- •Оглавление
- •От автора
- •Предисловие
- •Соль книги – Контексты
- •If they can put a man on the moon,
- •It is forbidden for a lady to eat chocolates on public transport (Stupid law of England).
- •It is unlawful to drag a dead horse down Yonge Street (Toronto) on a Sunday (Stupid law of Canada).
- •Illiterates don’t have to read this.
- •It is not legal for a Member of Parliament to enter the House of Commons wearing a full suit of armour
- •Irs agents never quit. They just don’t do anything too taxing anymore.
- •If sex is a pain in the ass you’re doing it wrong.
- •It is against the law to frown' at a police officer
- •It is a crime to delay or detain a homing pigeon
- •I have 75 balls and drive women crazy. I am best known as Bingo!
- •I’d give my left arm to be ambidextrous.
- •It is a crime to wear a mask in public
- •It is a crime for an owner of a pig to call him swine or 'Napoleon' (Stupid law of France).
- •If a man is caught kissing a woman in public the death penalty may be enforced (Stupid law of Greece).
- •It is illegal to mispronounce the name of the state of Arkansas (Stupid law of Arkansas us).
- •Vampires are a pain in the neck.
- •In one Dutch region it is a crime to breach the dykes of a river, even though the region has no rivers (Stupid law of Holland).
- •I am too jung to see a psychologist.
- •It's a crime to set up a mousetrap without a hunting license
- •If someone knocks on your door and requires the use of your commode, you are obliged by law to allow them entry (Stupid law of Scotland).
- •If the opposite of pro is con, then what is the opposite of progress?
- •It is an offence to possess a hippopotamus
- •I looked in my wallet this morning and realized some Drunk spent all my money Last Night!
- •I bet you I could stop gambling.
- •I’ve been faithful to my girlfriend several times.
- •It is considered an offence to shower naked
- •I haven’t had sex for so long I think I’m a virgin again.
- •I avoid all relationships. A “relationship” is when you’re screwing your cousin.
- •I’ll never forget the night I got so drunk I couldn’t remember anything.
- •If a sheep is a ram, and a donkey is an ass, how come a ram in the ass is a goose?
- •It is against the law to tie a giraffe to a telephone pole or street lamp in Atlanta (Stupid law of Florida us).
- •Important discovery just in from the Psychology Department: The majority of accidents are caused accidentally.
- •It is against the law to speak English
- •It is considered an offence if a woman appears in public unless she is accompanied by a male relative or guardian.
- •It is illegal to whisper dirty things in lover's ear during sex (Stupid law of Oregon us).
- •I am an optimist. I think women are bad.
- •I wish I could drink like a man. I can take one or two. Three puts me under the table. And four puts me under the host.
- •Virginity is like a balloon – all it takes is one prick and it’s gone.
- •I was ruined twice. When I got married and when I got divorced.
- •It is illegal for a monkey to smoke cigarettes
- •It is illegal for over 16 women to occupy a house together because that constitutes a brothel ... However up to 120 men can live together without breaking the law.
- •It is illegal to utter profanities when talking about country music singer Loretta Lynn (Stupid law of Kentucky us).
- •In the event that a horse refuses to pass a car on the road, the owner must take his car apart and conceal the parts in the bushes (Stupid law of Pennsylvania us).
- •Приложение I Неофициальные названия языков, штатов, городов, стран и жителей этих стран и городов
- •Приложение II numerals and how they function
- •In modern english
- •Thousand
- •In two minds about something
- •In two shakes of a lamb's tail
- •Приложение III
- •A visit to the language zoo.
- •Goose – гусь
- •Fish – рыба
- •It’s better to be a small fish in a big pond than to be a big fish in a small pond.
- •It’s time to fish or cut bait – (дословно: или ловить рыбу, или снять с крючка наживку), «сматывать удочки» в виду отсутствия клева или бесполезности предприятия, время принимать решение.
