (hillbilly).

Деревенщина (sticks – лес, деревья; hick – жлоб).

371

He was born in the back of beyond. (синонимы:

In the arsehole of the universe;

in the place where they would put the enema;

in the middle of nowhere).

Он родился у черта на куличках, в тьмутаракани и др.

372

The world economy is singing the dollar blues. Its power and appeal is waning though it used to be the currency of the choice.

Мировая экономика служит панихиду по доллару. Он теряет свою власть и привлекательность, хотя не так давно доллар был для многих самой желанной валютой.

373

You pissed away all your chances and you ratted me out.

Ты профукал (упустил) все свои шансы и предал меня.

374

All brawn, no brains. That’s police!

Сила есть, ума не надо. Это полиция! В этом вся полиция!

(Brawn – мускулы; мускульная сила; плоть.)

375

The word on the street is (that) she dumped you.

Говорят (поговаривают), она тебя бросила.

376

- We clear on that, guys?

- Crystal clear, sir!

- Все ясно, ребята?

- Яснее ясного, сэр.

377

I may work in the mud, but I certainly would like to play up in the clouds.

Я, может, и копаюсь в грязи, но отдыхать-то я точно хочу в раю.

378

You have champagne taste on a beer budget.

Ты живешь не по средствам.

379

It’s like opening a can of sardines.

Это элементарно (синонимы: it’s a cinch, piece of cake, etc.).

380

-Do you copy? (Как слышите меня?)

- I hear you loud and clear.

- Слышно хорошо? Как слышите?

- Слышу вас хорошо.

381

May Day! May Day! Need back up!

Помогите мне! Пришлите срочно прикрытие (помощь)! (May Day от фр. m’aidez – помогите мне, международный сигнал SOS). Иногда ошибочно переводят как “Майский день”.

382

Are we hot? Are we rolling? Are we on air? (сокр. Are we on?)

Мы в эфире?

383

Care for a spin? Wanna give her a spin?

Хочешь прокатиться?

384

Bush pins too much effort on his economic policy.

Буш уделяет слишком много внимания (прилагает слишком много усилий) своей экономической политике.

385

The youngest African leader (Kongo’s president) is a soldier’s soldier.

Самый молодой африканский лидер (президент Конго) – вояка до мозга костей.

386

Metrosexuals give way to technosexuals.

Мужчинам, уделяющим слишком много внимания своей внешности и одежде (нарциссам), пришли на смену те, кто уделяет много внимания аудио, видео, компьютерам и качеству покупаемой техники.

387

The Ukrainian presidential debate degenerated into a shouting match.

Президентские дебаты в Украине превратились в базарную перепалку.

388

The victory was stolen out of Yushenko’s back pocket.

У Ющенко увели победу из-под носа.

389

Her twin sister was stillborn.

Ее сестра родилась мертвой (мертворожденной).

390

It all went Barcelona’s way.

Все пошло так, как надо было Барселоне.

391

Keep your eyes on the ball.

Не упускай мяч из виду (также в переносном смысле – будь внимателен, следи за ситуацией, не расслабляйся).

392

Middling to average performance of Real left them without medals this year.

Посредственное, если не сказать плохое, выступление Реала в этом году оставило его без медалей.

393

AC Milan second goal took Shevchenko to double figures. That was his 11-th goal in the Italian league.

Второй гол Милана вывел Шевченко за пределы первого десятка голов. Это был его 11-й гол в Итальянской футбольной лиге.

394

Now you are really talking!

Вот это другое дело! Вот это по делу! просьбыения серьезности своих, после долгих, бесполезных уговоров, ждя подтверждения серьезности своих намеренийникам _______

Правильно говоришь (мыслишь в правильном направлении).

395

Everton’s last minute goal was far too little far too late.

Гол Эвертона на последней минуте был слишком запоздалым и не сделал погоды.

396

A biking star Max Viaggi switched stables and will ride for another team.

Звезда велосипедного спорта Макс Вьяджи поменял «стойло» (“конюшню”) и теперь будет выступать за другую команду.

