- •Оглавление
- •От автора
- •Предисловие
- •Соль книги – Контексты
- •If they can put a man on the moon,
- •It is forbidden for a lady to eat chocolates on public transport (Stupid law of England).
- •It is unlawful to drag a dead horse down Yonge Street (Toronto) on a Sunday (Stupid law of Canada).
- •Illiterates don’t have to read this.
- •It is not legal for a Member of Parliament to enter the House of Commons wearing a full suit of armour
- •Irs agents never quit. They just don’t do anything too taxing anymore.
- •If sex is a pain in the ass you’re doing it wrong.
- •It is against the law to frown' at a police officer
- •It is a crime to delay or detain a homing pigeon
- •I have 75 balls and drive women crazy. I am best known as Bingo!
- •I’d give my left arm to be ambidextrous.
- •It is a crime to wear a mask in public
- •It is a crime for an owner of a pig to call him swine or 'Napoleon' (Stupid law of France).
- •If a man is caught kissing a woman in public the death penalty may be enforced (Stupid law of Greece).
- •It is illegal to mispronounce the name of the state of Arkansas (Stupid law of Arkansas us).
- •Vampires are a pain in the neck.
- •In one Dutch region it is a crime to breach the dykes of a river, even though the region has no rivers (Stupid law of Holland).
- •I am too jung to see a psychologist.
- •It's a crime to set up a mousetrap without a hunting license
- •If someone knocks on your door and requires the use of your commode, you are obliged by law to allow them entry (Stupid law of Scotland).
- •If the opposite of pro is con, then what is the opposite of progress?
- •It is an offence to possess a hippopotamus
- •I looked in my wallet this morning and realized some Drunk spent all my money Last Night!
- •I bet you I could stop gambling.
- •I’ve been faithful to my girlfriend several times.
- •It is considered an offence to shower naked
- •I haven’t had sex for so long I think I’m a virgin again.
- •I avoid all relationships. A “relationship” is when you’re screwing your cousin.
- •I’ll never forget the night I got so drunk I couldn’t remember anything.
- •If a sheep is a ram, and a donkey is an ass, how come a ram in the ass is a goose?
- •It is against the law to tie a giraffe to a telephone pole or street lamp in Atlanta (Stupid law of Florida us).
- •Important discovery just in from the Psychology Department: The majority of accidents are caused accidentally.
- •It is against the law to speak English
- •It is considered an offence if a woman appears in public unless she is accompanied by a male relative or guardian.
- •It is illegal to whisper dirty things in lover's ear during sex (Stupid law of Oregon us).
- •I am an optimist. I think women are bad.
- •I wish I could drink like a man. I can take one or two. Three puts me under the table. And four puts me under the host.
- •Virginity is like a balloon – all it takes is one prick and it’s gone.
- •I was ruined twice. When I got married and when I got divorced.
- •It is illegal for a monkey to smoke cigarettes
- •It is illegal for over 16 women to occupy a house together because that constitutes a brothel ... However up to 120 men can live together without breaking the law.
- •It is illegal to utter profanities when talking about country music singer Loretta Lynn (Stupid law of Kentucky us).
- •In the event that a horse refuses to pass a car on the road, the owner must take his car apart and conceal the parts in the bushes (Stupid law of Pennsylvania us).
- •Приложение I Неофициальные названия языков, штатов, городов, стран и жителей этих стран и городов
- •Приложение II numerals and how they function
- •In modern english
- •Thousand
- •In two minds about something
- •In two shakes of a lamb's tail
- •Приложение III
- •A visit to the language zoo.
- •Goose – гусь
- •Fish – рыба
- •It’s better to be a small fish in a big pond than to be a big fish in a small pond.
- •It’s time to fish or cut bait – (дословно: или ловить рыбу, или снять с крючка наживку), «сматывать удочки» в виду отсутствия клева или бесполезности предприятия, время принимать решение.