- •Bird – птица
- •Wolf – волк
- •Butterfly – бабочка
- •Lion – лев
- •Crow – ворона
- •Duck – утка
- •Vixen – лиса (самка)
- •Rat fink.
- •Vulture – гриф
- •Varmint – вредное животное
- •Bright-eyed and bushy-tailed eager beavers.
- •Приложение IV-бонус! Занимательные и широко употребительные выражения повседневного английского языка, граффити, каламбуры, заголовки, опечатки, рекламные ляпы и многие другие казусы
- •Продолжение весёлого бонуса! From the Mouths of Babes
- •Losing the Human Race
- •Science Friction
- •Stop the Music!
- •Pullet Surprising Literature¹
- •Poly-Tickle Speeches
- •A Guide to Sportspeak
- •Blessed Bloopers
- •Gavel to Gabble
- •Premedicated Humor
- •Laugh Insurance
- •Signs of Trouble
- •New and used antiques Come in We are closed
- •In case of enemy attack
- •Headline Headaches
- •Study: those without insurance die more often
- •Banner Boners
- •Partial jury chosen for tyson case
- •How to combat that feeling of helplessness with illegal drugs Galley Oops!
- •Brand New Bloopers
- •Mrs. Malaprop Lives!
- •A bachelor's life is no life for a single man.
- •Closed for official opening.
- •Under a Spell
- •Back to Grammar School
- •Those Dang(ling) Modifiers
- •Самые смешные граффити!
- •I like my job. It's the work I don't like.
- •It's the little things that count.
- •I lost my job, my wife and my Mercedes.
- •I sure miss that Mercedes.
- •Веселые истории, шутки, заголовки, опечатки и слоганы.
- •It’s cute, but can you pick up peanuts with it?
- •It hangs around after the man leaves and gives the woman a hug.
- •It’s not a big deal unless you’re not getting any.
- •It has 14 gears. Thirteen go in reverse and one forward, in case the enemy attacks from behind.
- •Men vs women jokes
- •Vive la difference
- •I need some space
- •Art and literature
- •Art and literature: batty books
- •Art and literature: World’s shortest books
- •Chat-up Lines
- •Chat-up Lines: extra cheesy
- •Dyslexia
- •Education
- •Education: absentees
- •Education: college
- •Education: dumb exam answers
- •Шутливый медицинский словарь
- •А теперь лингвистический десерт !!! language and linguistics: Etymological conundra
- •Is there another word for synonym?
- •Тематический указатель политика. Государство и власть
- •Бизнес. Экономика и финансы
- •Наука и техника. Образование
- •Сми и пиар
- •Человек
- •Литература и искусство
- •Географические названия
- •Персоналии
- •Ключевые слова "трудных" контекстов
- •Вопрос 799, 832, 881
Illiterates don’t have to read this.
***
Bill stickers will be prosecuted.
(added) Bill Stickers is innocent. OK!
***
It is not legal for a Member of Parliament to enter the House of Commons wearing a full suit of armour
(Stupid law of England).
***
Residents of Uxbridge are not allowed to have an Internet connection faster than 56k (Stupid law of Canada).
***
Minors are allowed to purchase cigarette paper and tobacco, but not lighters (Stupid law of Missouri US).
***
Repeal the banana.
***
Irs agents never quit. They just don’t do anything too taxing anymore.