397

The new Palestinian leader Mahmud Abbas promised (vowed) to clamp down on terrorism.

Новый палестинский лидер Махмуд Аббас пообещал (поклялся) покончить с терроризмом.

398

What a game! Henry (the Arsenal player) is milking the moment.

Какая игра! Анри (игрок Арсенала) использует момент на всю катушку (наслаждается победой).

***

Pyromaniacs of the world, ignite! (added) Patience needed. Remember Rome wasn’t burnt in a day.

(further added) Patience my ass. Patience is just the art of concealing one’s impatience.

***

Indulge in an orgy once and you can call yourself adventurous. Do it twice and you better call yourself a pervert.

***

It is illegal to park or land a flying saucer in any vineyard across France (Stupid law of France).

***

It is against the law to look at moose from an airplane (Stupid law of Alaska US).

***

State officials in New Mexico ordered 400 words of 'sexually explicit material' to be cut from Romeo and Juliet.

***

I can’t stand intolerance.

399

The Ukrainian football is getting stronger by the day.

Украинский футбол крепнет с каждым днем.

400

The final game brings back the memories of 2003 final.

Когда смотришь эту игру, на память приходит финал 2003 года.

401

Victor Yushenko urged his supporters to vote for him and warned them that his victory is not a foregone conclusion or an easy stroll.

Виктор Ющенко призвал своих сторонников голосовать за него и предупредил, что его победа – еще не решенный вопрос, и не так она будет проста.

402

Некоторые имена нарицательные:

The King of Suspenders и более употребительное The King of Talk – Larry King (ведущий передачи Larry King Live, суперинтервьюер – более 40000 интервью);

The King of Rock-n-Roll – Elvis the Pelvis;

The Comeback Kid – Bill Clinton;

The Iron Lady – Margaret Thatcher (по аналогии с The Iron Chancellor – Bismark);

Uncle Joe – Stalin;

Dirty Harry – Clint Eastwodd;

JFK – John Fitzgerald Kennedy;

Dubya – George W. (Dubya) Bush (где Dubya – простонародное произношение буквы W);

FDR – Franklin Delano Roosevelt;

Lady Luck – фортуна а не женская удача;

LBJ – Президент США Линдон Джонсон.

403

Некоторые обозначения людей, обладающих специфическими моральными, психологическими и физиологическими особенностями:

A freeloader – халявщик, любитель дармовщины.

A deadbeat – человек, не возвращающий долги (например, a deadbeat dad – человек, который не платит алименты).

A jumper – самоубийца, прыгающий с крыш домов, мостов и т. д.

A floater – всплывший труп.

A flasher – эксгибиционист.

A jaywalker – человек, переходящий дорогу не в установленном месте (знак no jaywalking).

A lonerодиночка (романтический, положительный образ крутого парня, которому никто не нужен).

A wimp – «нюня», «тряпка» (также doormat, pushover).

He-man (настоящий мужик), she-man («баба» – о мужчине), he-she – трансвестит или женоподобный мужчина.

A maverick – непредсказуемый, неортодоксальный, независимый человек (от unbranded calf – неклейменый теленок, то есть ничей, поэтому его может присвоить любой фермер).

Maverickфамилия судьи-алкоголика, который запустил свое хозяйство

A player – «бабник», (шутливо, игриво) мужчина, который встречается с несколькими партнерами (женщина – double timer, несет отрицательную коннотацию (синоним: swinger – только мужчина)).

An easy lay – легкодоступная женщина («слаба на передок») (глагол to get laid); quickie (также название фильма: Оne night stand.

Groupies – поклонницы поп-группы, переезжающие с ними из города в город.

One-night stand – партнер на одну ночь; обычно случайный.

A stiff – застывший труп в морге, «жмурик» (но to stiff smb. не дать на чай).

A gatecrasher – непрошеный гость.

A copycat (a rip-off artist) – плагиатор.

A culture vulture – помешанный на культуре человек, например, театрал, балетоман и т. д.

A fashion victim (a clothes horse) – жертва моды.

A metrosexualмужчина, чрезмерно занимающийся своей внешностью, «нарцисс».

