Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
контексты 2012.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
7.99 Mб
Скачать

If someone knocks on your door and requires the use of your commode, you are obliged by law to allow them entry (Stupid law of Scotland).

***

Horror films in town Glendale can only be shown on Mondays, Tuesdays or Wednesdays (Stupid law of California US).

***

Reality is a temporary illusion brought by the absence of drugs and alcohol.

***

Frigid women are cool!

***

Point of view is relative – said Picasso to Einstein.

***

Even the most useless person can serve as a bad example.

***

900

G-slalom was the showcase event at the winter games.

Гигантский слалом явился кульминацией зимних игр (также «showcase event» – показательные выступления, основной номер концерта, гвоздь программы).

901

We have the goods on him (Clinton). What are the goods on Bush?

У нас есть улики против Клинтона. Какие у нас свидетельства (компромат) против Буша?

902

Whats the scoop?

В чем тут сенсация? (разг. scoop – сенсационная новость (утка?) (опубликованная в газете до ее появления в других газетах)).

Какие новости? (Canard – газетная утка).

903

What’s our beef with Clinton?

В чем заключается наше недовольство Клинтоном? (Чем достал, рассердил нас Клинтон?).

(beef – (сленг) жалоба, недовольство, мн.ч. beeves).

904

Journalism is the art of scandalmongering and putting a certain sellable spin on a news story. So a “good” journalist is a good spinmeister

Журналистика – это искусство торговать скандалами и подавать газетный репортаж, так сказать, продаваемым образом. Поэтому «хороший» журналист – это хороший «мастер подачи» (to spin – амер.; полит. подача информации или поворот информации в сторону, выгодную тому или иному политику).

905

Catch-22.

1) взаимопротиворечивые условия; пункт 22 (выражение пришло из одноименного романа Дж. Хеллера (1961 ). Согласно пункту 22 устава описываемой американской военной базы в Италии, летчика можно отстранить от полетов, только если он сам об этом заявит и если при этом его признают сумасшедшим. Однако любой, кто обращается с такой просьбой, уже не сумасшедший, а каждый, кто с готовностью продолжает летать, безумец по определению, но отстранить его нельзя – он не сделал заявления. Таким образом, поправка из пункта 22 – своеобразный маневр, навсегда увязывающий солдата с войной.)

It was a classic catch-22... The problem was that it was a top-secret project and they weren’t supposed to know about it. – Классический парадокс… разработчики проекта не имели права ничего знать о нем, поскольку он был сверхсекретным;

2) абсурдная ситуация; ловушка.

catch-22 situation – безвыходное, проигрышное положение; куда ни кинь, всюду клин.

906

A see-through-thong-wearing don at Oxford is taking his college to court for curtailing his right to flash his hams in public.

Ходивший в просвечивающих плавках-стрингах преподаватель из Оксфорда подал в суд на свое учебное заведение за лишение его абонемента на посещение бассейна и правo сверкать своим задом на публике.

907

Newsworthiness.

(сущ. от newsworthy – достойный освещения в печати, интересный, важный (о событии)).

908

A 15-foot replica of Michelangelo’s nude “David” in Shelton, Connecticut, is pronounced offensive, and the city school buses are being forced to re-route, so the wee-bairns won’t be corrupted by the sight of the biblical hunk (stud, stag, heartthrob, beefcake).

15-футовая копия микеланджеловского обнаженного «Давида» в Шелтоне, Коннектикут, объявлена неприличной, и теперь школьные автобусы обязаны выбирать объездные маршруты, чтобы вид этого библейского красавца-жеребца не оскорблял взор малолетних детей (не развращал неокрепшие детские умы (психику)). (Hunk – самец, сердцеед, образец мужской красоты, соблазнитель).

909

Look at the six-pack on that guy (look at the legs on that girl).

Посмотри на брюшной пресс этого парня (ножки этой девушки). Six-pack – упаковка из 6 банок пива сравнивается с хорошо развитым брюшным прессом, так называемые “кубики”. Англ. absabdominal muscles

910

He’s a typical legman (breastman, titman).

(legman – (амер.) репортер; человек, которому по работе приходится много ходить, чтобы добыть информацию). Здесь: мужчина, который в первую очередь обращает внимание на ножки девушки.

911

In Enquirer’s books Bill Clinton is OK. He didn’t do anything bad, so back off. The Enquirer was standing cheek by jowl with the president in the latest crisis.

По мнению журнала «Энквайерер», Билл Клинтон нормальный президент, поэтому отстаньте от него («отвалите»). Во время последнего скандала журнал поддерживал Клинтона на все сто.

912

This is a book chock-full with buzzwords, hot expressions and fun – a real feast for word buffs.

Эта книга буквально кишит модными словечками, крутыми выражениями и приколами, она – настоящее пиршество для любителей слова.

(Buff – амер.; разг. болельщик, любитель;

history buff – любитель истории;

jazz buff – любитель джаза;

opera buff – поклонник оперного искусства;

theatre buff – заядлый театрал).

913

Serious film buffs don’t watch pirate videotapes or DVDs, they go to the cinema. In the buff – в чём мать родила.

