Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
контексты 2012.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
7.99 Mб
Скачать

Crow – ворона

An old crow – старая ворона.

To crow – хвастать (в русском языке «каркать» значит накликать беду).

Duck – утка

A lame duck – 1) неудачник; 'несчастненький', калека; 2) бирж. банкрот; разорившийся маклер; 3) амер. непереизбранный член (конгресса и т. п.); 4) авиац. сленг поврежденный самолет.

Dead duck – дохлый номер.

Ducks egg – нулевой счет в игре.

To duck – увиливать, уклоняться.

To duck the subject – уходить от ответа, от разговора на какую-то тему.

To play ducks and drakes with smth. – расточать, проматывать что-л., поступать безрассудно, рисковать чем-л.

Stud – жеребец

A horny stud – сексуально возбужденный жеребец.

Peacock – павлин

A strutting peacock – самовлюбленный, важно вышагивающий “павлин”, щеголь.

Turtle – черепаха

Turtleneck – водолазка, свитер в высоким воротом по шее.

Puppy – щенок

Puppy love – щенячья любовь.

Hush puppies – удобная мягкая обувь (также название фирмы, производящей такую обувь).

Stag – олень (самец)

Stag party – холостяцкая вечеринка.

Whale – кит

To have a whale of an appetite – иметь зверский аппетит.

Pig – свинья

To eat like a pig – есть как свинья.

Pigheaded – упрямцы (pigheadedness – тупое упрямство).

Guinea pig – морская свинка.

To sell (buy) a pig in a poke – продать (купить) кота в мешке.

Elephant – слон

Elephant portions – гигантские порции.

Elephant – символ республиканской партии.

White elephant – дорогая, ненужная вещь, содержание которой разоряет хозяина. В древней Бирме император дарил попавшему в немилость придворному священного белого слона, которого нужно было кормить отборными фруктами и поить лучшим вином.

Donkey – осел

Donkeys years – долгие годы( ошибочное произношение donkey`s ears).

A nodding donkey – нефтяная установка («качалка»).

Donkey – символ демократической партии.

Partridge – куропатка

Plump as a partridge – жирный как куропатка.

Hare – заяц

Harebrain – безмозглый, тупоголовый.

Harelipped – человек с заячьей губой.

Bat – летучая мышь

Like bat out of hell – как с цепи сорвался, как сумасшедший.

To have bats in the belfry – быть не в себе (belfry – колокольня, перен. – голова) (сравн. с русск. с тараканами в голове).

Monkey – обезьяна

To have a monkey on ones back – страдать от нарко- или алкогольной зависимости.

Monkey-see-monkey-do – обезьянничать, делать то, что видишь.

To monkey with the nest egg – «промотать», неразумно растратить заначку.

(Nest-egg – деньги, отложенные на черный день; первая сумма, отложенная для какой-л. определенной цели.)

Make a monkey out of someone – выставлять кого-то дураком.

Horse – лошадь

To horse around – дурачиться.

To be on ones high horse – сесть на своего конька, задаваться.

Get off your high horse – не задирай нос!

Beating a dead horse – заниматься бесполезным делом (дословно: стегать дохлую лошадь), все равно что мертвому припарки (как шутил мой друг Гоча, – … припадки).

Straight from the horse’s mouth – из первых рук (уст).

Bug – жук

To drive somebody buggy (crazy) – свести кого-то с ума.

Bug-eyed – пучеглазый, с глазами навыкате; вылупивший зенки, с вытаращенными глазами.

To bug – надоедать, докучать.

Humbug – надувательство, обманщик, авантюрист.

Sheep – овца

Sheepish трусливый, робкий.

Black sheep – паршивая овца (белая ворона; в семье не без урода).

Goat – козел

Scapegoat – козел отпущения ( также fallguy).

To get somebodys goat – разозлить кого-то, «достать».

Lets separate the sheep from the goats – давайте не будем смешивать понятия, давайте разберемся (библ. разделить овец от козлищ).

Goatee – козлиная бородка.

To get somebodys goat – действовать на нервы, «доставать».

Pigeon – голубь

To pigeonhole – разложить по полочкам, по ящичкам.

Stool pigeon – стукач.

Sloth – ленивец (обезьяна).