- •Bird – птица
- •Wolf – волк
- •Butterfly – бабочка
- •Lion – лев
- •Crow – ворона
- •Duck – утка
- •Vixen – лиса (самка)
- •Rat fink.
- •Vulture – гриф
- •Varmint – вредное животное
- •Bright-eyed and bushy-tailed eager beavers.
- •Приложение IV-бонус! Занимательные и широко употребительные выражения повседневного английского языка, граффити, каламбуры, заголовки, опечатки, рекламные ляпы и многие другие казусы
- •Продолжение весёлого бонуса! From the Mouths of Babes
- •Losing the Human Race
- •Science Friction
- •Stop the Music!
- •Pullet Surprising Literature¹
- •Poly-Tickle Speeches
- •A Guide to Sportspeak
- •Blessed Bloopers
- •Gavel to Gabble
- •Premedicated Humor
- •Laugh Insurance
- •Signs of Trouble
- •New and used antiques Come in We are closed
- •In case of enemy attack
- •Headline Headaches
- •Study: those without insurance die more often
- •Banner Boners
- •Partial jury chosen for tyson case
- •How to combat that feeling of helplessness with illegal drugs Galley Oops!
- •Brand New Bloopers
- •Mrs. Malaprop Lives!
- •A bachelor's life is no life for a single man.
- •Closed for official opening.
- •Under a Spell
- •Back to Grammar School
- •Those Dang(ling) Modifiers
- •Самые смешные граффити!
- •I like my job. It's the work I don't like.
- •It's the little things that count.
- •I lost my job, my wife and my Mercedes.
- •I sure miss that Mercedes.
- •Веселые истории, шутки, заголовки, опечатки и слоганы.
- •It’s cute, but can you pick up peanuts with it?
- •It hangs around after the man leaves and gives the woman a hug.
- •It’s not a big deal unless you’re not getting any.
- •It has 14 gears. Thirteen go in reverse and one forward, in case the enemy attacks from behind.
- •Men vs women jokes
- •Vive la difference
- •I need some space
- •Art and literature
- •Art and literature: batty books
- •Art and literature: World’s shortest books
- •Chat-up Lines
- •Chat-up Lines: extra cheesy
- •Dyslexia
- •Education
- •Education: absentees
- •Education: college
- •Education: dumb exam answers
- •Шутливый медицинский словарь
- •А теперь лингвистический десерт !!! language and linguistics: Etymological conundra
- •Is there another word for synonym?
- •Тематический указатель политика. Государство и власть
- •Бизнес. Экономика и финансы
- •Наука и техника. Образование
- •Сми и пиар
- •Человек
- •Литература и искусство
- •Географические названия
- •Персоналии
- •Ключевые слова "трудных" контекстов
- •Вопрос 799, 832, 881
Приложение IV-бонус! Занимательные и широко употребительные выражения повседневного английского языка, граффити, каламбуры, заголовки, опечатки, рекламные ляпы и многие другие казусы
A boy or a child? |
Мальчик или девочка? (вопрос, задаваемый отцом в роддоме) |
Academe (амер.)n. |
Университетский мир |
Academia (амер.)n. |
Научный мир |
Accidents easily happen |
Долго ли до беды |
Achoo! |
Апчхи! (звучит как at you!) |
Act of Settlement |
Закон о престолонаследии (в Англии) |
A fortiori (legal/logic} |
Тем более |
Agony aunt (Brit.) (columnist/newspaper column) |
Журналистка, отвечающая на письма читателей |
Agony uncle (Brit. columnist/newspaper column) |
Журналист, отвечающий на письма читателей |
A good hand |
Продолжительные аплодисменты |
A good riddance of bad rubbish! |
Скатертью дорога! |