A technosexual – мужчина, помешанный на аппаратуре высочайшего качества.

An easy learnerхорошо обучаемый человек (быстро схватывает, налету).

A high flierчеловек экстраординарных способностей в какой-либо области.

A nerd – «ботаник», патологический отличник.

A junkie (dope head) – наркоман и т. д.

A thug – громила.

404

Peddle your ware(s) elsewhere.

Торгуй своим товаром в другом месте (полицейский проститутке).

405

A Monday morning quarterback (a hindsight analyst).

В понедельник не проводятся игры в американский футбол, поэтому болельщик, обсуждающий результаты игр футбольной лиги, когда уже известны результаты (то есть задним числом) вызывает раздражение у настоящих болельщиков, посещающих матчи. (An armchair fan (cowboy) – это болельщик, который предпочитает смотреть спортивные состязания дома).

406

A fair-weather friend.

Мнимый друг, то есть человек, который находится рядом лишь тогда, когда у тебя все хорошо.

407

She is plying her lucrative trade in a women’s football league in the US.

Она успешно торгует своим футбольным талантом в женской футбольной лиге США.

408

And everything is done by the book.

И все сделано по букве закона (то есть все чин-чинарем, комар носа не подточит).

409

They threw the book at Yukos and it was clear as a day that Yukos had as many chances as a snowball in hell. And it proved the old maxim-don’t piss in the wind.

Они обвинили «Юкос» по всем статьям закона и стало ясно как божий день, что у «Юкоса» столько же шансов, что и «у снежка в аду». Это доказывает старую истину «Не плюй против ветра».

410

The massive disappointment for Austria. They couldn’t build on their original goal.

Какое разочарование для Австрии. Они так и не смогли после забитого ими гола закрепить и развить свой успех.

411

I don’t read just books, I read the Book (the Bible).

Я читаю не просто книги, я читаю Книгу (Библию).

(Также the Good Book)

412

It is a bigger better discussion (about the mammoth airbus Jumbo Jet). Amid all pomp and circumstance there’s marked caution about its mass production.

Это дискуссия по типу «чем больше, тем лучше» (о гигантском аэробусе “Джамбо Джет”). Среди всей помпы и церемоний ясно слышится предостережение против его массового производства.

413

Tony Blair is shoring up support for the elections in Iraq.

Тони Блэр призывает поддержать выборы в Ираке.

414

The Enron bosses stole the company money and lived it up.

Руководство «Энрона» украло деньги компании и отрывалось по полной программе (и гуляло на всю катушку).

415

Barsa (Barcelona) can open up Celtic at will.

Барса (Барселона) может взломать оборону Селтика в любой момент (когда пожелает).

416

What a spectacular finish goal from such a tight angle. Celtic are raffled.

Какой замечательный гол с такого острого угла. Селтик ошарашен.

417

Ronaldinho and Deco play the good old one-two.

Рональдиньо и Деко повторяют старый добрый прием – игру в одно касание.

418

Awareness is preparedness.

Кто предупрежден, тот вооружен (также forewarned is forearmed).

419

Larsen (former Celtic player) scored Barsa’s third goal. It was a dagger in the back of his ex-team.

Ларсен (бывший игрок Селтика) забивает Барселоне третий гол. Это был нож в спину его бывшей команде.

420

Ronaldinho misses the penalty. Celtic are-somehow hanging by the skin of their teeth. They have a lot to work on in the second half. And it seems to work. The Sutton goal raised the roof at the stadium.

Рональдиньо не забивает с пенальти. Селтик чудом удерживает позиции. Им надо кардинально перестроить игру во второй половине встречи. И, похоже, у них это получается. Гол Саттона буквально взорвал стадион (стадион сошел с ума).

421

Berlusconi managed to get on the wrong side of Muslims by saying that Western culture is superior to Muslim culture.

Берлускони умудрился привести в негодование мусульман, сказав, что западная культура выше мусульманской.

422

What some politicians said about the legality of Yukos acquisition by a state-owned company flies in the face of facts.

