Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
контексты 2012.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
7.99 Mб
Скачать

It is considered an offence to shower naked

(Stupid law of Florida US).

***

“bar trying to help alcoholic lawyers”

***

“don't tie my hands on arms, REAGAN ASKS RADIO AUDIENCE”

***

I haven’t had sex for so long I think I’m a virgin again.

***

I avoid all relationships. A “relationship” is when you’re screwing your cousin.

1201

Ronaldo missed a brilliant chance to score a goal and took it out on his teammate Owen whose pass was a little bit far from precise.

Рональдо упустил великолепную возможность забить гол и выместил злобу на игроке своей команды Оуэне, чей пас был далеко не точен.

1202

Constable and Maria Rhudde tied the knot to get it done and over with as soon as possible.

Констебль и Мария Рудде поженились, чтобы как можно скорее покончить с этим делом (узаконить отношения).

1203

He was elected an associate of the academy and it was only a foot in the door, but not a full membership of the club (the academy).

Он был избран лишь членом-корреспондентом академии, а это было еще далеко до полного членства в клубе, он как бы только ногу в дверь просунул (пальцем зацепился).

1204

Davis (snooker player) overhit the ball by a long line.

Дэвис (игрок в снукер) "сильно" промазал (перелет).

1205

He thought he had his minority leadership position in the Democratic Party locked up (Lyndon B. Johnson, 1949).

Он думал, что место лидера меньшинства в Демократической партии ему гарантировано (Линдон Джонсон, 1949).

1206

Clock watcher.

Человек, который постоянно спешит и посматривает на часы.

1207

As the camera pans up to the “Last Judgment” fresco of the Sistine Chapel…

(pan up – делать панорамный кадр, панорамировать)

Фреска «Суд Божий» в Сикстинской капелле

1208

It was make or break. If Berlusconi’s government didn’t return to the fold, it would have collapsed.

Ва-банк, то есть пан или пропал. Если бы правительство Берлускони не вернулось (дословно: как заблудшие овцы обратно в стадо), оно бы распалось.

1209

The most scrutinized and famous chimney in the world (the Sistine Chapel chimney).

Наиболее известная и привлекающая наибольшее внимание дымовая труба в мире (труба Сикстинской капеллы). Белый дым, идущий из трубы капеллы, возвещает об избрании папы.

1210

Sooner state (Oklahoma).

1211

Show me state (Missouri).

«Не поверю, пока не увижу.»

1212

I’m not judging you. Do and say what you want if it thrills you.

Я не осуждаю тебя. Делай и говори, что хочешь, если тебе нравится.

1213

It’s interesting that in this day and age cardinals are a touch (tad) wary of the responsibility of electing the new Pope.

Интересно, что в наш век кардиналы чувствуют себя не очень уютно, когда им приходится выбирать папу.

1214

Holy Joe.

Священник.

1215

They say that a nice face is a passport to success. It’s not a passport, it’s a visa and it expires. What do you do then?

Говорят, что симпатичное лицо – это пропуск в успех. Это не пропуск, а виза. И что делать, когда истекает срок ее действия?

1216

What do you think? Honest. Shoot me straight!

Что ты думаешь? Скажи откровенно! (Давай начистоту).

1217

Putin plays hardball with Russian oligarchs: every time they make a wrong move he’s right on their asses.

Путин жестко играет с российскими олигархами: каждый раз, когда они делают неверное движение, он уже у них на хвосте.

1218

Lesson learned.

Усвоенный урок, на ошибках учатся. Урок не прошел даром.

(Everybody makes mistakes, only fools don’t correct them. Также the school of hard knocks – школа жизни).

1219

I have no reason to live.

Мне незачем жить (жизнь потеряла смысл).

1220

The drug scandal took the shine off Lance Armstrong (6-time winner of Tour de France).

Скандал из-за наркотиков стер лоск с Лэнса Армстронга (6-кратного победителя “Тур де Франс”); показал его в истинном свете; развенчал его.

1221

Everglade state (Florida).

1222

Empire state (New-York).

1223

Big Easy (New Orleans).

1224

Chink.

Китаец.

1225

Diamond State (Delaware).

1226

Hoosier land (Hoosierdom = Indiana).

От вопроса Who’s here? – Кто там? (когда звонят в дверь).

1227

Old glory (stars and Stripes, the Star Spangled Banner).

Государственный флаг США (звездно-полосатый флаг, знамя, усеянное звездами).