102 |
Everyone, who is someone, turned up at this red carpet gala performance in LA, where the rich and famous fashion victims strutted their stuff wishing to win the “best-dressed person of the year” prize. They had been brushing up their catwalk appearance. |
|
Все, кто из себя хоть что-то представляет, по красной ковровой дорожке в Лос-Анджелесе явились на это дефиле, во время которого богатые и знаменитые жертвы моды показывали товар лицом, желая выиграть призовой титул «самого модно одетого человека года». Они задолго до этого события начали оттачивать свой выход на подиум. |
103 |
What image springs to your mind when you hear the word lawyer? |
|
Какой образ возникает у тебя, когда ты слышишь слово «юрист»? |
104 |
Wall-Mart is the world’s greatest retailer but in spite of its attempts to reach out to potential customers it does not command consumers respect and trust. |
|
«Уолл-Март» – крупнейшая в мире сеть розничной торговли, несмотря на свои попытки завоевать новых потенциальных клиентов, не пользуется уважением и доверием потребителей. (Wall-Mart – торговая компания, имеющая супермаркеты во многих странах мира, чей доход превышает валовой национальный доход (GDP – Gross Domestic Product)). |
105 |
Condi (Condoleezza Rice) was rightly tipped to replace Colin Powell and it was no big news when replace him she did. |
|
Конди (Кондолиза Райс) по праву считалась сильнейшим претендентом, способным прийти на смену Колину Пауэлу, и ни для кого не явилось новостью, когда она всё-таки (в результате) заменила его на этом посту. |
106 |
The missionary position. |
|
Ортодоксальная, то есть одобряемая церковью, «правильная», «пристойная», «приличная» позиция в сексе. (Часто обыгрывается каламбуристами, например: The Rev (Reverend) John Brown finally got (occupied) a missionary position in Africa. – In what position is he now? – In a missionary position. (In a missionary position = a man on top (a joke)/ (face to face) миссионеры считали, что мужчина должен быть сверху). |
107 |
The Poles are going to the polls tomorrow. |
|
Завтра поляки пойдут к избирательным урнам (омофония, вызывающая иногда недоумение у студентов и порождающая в результате очень забавные варианты перевода). Эти существительные иногда обыгрываются каламбуристами (punsters) в таких предложениях как: This is a picture of a Pole on a pole (Pole) или on the Pole (на рисунке изображен: а) поляк, вскарабкивающийся на шест; б) поляки в постели; в) поляк на Северном полюсе)). |
108 |
The US administration downplays the scope of the Iraqi military catastrophe. |
|
Администрация США сознательно преуменьшает (принижает) степень иракской военной катастрофы. |
109 |
«Cheating spouses will be taken to task for philandering», – says Head of Chinese gumshoe agency. |
|
«Неверные супруги будут призваны к ответу за прелюбодейство», – говорит глава китайского частного сыскного агентства. Также private eye (snoop) – частный сыщик (Private Eye – название известного английского журнала). (gumshoe – детектив / также обувь на резиновой подошве. Аллюзия достаточно прозрачна). Также tec (abr. detective) мн. число tex (название фильма “Tex”/Texx). |
110 |
It was a virtual runway to success (runway- взлетная полоса и подиум) to such a well-known fashion victim and clothes horse as Zeta-Jones. |
|
Это была как бы взлетная полоса в успех для такой известной жертвы моды («тряпичницы») и «вешалки для одежды», как Зета-Джонс. |
111 |
If you want to play you got to pay. (тоже самое – no pay, no play). |
|