Ahead of the game |
Быть первым |
A hell of a comedown! |
Дьявольски не повезло! |
Ah me! |
Боже милостивый |
A host in himself (Obs.) |
Сам себе голова. И один в поле воин |
Airy-fairy |
Мечтательный. Чудаковатый |
Aisle-sitter |
Театральный критик |
A likely tale! |
Так я этому и поверил! |
All flesh |
Все живое. Все смертное |
All his fingers are thumbs |
«Дырявые руки» (из ж… растут) |
Answer to a maiden‘s prayer |
Красавец-мужчина |
An uneasy conscience betrays |
На воре шапка горит |
Are you there with your bears? |
Ты опять за старое? |
Arguably |
Вполне возможно |
An arm and a leg |
Большие деньги |
Arrant fool (Shakes.) |
Круглый дурак |
As red as a cherry |
Кровь с молоком |
Bad form |
Плохие манеры |
Bear trap. Speedgun |
Полицейский радар для фиксирования скорости автомобилей |
Be getting on like a house on fire (or “afire”) |
Добиться сногсшибательных успехов |
Be in one’s second childhood |
Впасть в детство |
Brain picker |
Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других |
Brother of the angle |
Рыболов |
Bus boy |
Помощник официанта |
Busman’s holiday |
Работать в праздник |
Cadmean victory (Gr. Myth.) |
Пиррова победа |
Calf love (see Puppy Love) |
Юношеское влечение (щенячья любовь). В русском телячий восторг |
Caliph for a day (also “King”) |
Калиф на час |
Call <it> square! |
Квиты! Улажено! |
Call one’s hand |
Раскрыть свои карты |
Can do! |
Я могу это сделать! |
Canine appetite |
Волчий аппетит |
Cannonarchy |
Власть, держащаяся на штыках |
Cannon-fodder |
Пушечное мясо |
Capsule biography |
Краткая биография |
Cardboard government |
Марионеточное правительство |
Carry the banner (or “flag”) |
Скитаться всю ночь без крыши над головой |
Carry the day |
Одержать победу |
Cast of mind |
Склад ума |
Catch a crab |
«Поймать леща» (зацепиться веслом за дно) |
Cat got your tongue? |
Что, язык проглотил? |
Chair days |
Старость |
Chairwarmer |
Бездельник |
Channel fever (the British Сhannel, перен. Англия) |
Тоска по дому |
Charley horse |
Боль и напряжение в мускулах ног |
Cheese and chalk |
Ничего общего |
Cheese-eater; snitch; fink |
Доносчик |
Chief cook and bottle washer |
Мастер на все руки. И швец, и жнец, и на дуде игрец |
Choky (Brit. ?) |
«Губа» (гауптвахта) |
Chutzpah |
Наглость |
Civvy Street |
Жизнь на гражданке |
Clear the air |
Разрядить атмосферу |
Clever |
Добродушный |
Clever clogs |
Умник |
Clever fingers |
«Золотые руки» |
Cognoscenti (Latin/итал.) |
Знатоки |
Come across! |
Признавайся! |
Come again! |
Повтори! Ну-ка, повтори (агресс.) |
Come back to business! |
К делу! |
Come down on the right side of the fence |
Встать на сторону победителя |
Come the heavy over somebody (Brit.) |
Задирать нос перед кем-либо |
Confirmed drunkard |
Горький пьяница |
Cooked goose |
Пропащий человек |
Cough down |
Заставить кашлем замолчать |
Count me in |
Согласен. Я в доле |
Count me out |
Я не согласен. Я не в доле |
Coup de grace (фр.) |
Завершающий удар |
Court disaster |
Накликать беду |
Cousin Betty (Brit.?) |
Слабоумный |
Crack down (on) |
«Закручивать гайки». Объявить войну |
Crack one up to the nines (Br.) |
Превозносить до небес |
Croak |
Провалиться на экзамене; “дать дуба”; “крякнуть” |
Cronyism |
Поступление на работу по блату |
Crooked sixpence |
Талисман |
Crook the elbow |
Напиться |