Union Jack – британский флаг.

1228

Palmetto state (South Carolina).

Южная Королина.

1229

Sansei.

Учитель (сенсей).

1230

Tammany Hall.

Штаб-квартира демократов в Нью-Йорке.

1231

T-man (taxman).

Налоговый инспектор.

1232

G-man.

Government man – чиновник.

1233

GM is looking to China hoping to turn around its fortune, but the car sales are tapering off even in China.

Компания «Дженерал Моторс» обратила свой взор на Китай, надеясь изменить свою судьбу к лучшему, но объём продаж автомобилей падает даже в Китае.

1234

Tarheel state (North Carolina).

(сущ.; амер.; разг. Tarheel – дегтярник (прозвище уроженца или жителя Северной Каролины, по ассоциации с главным продуктом этого штата). Ср. рус. “скобарь” – житель Пскова, где производились скобы для русского флота в эпоху Петра I.

1235

He (the weightlifter) understands that it’s his last attempt and he can’t muck around anymore.

Он (тяжеловес) понимает, что это его последняя попытка, и он больше не может выступать спустя рукава (валять дурака).

1236

He’s 18 and he denied his older opponent the gold medal in both snatch and clean and jerk.

Ему 18, и он лишил своего соперника золотой медали и в рывке, и в толчке (два вида состязаний в соревнованиях по тяжелой атлетике).

1237

GI-Joe.

Солдат (GI – government issue – казенного образца).

GI-Jane (женщина военнослужащая).

Женщина солдат.

1238

WYSIWYG = what you see is what you get.

Всё по-честному? Чем богаты, тем и рады.

1239

9/11 is deeply etched in the national memory and it was a wake-up call in the fight against terrorism.

День 11 сентября глубоко врезался в память людей, он стал колоколом, призывающим их к борьбе с терроризмом.

1240

Dawn patrol.

Синяки под глазами от недосыпания.

1241

The future Pope Benedict XVI bore down on liberalism and dictatorship of relativism.

Будущий папа Бенедикт XVI обрушил свой гнев (выступил с нападками, критикой) на либерализм и диктат релятивизма.

1242

Tears welled up in the cardinal’s eyes when he spoke of the Pope (John Paul II).

Слезы наворачивались на глаза кардинала, когда он говорил о папе (Иоанне Павле II).

1243

The Pope paid his penance, and he is unimpeachable now.

Папа исповедовался (искупил свои грехи), и он теперь непорочен (непогрешим).

1244

A famous pugilist marries a beautiful thespian.

Известный боксер женится на красивой актрисе.

1245

Failing to see a Hummer is almost impossible, because you just don’t see that many Hummers on this side of the pond (Atlantic ocean).

«Хаммер» (джип) невозможно не заметить, потому что на этой стороне пруда (Атлантического океана, то есть в Европе) не так много «Хаммеров».

1246

Oleg Makaev threw 98 punches and landed 71. His opponent’s coach had to throw in the towel (sponge).

Олег Макаев провел 98 ударов, из которых 71 достиг цели. Тренер его противника был вынужден «выбросить полотенце» (то есть снять своего боксера с боя).

1247

He is always in with the in crowd (he’s rubbing shoulders with in people); in people speak their own in language, which is gobbledegook – absolutely unintelligible to the uninitiated (outsiders, lay people, clerics), in my layman’s opinion.

Он всегда трется около элиты (общается с «крутыми»); посвященные говорят на своем, только им понятном языке, который, как китайская грамота, абсолютно непонятен для непосвященных (чужих, лохов), на мой непрофессиональный (непосвященный) взгляд. (В английском языке «китайская грамота» – Greek или (Double(Dutch). It’s all Greek to me.)

1248

Put up your dukes. He’s a southpaw and a very inconvenient opponent.

Встань в стойку. Он левша и поэтому очень неудобный противник.

1249

Real racers never ease off the throttle, they always ride full throttle (or on all six cylinders), pedal the metal and lay rubber.

Настоящие гонщики никогда не сбрасывают скорость, они мчатся на полной скорости (так сказать, на шести поршнях), вдавив педаль газа в пол и сжигая резину.

1250

Formula-I drivers put their cars to the ultimate test.

Пилоты “Формулы – I” выжимают все из своих автомобилей.

1251

He’s a little bit rough around the edges.

Он несколько неотесан (ершист).

***

Women’s faults are many,

Men have only two:

Everything they say

And everything they do.

***