Ничего в жизни просто так не дается, то есть если хочешь получить удовольствие, то ты должен за это заплатить (также: there’s no such thing as free lunch – на халяву только сыр в мышеловке). Любишь кататься, люби и саночки возить. |
112 |
Colin Powell (“the odd man out”) has never been denied the president’s ear. |
|
Президент никогда не отказывал Колину Пауэлу (оказавшемуся не у дел) в аудиенции и всегда готов был выслушать его (прислушивался к его мнению). |
113 |
The changes at La Scala (The Great Old Lady of Opera) (reconstruction works) have come off. |
|
Реконструкция Ла Скала (Великой почтенной дамы оперы) успешно завершилась. |
114 |
Colin Powell finally stepped down as Secretary of State. |
|
Колин Пауэл наконец сложил с себя полномочия (ушел с поста) Государственного Секретаря. |
115 |
Wise guys (1. умник, критикан 2. мафиози). |
|
(Не путать с wise men – мудрецы, или The three wise men – волхвы). Hey, you, wise guy! – ну ты, умник! (также: критикан.) |
116 |
To flip the bird. To show (give) the middle finger. |
|
Показать средний палец, что означает Fuck off! (синоним: to show the middle finger, to give the finger.) |
117 |
He’s a made man. |
|
Легальный, признанный мафией член организации (чтобы стать им, нужно убить кого-либо). |
118 |
Let me see the color of your money. |
|
А деньги у тебя есть? (Сначала покажи деньги). |
119 |
He’s street-wise (He’s got street smarts). |
|
Он тертый калач и знает, что к чему (его на мякине не проведешь, стреляный воробей). (В брит. англ.: an old bird isn’t caught with chaff; He wasn’t born yesterday; he knows which side of the bread is buttered). |
120 |
Journalists landed themselves in the soup wrongly presenting John Kerry as a shoo-in for president. |
|
Журналисты дали маху (опростоволосились, стали общим посмешищем, сели в лужу), ошибочно представив Джона Керри бесспорной кандидатурой в президенты. (Shoo – вон!, кыш! Есть теория возникновения выражения shoo-in: якобы нечестные жокеи придерживали на скачках своих лошадей и криком Shoo! подгоняли лошадь, которая по договоренности с хозяевами тотализатора должна была прийти первой. Что-то не верится в это объяснение происхождения выражения. Мне кажется, что это просто фонетическая редукция и переоформление выражения sure win – «железная», 100%-ная, «стопудовая» победа. Может быть, я ошибаюсь. Прим. автора). |
121 |
The war in Iraq was an accident, waiting to happen. |
|
Войну в Ираке следовало ожидать (все к этому шло, давно ожидаемая случайность.) |
122 |
The Auntie (BBC); также The BEEB. |
|
«Тетушка» Би-Би-Си. |
123 |
40 (Forty) licks (to give something forty licks) |
|
Придать чему-то завершенный вид, форму, вылизать до блеска. (Аллюзия на самок некоторых животных, которые вылизывают своих детенышей после их рождения, чтобы привести их в божеский вид. Кстати, так называется известный альбом группы Rolling Stones. Еще более удивительно то, что краткий сон называется 40 winks.) (Почему сорок? «Сорок» символизирует цельный цикл в процессе Божественных свершений. Ветхий Завет – цари Саул, Давид и Соломон были во власти 40 лет. Всемирный потоп длился 40 дней. Моисей был призван Богом в возрасте 40 лет и жил на вершине Синая 40 лет. Евреи были приговорены к хождению в пустыне в течение 40 лет. Новый Завет – 40 дней Иисус Христос постился в пустыне перед общественным служением. На 40-й день после Пасхи – Вознесение Господне. На 40-й день душа умершего предстает перед Судом Божиим… Прим. автора). |
124 |
Manuel Barroso (the new EU president) wasn’t put off his stride by his lack of performance in certain issues. |
|
Мануэля Бароссо (нового президента ЕС) не смутило отсутствие личного опыта в некоторых вопросах.