То, что говорили некоторые политики относительно правомерности приобретения «Юкоса» какой-то государственной компанией, целиком и полностью противоречит фактам.

423

Robin Cook (former British foreign secretary): I put my career on the line and resigned rather than continue sitting on the fence. I know that politicians are judged in totality and I have made some good calls in my career.

Робин Кук (бывший министр иностранных дел Великобритании): «Я поставил на карту свою карьеру и решил уйти в отставку, а не продолжать отсиживаться (в состоянии неконструктивного нерешительного безделья; визуальный образ метафоры легко возникает в нашем сознании: человек сидит на заборе и не знает, куда (на какую сторону) спрыгнуть). Я знаю, что политиков оценивают по сумме достигнутого, а я все-таки сделал кое-что хорошее за время своего пребывания на посту.

424

The whole Ferrari team turned out for the audience with the Pope in Vatican.

Вся команда Феррари пришла (явилась) на аудиенцию с папой в Ватикане.

425

The boxers are very well matched and the fight could go either way.

Боксеры очень хорошо подобраны («посеяны»), и трудно предсказать, кто победит.

426

No offence for the losing boxer but he’s just in a different league (is mismatched) and fights above himself. Партнер не по зубам.

Не хочу обидеть проигрывающего боксера, просто это не его уровень (партнеры неправильно подобраны), и этот бой ему не по силам.

427

A cigarette light is a dead giveaway during night mission as well as loud Velcro.

Огонек сигареты выдаст вас (предательски виден с далекого расстояния) во время ночного задания (dead give-away явное нарушение маскировки и камуфляжа, так же как и скрипучая (шумная) липучка на одежде).

Kevlar – бронежилет и материал «кевлар», из которого изготавливают военную защитную одежду.

428

Airbus seems to be scoring points over its rival Boeing.

“Аэробус”, похоже, начинает выигрывать конкурентную борьбу у своего заклятого врага “Боинга”.

429

“My countrymen!” (the beginning lines of US presidents inaugural address) was de-sexed to “Fellow citizens!”.

Обращение «Мои сограждане!» (men – мужчины) (первая строка инаугурационной речи резидента США) было выхолощено (стало бесполым) и превратилось в «Дорогие соотечественники!» (note the omission of my – также обратите внимание на то, что опущено местоимение «мои»).

430

The Airbus has reached the breakeven figure (12 bln.) after selling 149 planes.

“Аэробусу” удалось достичь точки рентабельности (безубыточности) (12 миллиардов) после продажи 149 самолетов.

431

Gurov never let Rossito off the hook. Things are not looking rosy in the garden of Rossito.

Гуров не дает сорваться Россито с крючка (не снижает давление, не отстает). Да, не сладко приходится Россито (бокс). Обыгрывается синонимия фамилии боксера с розой!

432

Doctor pronounces TKO (technical knockout) and you never go against the doctor’s decision.

Врач объявил технический нокаут, а противиться решению врача нельзя.

433

There are a few chips in Barcelona’s armor.

В обороне (дословно: в доспехах) Барселоны есть несколько уязвимых мест (брешей).

434

The fight ended in a draw (синонимы: even stephen, level Peggy, no contest).

Бой закончился вничью.

435

The fight took so much out of him.

Он отдал победе все. Он отдал победе все силы.

436

A sick joke went sour when some pranksters set an earthquake alarm in a Chilean city. Many people died in the ensuing panic (stampede).

Глупый розыгрыш обернулся трагедией, когда какие-то шутники привели в действие сигнал тревоги о надвигающемся землетрясении в чилийском городе. В наступившей панике (столпотворении) погибло много людей.

437

De-sexing the language is very much like fixing it (or neutering it).

Устранение родовых (грамматических) различий в языке равносильно его кастрации (выхолащиванию).

438

The Kurds are the largest nation in the world without a country.

Курды – крупнейшая нация в мире без своей страны (не имеющая географического места обитания).

439

Mebbeso

фонетическая запись maybe so.

440

Nobody was tipping Monaco as winners from the beginning of the tournament.