Настоящие любители кино не смотрят пиратские видеокассеты или DVD, они ходят в кинотеатры.

914

What’s going to happen in Iraq is anybody’s guess now.

Что теперь будет в Ираке, одному богу известно (дословно: все гадают).

915

Bush administration is a little fuzzy on details.

Администрация Буша несколько расплывчато говорит о деталях.

916

All US presidents are cut from the same cloth.

Все президенты США одинаковы (одним миром мазаны), скроены на один манер.

917

Wee.

Малехонький, крохотный.

The wee hours of the morning (см. The oui hours of… обыгрывается фр. oui – да, то есть когда женщина соглaшается).

918

Bush’s inaugural speech was the most combative in the history of the US according to British media.

По мнению британских средств массовой информации, инаугурационная речь Буша была самой воинственной в истории США.

919

They wrote the script of “Red Mercury” in one month, which was another money-saving ploy.

Они (сценаристы) написали сценарий к фильму «Красный Меркурий» всего за месяц, что явилось ловким способом сэкономить деньги.

(ploy – уловка, ухищрение; хитрость, хитрый или коварный прием, ход).

920

Money makes money and billionaire bridegrooms turn their vows into cash cows selling picture rights and stories to tabloids for big bucks. In the end it’s almost even stephen: they make as much (if not more) as they spend.

Деньги делают деньги, и женихи миллиардеры превращают свои свадебные обряды в источник дохода, продавая права на съемку и репортажи таблоидам за большие деньги. В конце концов, то на то и выходит: они зарабатывают столько же (если не больше), чем тратят на свадьбу.

921

Killings of innocent civilians in Iraq by warring religious groups are stoking tension and will eventually derail the peace process.

Убийство невинных мирных граждан в Ираке воинствующими религиозными группами вызывают напряженность и, в конце концов, столкнут с рельс мирный процесс. To stoke a fire – добавлять жару в огонь.

922

Chelsea extended its lead to 11 points.

Челси увеличила отрыв до 11 очков.

Diplomatic Corps (DC) – дипломатический корпус.

(Часто французское слово corps [ko:] произносится [ko:ps], из-за чего получается забавное образование и предсказуемый перевод «дипломатический труп» (corpse – труп)).

923

When you lodge a complaint to your ombudsman, be sure to name the institution you complain against correctly.

Когда вы подаете жалобу омбудсмену (лицу, назначенному правительством для разбора жалоб частных лиц на государственные учреждения), удостоверьтесь, что правильно указываете название учреждения, на которое жалуетесь.

924

Donald Trump has never been known as a penny pincher and he proved that by buying Melanie a 100 000 franks wedding dress.

Дональд Трамп никогда не слыл жадиной, и он купил своей новой (точнее очередной) жене Мелани свадебное платье за 100 000 франков.

925

Will Israeli-Palestinian truce and cease-fire translate into durable peace?

Превратится (перерастет) ли израильско-палестинское перемирие и прекращение огня в долгосрочный мир?

926

There’s a battle of the boners brewing in the world of anthropology, as California scientists challenge a claim by Duke University researchers that Neanderthals could talk. Duke scientists are reportedly planning an expedition to Moscow. They are going to adduce the Russian Duma as living proof that not only can Neanderthals talk- you can’t get them to shut up.

В мире антропологов разгорелись дебаты. Калифорнийские ученые ставят под сомнение утверждение, сделанное исследователями университета Duke о том, что неандертальцы могли говорить. По имеющейся информации, ученые университета планируют экспедицию в Москву. Они собираются привести Российскую Думу в качестве живого примера того, что неандертальцы могут не просто говорить, но их даже невозможно заткнуть.

927

He’s a bonehead.

Он упрямец.

A boner – эрекция. Например: Many male movie fans got a boner when they watched the movie “Basic Instinct”.

928

Diplomatic pouch.

Мешок с дипломатической почтой, вализа дипкурьера.

929

It’s a chicken-egg situation: you’re never sure which comes first.

Эта ситуация сродни вечной дилемме яйца и курицы: никогда не можешь быть уверен (не знаешь точно), что появилось раньше.

930

The water table is getting smaller due to scorching draught in Portugal. Livestock is dying, vegetation is hard-hit.

В Португалии из-за убийственной засухи уровень подземных вод продолжает уменьшаться. Засуха вызвала падёж скота и гибель растительности. (Или: скот дохнет, растительность оскудела.).

931

A very bad year for Portugal’s husbandry (Очень опасное слово для перевода).

Очень плохой год для сельского хозяйства Португалии.

Husbandry (не путать с husband- муж) – сельское хозяйство, земледелие; хлебопашество.

Animal husbandry – животноводство; скотоводство;

Poultry husbandry – птицеводство;

Dairy husbandry – молочное хозяйство;

Field-husbandry – полеводство.

932

It’s a dog’s life!

Собачья жизнь!

933

Agassi/the oldest man in the draw (Australian open 2005) plays tennis of the highest order.

Агасси, самый старший участник в турнирной таблице (Australian Open 2005), показывает теннис высшего класса.