|
125 |
The F-I (Formula-I) track is in need of a new lick of paint. |
|
Трасса Ф-I (Формула I) нуждается в ремонте. (дословно: трассу Формулы-I нужно заново (по)красить). |
126 |
Is Colin Powell a spent force? |
|
А что, Колин Пауэл – стреляная гильза? (пустое место, политический нуль, ушел с политической арены, политик, сыгравший свою роль?). |
127 |
To give somebody a dirty wink. |
|
Грязно подмигнуть (заигрывать) женщине (в наши дни возможно и мужчине). Также a wolf whistle – одобряющий свист при виде привлекательной особы противоположного пола). |
128 |
To do a double take. |
|
Оглянуться посмотреть, не оглянулась ли она. She was mighty sexy and when she took a walk men would give her a dirty wink, a wolf whistle and do a double take (take в киносленге означает дубль). |
129 |
Bush turned out to be another Teflon president (nothing sticks to him). |
|
Буш оказался еще одним тефлоновым президентом (то есть к нему ничего не пристает). |
130 |
Bay Street – Toronto Stock Exchange; NYSE – New-York Stock Exchange; FTSE – Financial Times Stock Exchange (произносится «futsi», SE – биржа). |
131 |
The Green Room |
|
1) Артистическая уборная или комната для курения в театре. Считается, что зеленый цвет позволяет отдохнуть глазам и снимает напряжение; 2) Газовая камера в известной американской тюрьме Сан-Квентин. Видимо, во время казни лицо преступника принимает зеленый оттенок, или сама камера покрашена в зеленый цвет, но это всего лишь догадка. Существует еще несколько выражений, в которых фигурирует название тюрьмы, например: San-Quentin quail или jailbait (наживка, приманка) – несовершеннолетняя девушка, связь с которой может привести в эту тюрьму. |
132 |
If you learn a language under proper tutelage, read the best books and watch the best movies, then your future professional life will be easy sailing (smooth sailing). |
|
Если вы учите язык с хорошим преподавателем, читаете лучшие книги и смотрите лучшие фильмы, то в вашей будущей профессиональной жизни все пойдет как по маслу. |
133 |
Disordered (mentally) – человек с психическими нарушениями, отклонениями. Disorderly (behavior) – нарушение общественного порядка. |
134 |
Gray bar hotel (the bucket, the clinker и т. д.) |
|
Тюрьма. Дословно: гостиница с серыми решетками. |
135 |
IBM (Italian Businessman). |
|
Мафиози (обыгрывается аббревиатура IBM – International Business Machines). |
136 |
Endorphins (the “feel-good” chemicals in the brain) give a killing edge to the brain of a, say, chess player. |
|
Эндорфины (химические вещества, вызывающие хорошее самочувствие и эйфорию в мозгу) дают огромное преимущество мозгу, например, шахматиста. |
137 |
The government’s credibility is on the line. |
|
На карту поставлено само доверие к правительству. |
138 |
The international community threw a lifeline to tsunami victims. |
|
Международное сообщество бросило спасательный круг (трос) жертвам цунами. |
139 |
Reggie Harding (Detroit Pistons Centre – центровой баскетбольной команды) had another brush with the law. He overstepped the limit (the bounds). |
|
У Реджи Хардинга снова проблемы с законом. Он перешел грань дозволенного. |
140 |
Sister Act. |
|
Название этой американской комедии с W. Goldberg в главной роли в нашем прокате перевели как «Давай, сестра, давай!» (или «Действуй, сестра!»). В английском языке это название дословно: переводится как «Концерт монахинь» или «Монашеская труппа». Double act – представление, где выступают два актера. |
141 |
There’s no such thing as free lunch. |
|
Бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Халява не прокатит. |
142 |
Quality is better than quantity and that’s why it comes at a price. |
|
Качество лучше количества, и вот поэтому оно так ценится. |