Cum laude (о дипломе) (лат.) |
С отличием (дословно: с похвалой) |
Cupboard love |
Любовь по расчету |
Curled darlings. The Jet Set |
«Золотая молодежь» |
Cut and come again was the order of the evening |
В этот вечер был пир горой |
Cut it too fat(opp. “too fine”} |
Перегнуть палку |
Daily dozen |
Спортивная зарядка |
Dead frost |
Гиблое дело |
Dead head (stowaway) |
Безбилетный пассажир. “Заяц” |
Dead ringer (for smb.) |
Как две капли воды похож на… |
Dig in! |
Ешь! |
Dig up |
Слушай внимательно |
Dink |
Узкоглазый |
Done with you! |
Ладно! Договорились! |
Don’t be put off! |
Не дай себя уговорить! |
Don’t do that! |
Не смей этого делать! |
Don’t outrun the constable |
Не влезай в долги |
Don’t fill your mind with trivia! |
Не забивай себе голову пустяками |
Don’t try to goose me! |
Не пытайся засунуть палец мне в задницу! (Провести меня) |
Do-re-me |
Деньги |
Down the hatch! Bottoms up! |
Пьем до дна! |
Drive the porcelain bus |
Отправиться поблевать |
Dry smoke |
Незакуренная сигарета, которую держат во рту |
Eighteen carat lie |
Наглая ложь |
End or mend (Brit.) |
Либо исправить, либо испортить |
European plan |
Плата в гостинице только за проживание |
Even-stephen |
Равный счёт |
Every barber knows |
Известно всему свету |
Fall on the food |
Бросаться на еду |
Fandango |
Дурачество |
Far fetched |
Долгий путь |
Far-outer |
Бесцеремонный человек |
Fat City |
Идеальное положение |
Feat of arms |
Боевой подвиг |
Fight dog, fight bear |
Биться до конца |
Fight the tiger |
Сорвать банк |
Fill the bill |
Отвечать всем требованиям |
Fish story |
«Охотничья» история |
Fishy eye |
Тусклый взгляд |
Fist law |
Право сильного |
Fleet of the desert |
«Корабли пустыни» (верблюды) |
Flower of the winds |
Роза ветров |
Follow-up |
Сверхурочная работа |
Foolish enthusiasm |
Телячий восторг |
Fool of circumstances |
Жертва случая |
Forbearance is no acquittance |
Временно смириться – не значит примириться |
Forbidden fruit |
Запретный плод |
Forbidden ground |
Запретная тема |
For crying in a bucket! |
Боже мой! Черт возьми! |
For old time’s sake |
По старой памяти |
For prompt cash |
За наличный расчет |
For somebody’s private ear |
По секрету |
For some time past |
В последнее время |
For the heck of it |
Просто так. Из любви к искусству |
For the love of the game |
Из любви к искусству |
For times to come |
Про запас |
Fortune is variant |
Судьба изменчива |
Fortune’s wheel |
Колесо фортуны |
Forty winks |
Короткий сон днем |
Fossils |
Предки (о родителях) |
Four-F |
Негодный к службе в армии |
Freebie |
Халява |
Freelance writer |
Внештатный автор |
Free lunch |
Бесплатное удовольствие |
French cold |
Триппер (гонорея) |
French letter |
Презерватив |
Fresh fish |
Новый заключенный в тюрьме |
Fresh for the morrow! (obs.) |
Утро вечера мудренее! |
Fresh from the nursery! |
Нос не дорос! |
Fret and fume |
Рвать и метать |
Fret not! |
Не беспокойся! Не дергайся! |
Fret oneself to fiddle strings |
Изводить себя |
Fritter away |
Бездельничать; промотать |
From a boy |
С детских лет |
From a girl |
С детских лет |
From everlasting |
Испокон веков |
From hearsay |
По слухам |
From morning to night |
С вечера до зари |
From soup to nuts |
С начала до конца |
Out of spite |
Назло |
From the four corners of the earth |
Со всех концов земли |