Slug – мокрица, слизняк.

Slothful sluggards – медлительные лентяи, ленивцы.

Harebrained jackasses – безмозглые ослы

(Jackass – осел).

Snail – улитка

At a snail pace – со скоростью улитки, ползком.

Bunny крольчиха.

Dumb bunnies – глупышки.

To cluck – кудахтать.

Before they go belly up – пока не сдохнут.

Chicken – цыпленок

Run around like chickens with their heads cut off – бегать как сумасшедшие, как цыплята недорезанные.

To chicken out – струсить.

Chicken – трус.

Chicken feed – копейки (также Mickey Mouse money, peanuts, etc.).

Сhickens stick their heads in the sand – трусы прячут голову в песок

Crestfallen chickens – понурые цыплята (дословно: с упавшими гребешками).

He is no spring chicken – Он стреляный воробей, не желторотый птенец.

Dodo – дронт

(вымершая из-за приписываемой ей глупости птица)

Dead as a dodo.

Bird-brained dodos – идиоты с куриными мозгами.

Bird-brained dodos are gulled, buffaloed and outfoxed

(To gull, to buffalo, to outfox – одурачить, надуть, обдурить).

Ass – осел

Asinine – ослиный.

Parrot – попугай

To parrot – повторять, копировать.

Turkey – индюшка

Turkey – неудачник, неудача (например, неудачная театральная постановка).

To talk turkey – крыть правду матку.

Сold turkey – 1) голая правда; истина без прикрас; 2) резкое прекращение употребления наркотиков (ломки).

Oxen – быки, волы

Clumsy oxen – неуклюжие волы.

Bull – бык

Bulls in china shops – слоны в посудной лавке.

To shoot (sling) the bull – трепаться.

To bully – задираться, приставать.

Bullies – задиры.

To take the bull by the horns – брать быка за рога.

Cock – петух

Cocky – заносчивый.

High in the pecking order – высокое место в иерархии (to peck – клевать).

Cock-eyed – косоглазый.

Cocks rule the roost – командуют курятником.

Cock-and-bull story – басни, небылицы.

Lizard- ящерица

Lounge lizard – любитель светских тусовок, вечеринок, пижон, дамский угодник.

Hen – курица

Henpecked underdogs – затюканные (забитые) «тряпки».

Rabbit – кролик

Scared rabbits – трусливые зайцы.

Tail – хвост

To turn tail – струсить перед лицом опасности (повернуться спиной/хвостом к опасности и дать деру).

With their tails between their legs – с поджатыми хвостами.

Before they hightail it out of here – до того как они не дадут деру.

Hightail – нестись во весь опор, мчаться со всех ног (тж. hightail it); рвать когти, удирать.

Possum (сокр. от opossum) – опоссум

To play possum – притворяться мертвым.

Crocodile- крокодил

To cry crocodile tears – плакать крокодильими слезами.

Jellyfish – медуза

Spineless jellyfish – бесхребетный (в прямом и переносном смыслах).

Clam- моллюск

To clam up – закрыться, уйти в себя.

Frog – лягушка

To have a frog in the throat – язык проглотить, комок в горле.

To leapfrog over the subject – пропустить тему, перескочить на новую тему.

To play leapfrog – играть в чехарду.

Mouse – мышь

Mousy – трусливый.

Quiet as mice – тихо как мыши.

Worm – червь

Mousy worms – трусливые (презренные) черви,

that worm their way into your consciousness – …которые вползают в твое сознание…

Open a can of worms – открыть ящик Пандоры.

When the worm turns – когда тебя бросают в тяжелый момент.

Quail – куропатка

To quail – трястись от страха.

Flounder – камбала (амер. – любая плоская рыба);

To flounder – барахтаться, двигаться с трудом.

Shrimp – креветка

Shrimpy – маленький, малюсенький.

Shrimpy pipsqueaks – мелкие ничтожества.

Fawn – молодой олень до года

To fawn – льстить, подмазываться.

Toad – жаба

A toady – подхалим, лизоблюд.

Tiger – тигр

Weve got a tiger by the tail – держим врага за горло, контролируем ситуацию.

Bear- медведь

Its a bear of a task – это огромная, почти невыполнимая задача.