143 |
I happened to happen on this item myself. |
|
Я сам случайно натолкнулся на эту вещичку (штучку и т. д.). |
144 |
Once we got our hands dirty there was no stopping us. |
|
Раз уж мы взялись за работу, то нас остановить уже было невозможно. |
145 |
The jury was afraid to play God and send Scott Peterson (the person who supposedly killed his pregnant wife) to the electric chair. Finally it did. |
|
Присяжные побоялись взять на себя роль Бога и отправить Скотта Петерсона (человека, предположительно, убившего свою беременную жену) на электрический стул. Позже он признался, что действительно убил свою жену и ребёнка. |
146 |
After the success, there’s good reason to break out the champagne. |
|
После такого успеха есть повод открыть шампанское. |
147 |
Richard Branson makes big bucks on both sides of the Big Drink (Pond). |
|
Ричард Брэнсон зарабатывает большие деньги по обе стороны Атлантического океана. |
148 |
EU doesn’t want to rub its nose in it. |
|
ЕС не хочет пачкать руки и этой проблемой заниматься не будет (не хочет в нее соваться). |
149 |
Feyenoord came from behind Shalke and stole the game. |
|
Фейенорд, поначалу проигрывая Шальке, вырвал-таки победу. |
150 |
She (designer Sarah Maynard) changed tracks and switched to car interior design. |
|
Она (дизайнер Сара Мэйнард) сменила специализацию и занялась дизайном интерьеров автомобилей. |
151 |
So, where does that leave us? |
|
Ну, и что мы тут имеем? Давайте подведем итоги. Ну и к чему мы пришли в конце концов? |
152 |
Zhirinovsky’s plan to build a tunnel to Kaliningrad is a pipe dream. |
|
План Жириновского построить туннель в Калининград - несбыточная мечта (Pipe dream – видения (глюки) курильщика опиума; перен. маниловщина, прожектерство, «воздушные замки»). |
153 |
Chelsea made light work of Everton winning comfortably 4:1. |
|
Челси легко победил Эвертон со счетом 4:1. |
154 |
Russian football is in the doldrums after Russian team lost to Portugal 0:7. |
|
Российский футбол находится в упадке (депрессии) после поражения в матче с Португалией со счетом 0:7. |
***
Originality is the art of concealing your sources.
***
I like it and him in that order.
***
It is a crime for two adult men to have sex in the same house as a third person (Stupid law of England).
***
It is illegal to be affectionate in public on Sundays
(Stupid law of Canada).
***
You may not tap your feet, nod your head, or in any way keep time to the music in a restaurant or cafe
(Stupid law of New Hampshire US).
***
Sex is just two minutes of weird noises.
***
Our river is so polluted even atheists can walk on it.
***
It’s my duty to help my friends get to hell.
155 |
German journalists claim that 6 members of the German parliament (Bundestag) are in the pay (or on the payroll) of Volkswagen. Is it a sweeping assertion or a factual statement? |
|
Немецкие журналисты утверждают, что 6 членов немецкого парламента (Бундестага) получают деньги (состоят в платежной ведомости) в компании «Фольксваген». Что это – огульное утверждение или факт? |
156 |
He will be thrown straight in the deep end. Will Morientes (New Liverpool signing from Real Madrid) be able to make waves in his first Saturday match against Manchester United? |
|
Его сразу бросят прямо в бой. Сможет ли Морьентес (новый игрок команды Ливерпуль, переманенный из мадридского Реала) сыграть результативно в своем первом субботнем матче против Манчестер Юнайтед. A wave maker – сенсационно продуктивный лидер в команде, «забойщик», делающий игру (синоним: playmaker). |
157 |
Ukrainian government is trying to turn the country from the 1990’s economic basket case into a net creditor. |
|
Украинское правительство пытается превратить экономически увечную страну 1990-х в платежеспособного кредитора. |