Никто с начала турнира не предсказывал (не прочил) победу Монако.

441

It was with unconstrained joy that we brought you this program.

Нам доставляет огромное (нескрываемое) удовольствие представить вам эту программу.

442

CFO said he had no idea of any corporate fraud and left the number crunching to somebody else. But it was proved beyond doubt that he was “in the loop” so to say.

Главный финансовый администратор (Chief Financial Officer) сказал, что он и понятия не имел о каком-либо мошенничестве в масштабах своей корпорации, и поручил проверку финансовых документов третьим лицам. Но было доказано, что, без сомнения, он тоже был замешан («был в связке») в махинации.

443

Juventus had to take the poisoned chalice from «Leverkusen».

Ювентус проиграл игру (принял чашу с ядом от Леверкузена) Леверкузену.

444

Wayne Rooney (England football player) has become the toast of the town after the European championship.

Уэйн Руни (английский футболист) после Европейского чемпионата стал любимчиком публики.

445

From the very start it was make or break for Matthew Pinsent (boxer) and he cracked up and broke into tears.

С самого начала установкой для Мэтью Пинсента (боксера) было «выиграй или умри», но он не выдержал напряжения (расклеился) и расплакался.

446

Until the arrival of more sophisticated gadgets we’ll have to make do with what we have.

До появления (внедрения, прихода) более сложных приспособлений (приборов) нам придется обходиться тем, что мы имеем сейчас.

447

It’s Myskina’s last ditch attempt to win the game.

Это последняя отчаянная попытка Мыскиной выиграть матч. (to die in the last ditch (ditch – траншея; здесь: рубеж), to fight up to the last ditch – биться до конца, до последней капли крови; стоять насмерть).

448

Monaco is lapsing back into their own habits.

“Монако” опять скатилось на старый привычный рисунок игры.

***

God is dead. (added) Our God is alive; sorry to hear about yours.

***

Use Chanel and stink beautiful.

***

A housewife, an accountant and a lawyer were asked 'How much is 2 plus 2?'

The housewife replied: 'Four!'

The accountant said: 'I think it's either three or four. Let me run those figures through my spreadsheet one more time.'

The lawyer drew die curtains, dimmed the lights and asked in a hushed voice, 'How much do you want it to be?'

***

You may not have more than two dildos in a house (Stupid law of Arizona US).

***

Help the police! Beat yourself up!

***

Aristocrats are bums with money.

449

Passions of Christ.

Страсти Христовы.

(the Deposition from the Cross – снятие с креста).

450

In addition to the three vows taken by all regular clergy (i.e. poverty, chastity and obedience), a monk takes a fourth vow, that of stability, that is he stays forever in his abbey.

В дополнение к трем данным обетам, произносимым обычными священнослужителями (а именно: бедность, целомудрие и послушание), монах даёт четвертый обет – обет постоянства – о том, что он навсегда останется в своем монастыре.

451

Hold the fort! (For I’m coming. General William T. Sheridan (the Union army) to the garrison Allattoona, Georgia, in 1864) (такжеHold the line!).

Не сдавайте позиции! Держитесь до последнего. Иду на помощь!

452

3 minutes to stoppage time, and Barsa sails safely to the final.

3 минуты до конца игры, и Барса уверенно идет к победному финалу (safe sailing – уверенное, безопасное движение вперед).

453

The average man is called: Joe six-pack, the man in the street, John Doe (Jane Doe), John Q. Public, the forgotten man, average Joe, Joe Blow (1867), Joe Doakes (1926), Joe College (1932), G.I. Joe (1943) and in Britain Joe Bloggs (1969), though Joe Zilch (1925, probably a play on zero) and Schmo (1950) are derisive, Joe Cool (1949) gets respect.

454

Let’er rip!

Задай жару! Давай начинай! Заводи! Поехали! Зажигай!

455

He shoots! He scores!

Удар! Гол! Бросок! Очко (баскетбол).

456

People were tut-tutting when he started to use foul language.

Люди стали шикать (выражать неудовольствие, цокать языками), когда он начал грязно ругаться.