934

The Tokyo Dome is full to the gunnel.

Токийский Дворец спорта забит до отказа.

935

Yushenko’s choice of prime-minister ruffled Putin’s feathers.

Выбор Ющенко нового премьер-министра потрепал Путину нервы.

936

Al-Zarqawi (well-known terrorist) and his ilk proclaimed all the voters in a forthcoming Iraqi election enemies of Islam and condemned them to death.

Аль-Заргави (известный террорист) и ему подобные объявили всех участников выборов, (проголосовавших) в Ираке, врагами ислама и приговорили их к смерти. Впоследствии он был уничтожен.

937

Bush is in political hot water after he asked for x bln dollars for the reconstruction of Iraq.

Буш попал в политическую передрягу после того, как попросил х миллиардов долларов на восстановление Ирака.

938

Chelsea managed to maintain a 10-point edge over the chasing pack (Arsenal and Man United).

Челси удалось добиться (сохранить) преимущества в 10 очков над (группой преследования) преследователями (Арсеналом и Манчестер Юнайтед).

939

The match is hopeless for Agassi. One thing he may do is win his last hurrah.

Матч безнадежно проигран Агасси. Единственное, что он может сделать, так это сорвать последние аплодисменты в свой адрес.

940

Home turf didn’t help Marseille. The party turned sour for Marseille as Sochaux beat them 2:0.

Родные стены не помогли Марселю. Праздник был испорчен, когда гости из Сошо обыграли их со счетом 2:0.

941

The Italian Supreme Court of Appeals ruled that women wearing blue jeans had no legal standing for a claim of rape. The elderly male jurist said lassies in Levi’s claiming rape have really wanted it deep down, because jeans cannot be removed without the woman’s collaboration. Female deputies wore jeans to parliament in protest (the shameless lassies) while the government officials also derided the ruling.

Итальянский Верховный апелляционный суд постановил, что женщины, носящие джинсы, не имеют юридических оснований обвинять кого-либо в изнасиловании. Пожилой юрист сказал, что девицы, облаченные в джинсы Levi’s и подающие в суд за изнасилование, в действительности сами подсознательно хотели этого, потому что снять джинсы с женщины без ее содействия не представляется возможным. Женщины депутаты в знак протеста (бесстыжие девки) явились на заседание парламента в джинсах. В результате правительственные чиновники также высмеяли постановление суда.

942

The school principal doubled for a teacher of literature.

Директор школы замещал учителя литературы (совмещал 2 должности).

943

Spain trounced Norway (25:11) in European handball championship.

Испания разбила Норвегию в пух и прах (25:11) на чемпионате Европы по гандболу.

944

Nalbandian is way, way short of his best performance whereas Hewitt looks fit to move a mountain, but Hewitt will get a word from the judge for being unruly.

Налбандян совсем не в лучшей форме, в то время как Хьюит готов свернуть горы, но Хьюит может получить нарекание от судьи за грубость.

945

Greece hammered out Tunisia.

Греция выбила Тунис из турнирной таблицы.

946

Nothing but white trash and uppity blacks out there, all soused on sex, drugs and that jungle bee-bop music. We have truly gone to the dogs. This nation is in hopeless decline.

Там (в США) нет никого, кроме никчемных опустившихся белых и наглых черных, погрязших в сексе, наркотиках и в этой примитивной «бум-бум» музыке (би-боп). Мы буквально летим ко всем чертям (to go to the dogs – гибнуть; разоряться; идти к чертям). Эта нация безнадежно умирает (погибает).

947

Dog days, canicular, cave canem, K9, canine teeth.

Каникулы, собачий (Canine K9), «собачьи зубы» – резцы.

(K-9 – кодовая запись canine – отряд служебного собаководства). Cave Canem (осторожно злая собака); англ. beware of the dog.

948

Now it’s two-apiece, the slate is clean and your guess is as good as mine as who’s going to win.

Сейчас у игроков по два очка (ничья 2:2), все начинается с нуля (с чистого листа), и теперь нам остается только догадываться (гадать), кто выиграет.

949

The republican warlords – fierce lovers of their land, red-blooded patriots all have finally found the culprit for their inexplicable defeat.

Республиканские военачальники – ярые приверженцы своей родины, самоотверженные патриоты – наконец нашли виновника своего необъяснимого поражения.

(GOP GranOlParty – фонетическая простонародная запись Grand Old Party – Республиканская партия).

950

Repeat offender, unreformed sinner.

Рецидивист, неисправимый грешник.

951

Many politicians grew fat on the flesh of Monica Lewinsky story.

Многие политики хорошо подкормились (то есть заработали политический капитал) на истории Моники Левински. (Раскрутили, использовали на всю катушку скандал с Моникой Левински).

952

The fact that 9 out of 10 eligible Iraqis didn’t vote is very disappointing no matter how you cut that.

Тот факт, что 9 из 10 иракцев, имевших право голоса, не пришли на выборы, как ни крути, очень разочаровывает.

***

Cannibals don’t eat clowns because they taste funny.

***

Don’t look up here! The joke is in your hands!

(written above a urinal).

***