158 |
Sometimes you have to toe the line and not spit (piss) in(to) the wind. |
|
Иногда необходимо идти в ногу (в общем строю) и не плевать (…) против ветра. |
159 |
A bad hair day for president. |
|
Дословно: день, когда человек плохо выглядит из-за неудачной прически, стрижки и т. п., что подрывает его имидж, портит ему настроение, и все у него валится из рук, то есть плохой неудачный день в жизни и карьере. |
160 |
The authors of the 2005 federal budget low-balled the projected revenue figures in order to insure that the government would receive a windfall in excess of that figure. |
|
Разработчики федерального бюджета на 2005 год занизили планируемые суммы доходов для того, чтобы правительство получило неожиданно большие суммы сверх запланированных. (windfall – неожиданная удача, успех. Аллюзия на упавшие от ветра с высокого дерева фрукты). Godsend (божий дар). |
161 |
It sent chills down my spine when I read about racial attacks in Saint-Petersburg. |
|
У меня мурашки побежали по спине (коже), когда я прочитал о межэтнических столкновениях (нападениях на иностранцев) в Санкт-Петербурге. |
162 |
Sakharov was a thorn in Gorbachev’s side, a constant pain in the neck (ass). |
|
Сахаров был бельмом на глазу Горбачева (источником постоянного раздражения), его постоянной головной болью. (Шутка: Some people think that he is a pain in the neck. I personally have a much lower opinion of him). |
163 |
Ernan Crespo (Milan player) fired on all pistons on Milan’s first 2005 game. |
|
Эрнан Креспо (игрок Милана) на всех парах (в полную силу) начал первую игру Милана 2005 года. |
164 |
A whistleblower is a person who criticizes the wrongdoings of the management (administration) fearlessly (to make waves, to blow a whistle on, to cause trouble). |
|
Человек, который первым обращает внимание коллег и широкой общественности на нечестную игру и подлоги со стороны администрации. Sakharov was the first person who blew the whistle on human rights violations in USSR. Сахаров был первым, кто просигнализировал о нарушении прав человека в СССР (привлёк внимание общественности к…). |
165 |
Ernie Else (the South African golf player) got off to a shaky beginning (start) after his middling play. |
|
Эрни Элс (южно-африканский игрок в гольф) плохо начал чемпионат после своего посредственного выступления. |
166 |
It’s a two-horse race between Juventus and Inter Milan. |
|
Фактически всего две команды борются за звание чемпиона Италии – Ювентус и Интер Милан. |
167 |
It was a banner day for democracy. |
|
Это был знаменательный, праздничный день для демократии. |
168 |
The Liverpool coach thinks that his team was hard done by the referee and his decision was influenced by the Manchester United coach Alex Fergusson. |
|
Тренер Ливерпуля считает, что рефери жестоко обошелся с его командой и что его решение было вынесено под влиянием тренера Манчестер Юнайтед Алекса Фергуссона. |
169 |
The fact-finding mission in Iraq came up with a fact-jammed statement that there are WMD in Iraq. It all turned out to be false. |
|
Инспекционная миссия в Ираке закончилась публикацией заключения, напичканного «фактами» о наличии оружия массового уничтожения (WMD – weapons of mass destruction). Это, в конце концов, оказалось фальсификацией. |
170 |
After Abdul Abbas’s election victory in Palestine it’s all over but the shouting. |
|
После победы Абдулы Аббаса на выборах оставалось лишь шумно и весело отпраздновать это событие. |
171 |
Canuck. |
|
Канадец. |
172 |
Back in the black. |
|
Снова в плюсе (с доходом). (To be in the black – приносить доход (доходы в старинных конторских книгах записывались черными чернилами, долги и расходы – красными)).