457

The term “defamation” means “an attack on the reputation of another person”, whether spoken (slander), or written (libel).

Термин «дефамация» (клевета) означает нападки на репутацию другого человека, будь то устные (злословие) или письменные (пасквиль).

458

They drew a line in the sand, put their stakes in the ground and stood to their pan-pudding (plum-pudding) (=stick to your guns, hold the ground).

Они начертили линию на песке, воткнули колья в землю и не сдавались (держали оборону).

459

The opposite of all the above is to shift ground, sometimes a necessary maneuver, but inviting the description shifty.

Выражением, противоположным по смыслу всему вышесказанному, является «смена позиции, дислокации» (так же shift – уловка, увертка, хитрость), иногда очень полезный маневр, но с ним напрашивается определение «хитрый» (жульнический, нечестный, непостоянный).

460

Sock it to me!

Брось-ка это мне!

461

Some politicians are touting the advantages of Turkey’s joining the EU, others view it as a sock in the face.

Некоторые политики расхваливают преимущества вступления Турции в ЕС, в то время как другие рассматривают его как плевок в душу/лицо (пощечину).

462

It blew the socks off the nation.

Вся нация пришла в шоковое состояние (просто обалдела).

463

To go under the wire means pushing the time limit.

До последнего момента. Например: The finalists played the game down to the wire.

464

The athlete may have taken the drug unwittingly.

Спортсмен мог принять запрещенное средство, и не подозревая об этом (не умышленно).

465

Is he a doper?

Он наркоман (или спортсмен, принимающий допинг)?

466

In K-I (Fight-club – бои без правил) all roads lead to the Dome (Japan).

Dome – название стадиона (обыгрывается выражение all roads lead to Rome).

467

Women today fill the pews not the pulpits (i.e. they cannot be ordained as priests).

Женщина сегодня – просто прихожанка, она не может стать проповедником (церковь не может возвести ее в этот сан).

Сегодня женщины располагаются на церковных скамьях, а не за кафедрами проповедников (не могут получить сан священников).

468

Op-ed column – (Opinion of the editor) – редакторская колонка в прессе.

Sobbing aunt (Brit.)/(Sobsister (amer.)) column – колонка, куда можно пожаловаться, или где можно попросить совета (у психолога).

Troubleshooters column (guide)колонка (страничка) с руководством по устранению неисправностей. Troubleshooter также психолог и, соответственно, это выражение имеет два значения.

Gossip column – колонка светской хроники.

469

Such talks deflect public attention from real issues.

Подобные разговоры отвлекают внимание общественности от действительно наболевших проблем.

470

A writer may have a writer’s block and an actor may have stage fright.

У писателя может возникнуть творческий (сочинительский) кризис (его покидает муза),

а у актера – боязнь сцены (волнение перед выступлением).

471

– What do writers do when the muse is absent?

– Keep on potboiling.

– Что делают писатели в отсутствии музы?

– Халтурят.

(pot-boiler сущ., разг. халтурщик; pot-boiling – халтура, халтурщик)

472

Tunnel vision.

Зашоренность, узкая специализация, когда не видишь дальше собственного носа.

473

Content providers (journalists) write for content absorbers (readers).

Поставщики информации (журналисты) пишут для потребителей информации (читателей). Вот пример нового политически корректного термина: hooker –a self-employed sex provider.

474

It’s another «he said, she said» story (kiss-and-tell story, deadbeat-dad story, hit-and-run story…).

Еще одна байка.

Kiss-and-tell story – когда женщина продает прессе фотографии и прочий компромат о своей любовной связи с известным человеком.

Deadbeat-dad story – репортаж об известном злостном неплательщике алиментов.

Hit-and-run story – статья о водителе, сбившем человека и скрывшемся с места происшествия (это выражение шутливо обыгрывается в: eat-and-run guest). Кролик, а у тебя больше нет ничего поесть? (Винни Пух)

475

Busy as the bishop’s hat.

Боксер очень активно ведет бой.

476

This year’s K-I competition is a roller coaster of thrills and spills.

Соревнования этого года по боям без правил, как американские горки, захватывающи и полны неожиданностей.

477

Don’t-you-come-into-my-parlor-said-the-spider-to-the-fly look

У него (боксера) был взгляд, говорящий (то есть всем своим видом он говорил) не лезь ко мне, а то получишь, как говорил паук мухе.

478

He’s got more tricks than a bishop’s hat.

У него в арсенале масса уловок, приемчиков и хитростей (больше чем у фокусника в цирке).

479

Dead silence. You can hear a pin drop.

Мертвая (звенящая) тишина. (Можно услышать, как падает булавка.)

480

Still unfazed after all these massive blows to the head.

Все еще невозмутим (собран) после таких сильных ударов в голову.

481

It (the latest tsunami) is the catastrophe of biblical proportions.

Последние цунами – катастрофа библейских масштабов.

482

In Miss Universe order

Вручение наград в обратном порядке: третье место, второе и первое.

483

Finally Rene Bonjasky (the K-I champion) took Francois Botha’s (the contender) measure.

Наконец Рене Боняски (чемпион К-I) понял тактику Франсуа Бота и разобрался с ним. (measure for measure аллюзия на Шекспира и его «фунт плоти»)

484

Botha can dish it, but can he take it?

Бота может наносить сильные удары, но может ли он сам их выдержать?

485

Both these guys are the real thing (Musashi and Bonjasky). Buckle up!

Оба эти парня просто супер (Мусаши и Боняски)! Так что пристегните ремни! (Вас ждет увлекательный бой).

486

This is ruckus! Rough and tumble. You can bite the atmosphere. It’s electric!

Какой стоит гвалт! Бойцы молотят друг друга изо всех сил. Можно физически почувствовать, как накалена и наэлектризована атмосфера.

487

I cannot afford to be prosaic. Its poetic justice.

Это совсем не прозаический момент, поскольку свершилась высшая справедливость.

488

Pilgrims finally converge in Mecca and it’s the high point of pilgrimage.

Паломники наконец собрались в Мекке, а это кульминационный момент паломничества.

489

British

Mind the gap

Bumped zebra crossing

Dead policeman (speed bump)

Bug jab (укол от простуды)

US

Watch your step

striped speed bump

the same

flu shot

490

Looking back a thou (sand).

Тысячу лет назад.

491

Yushenko’s supporters celebrated his victory in style and painted the town orange.

Сторонники Ющенко с шиком отпраздновали его победу и оторвались по полной программе (Очень остроумно. Оригинал звучит to paint the town red – погулять, оторваться).

492

Botha beat Abidi into obedience.

Бота кулаками добился от Абиди покорности. (Остроумно обыгрывается фонетическое сходство имени боксера Abidi и существительного obedience). Бота кулаками обидел Абиди.

493

The Russian powerhouse Marat Safin relegated Andy Roddick in two sets.

Российский богатырь («таран, локомотив») Марат Сафин выбил Энди Роддика из игры за два сета.

494

Run for fun.

Девиз марафона – беги ради удовольствия, результат не важен.

495

UN help for tsunami victims is a drop in a bucket.

Помощь ООН жертвам цунами – капля в море.

496

All this choice scrap is chock-a-full (chock-a-block; chockful) with gold and other precious metals.

Весь этот элитный лом (имеются в виду старые, выброшенные на свалку компьютеры, телевизоры, мобильные телефоны, радиоприемники, фото- и видеокамеры и т. д.) просто напичкан (содержит в огромном количестве) золотом и другими драгоценными металлами.

497

Oldtimers are panning for gold the old way.

Старожилы намывают золото старым способом.

498

Gold prospector – золотоискатель. Gold digger.

Охотница (обычно о женщине), которая ищет богатого жениха (охотница за приданным).

499

Oiler – нефтяник. (Houston Оilers – название хоккейной команды).

Steeler – металлург. (Название хоккейной команды – Pittsburg Steelers).

500

We live in a shared environment after all.

В конце концов, мы все живем на одной планете.

***

Nudists Beware! Your end is in sight.

***

You are never alone with schizophrenia.

***