|
173 |
And socially conscious Moscow millionaires are descending on London to snap up national treasures at Sotheby’s and Christie’s auctions. |
|
Все солидные московские миллионеры съезжаются в Лондон, чтобы хапнуть на аукционах «Сотби» и «Кристи» произведения искусства, являющиеся национальным культурным достоянием. |
174 |
Flush with cash (синонимы: stinking rich, wallowing in money). |
|
«Нашпигованный наличкой», купающийся в деньгах, «денег куры не клюют», денег, как у дурака фантиков (махорки). |
175 |
The devil that you know is better than the devil you don’t know. |
|
Дословно: черт, которого ты знаешь, лучше черта, которого не знаешь. Предупрежден, значит, вооружен (также forewarned, forearmed). |
176 |
Russia today is strapped for cash and has an outstanding debt of 48 billion dollars to the European club of independent investors. (That’s old news). |
|
России сегодня хронически не хватает денег, и ее неоплаченный долг Европейскому клубу независимых инвесторов составляет 48 миллиардов долларов. (Эта информация устарела). |
177 |
Which brings us full circle to you. |
|
И снова мы возвращаемся к вам (во время интервью или шоу). |
178 |
President has repeatedly countered criticism by claiming that the Yukos case is a just charge against shady bookkeeping. |
|
Президент уже не раз отвечал на критику в свой адрес, говоря, что дело «Юкоса» – это справедливое обвинение в ведении незаконной (теневой, серой) бухгалтерии. |
179 |
Khodorkovsky congratulated his imprisoned partner Platon Lebedev on his 48-th birthday by a simple “Hang in there!”. |
|
Ходорковский поздравил своего заключенного под стражу партнера Платона Лебедева с 48-м днем рождения, сказав ему просто «Держись!». |
180 |
Bush sidestepped the demands for fair trial for Guantanomo prisoners. |
|
Буш уклонился (ушел от ответа), когда общественность потребовала справедливого (открытого) суда над узниками Гуантанамо. |
181 |
Iraq is a lie wrapped up in deception inside a falsehood. |
|
Обыгрывается выражение Уинстона Черчилля относительно России: Russia is a riddle wrapped up in a mystery inside an enigma. Россия – это обман, окутанный фальшью, в объятьях лжи. |
182 |
I will give you a smattering of new high-tech exhibits at Las-Vegas IT (information technology) show. |
|
Я представлю вам лишь малую толику (ничтожную долю) новых экспонатов выставки информационных технологий в Лас-Вегасе. |
183 |
Far be it from me, but… |
|
Не мое это собачье дело, но… Не дай бог, но… |
184 |
In a bid to tap on the art world’s hottest sectors Christie’s and Sotheby’s go head-to-head with sales on Tuesday and Wednesday respectively. |
|
В попытке найти и заполучить прибыльные рынки (ниши) в мире искусства «Кристи» и «Сотби» соперничают друг с другом, устраивая распродажи по вторникам и средам соответственно. |
185 |
He’s our dice man. |
|
Это наша ударная сила (ключевой игрок, главная фигура, надежда). |
186 |
Tough-titty! |
|
Черта с два, фиг тебе! |
187 |
Blunket’s monkey business story wouldn’t sell in France. |
|
Скандальная история Бланкета (о любовных похождениях слепого члена Британского парламента и в частности о том, что он помог оформить документы на въезд в Англию филиппинской няне для своего незаконнорожденного ребенка от филиппинской же любовницы) не вызвала бы интереса во Франции. |
188 |
Monkey business. |
|
Шуры-муры, валяние дурака, глупая работа. См. также kiss-and-tell story; hit-and-run story; eat-and-run guest.
|
189 |
Nickolai Ozerov was packed with passion, stacked with emotion and all the thrills and spills of a football commentator. |
|
Николай Озеров был переполнен страстью, насыщен эмоциями и всеми характерными придумками и особенностями футбольного комментатора. |
190 |
First and foremost. |
|
В самую первую очередь. |
191 |
It happens with metronomic regularity. |
|
Это происходит с «железной», непреклонной, неотвратимой (как смена дня и ночи, как работа метронома) регулярностью. |
192 |
Records don’t tell the full story. |
|
Сохранившиеся источники (записи, архивы) не позволяют восстановить реальность событий и фактов. |
193 |
Right on the money! |
|
Прямо в точку, в десятку! |
194 |
Transylvania (in Romania) is the place where Dracula was reputed to have lived and where he spent most of his time, and where he drank his Bloody Mary (шутка). |
|
Трансильвания (в Румынии) – это место, где, по рассказам, жил Дракула, где он провел большую часть жизни и где он пил свой коктейль «Кровавая Мэри». Слуга говорит Дракуле в известной шутке: Your Bloody Mary is ready. |
195 |
I’m not as well as I’d like to be. |
|
Я не так хорошо себя чувствую, как хотелось бы. |
***