From womb to tomb. From sperm to worm |
От колыбели до могилы |
Frown of fortune |
Гримаса судьбы |
Frowns of fortune |
Удары судьбы |
Fuddy-duddy |
Ворчун. Нудный старик |
Full-dress debate |
Прение по важному вопросу |
Full marks! |
Отлично! Ставлю вам высшую оценку! |
Funny house |
Дурдом |
Funny peculiar or funny ha-ha? |
Смешной в смысле нелепый или в смысле забавный? |
Fuss over nothing |
Мышиная возня |
Gallant partner |
Галантный кавалер |
Gallows bird |
Негодяй. Висельник |
Gallows-ripe |
По нем виселица плачет |
Gangbusters |
Выдающийся успех |
Gangdom |
Мафия |
General Inquest. Doomsday |
Судный день. День страшного суда |
Generalized image |
Обобщающий образ |
Generally and particularly |
В общем и в частности |
Gentleman of the long robe |
Судья |
Gentleman of the road |
Рыцарь (разбойник) с большой дороги |
Gentleman of the three outs (out of pocket, out of elbows, out of credit) |
Человек с тремя «без» (без денег, без одежды, без кредита) |
Gentleman’s agreement |
Джентльменское соглашение |
Gentleman’s gentleman |
Лакей |
Gentlemen of the cloth |
Духовенство |
Get a move on! (“hurry up!”) |
Живей! Поторопись! |
Get in a dig |
Подколоть |
got it made! (after “have”) |
Удачи! |
Get it out |
Устроить разборку |
Get off to a flying start |
С места в карьер |
Get one’s marching orders |
Получить отставку |
Get one’s rag out |
Разозлиться |
Get one’s second wind |
Обрести второе дыхание |
Get one’s skates on |
Сматывать удочки |
Get on the ball! |
Скорей! |
Get on the inside |
Узнать всю подноготную |
Get smart! |
Наберись ума-разума! |
Get something on the quiet |
Получить по блату |
Get stuck |
Оказаться в дураках |
Get the bird |
Освистать актера |
Get the cheese |
Остаться с носом |
Get the works |
Попасть в переплет |
Getting along! |
Помаленьку! (ответ на вопрос «как поживаете?») |
Get under way |
Сниматься с якоря |
Get up with the lark |
Вставать чуть свет |
Get your rifles! |
В ружьё! |
Gild the pill |
Подсластить пилюлю |
Give the glad eyes |
Стрелять глазами |
Give up as a bad job |
Сдать в архив |
Glare at somebody like a tiger |
Смотреть на кого-либо волком |
Gloom and doom |
Мрак и рок |
Glutton of books |
Ненасытный книгочей |
G-man (Government-man; esp. FBI agent) |
Агент ФБР |
Go as if to note |
Как по нотам |
Go a-wool-gathering |
Витать в облаках |
Go by! I pass! |
Я пас! |
God-forsaken hole |
Забытый Богом угол |
God is God but don’t be a clod! |
Бог-то Бог, да сам не будь плох! |
God’ll fix you |
Бог тебя покарает! |
God’s bread! |
Боже мой! |
Go for broke |
Рисковать всем |
Go-getting (go-getter) |
Уверенный в победе (ловкач, проныра) |
Go hence |
Отправиться на тот свет |
Golden goose |
Курица, несущая золотые яйца |
Golden Horde |
Золотая орда |
Golden key |
Взятка |
Goldfish bowl |
Как на ладони |
Gone coon |
Конченый человек |
Gone goose (or “gosling”) |
Пропащий человек |
Good egg |
Славный парень |
Good eye |
Верный глаз |
Good form |
Хороший тон |
Good Friday face |
Постная физиономия |
Goodproof |
Защитить от будущих ошибок |
Good run! |
Счастливого пути! |
Good stuff |
Виски |
Go off the hooks |
Откинуть копыта |
Goose-cap |
Глупец. Болван |
Goose egg |
Неудача. Проигрыш |
Go over the Great Divide |
Умереть |
Got all muddy! God Almighty! |
Господь всемогущий! |
Go through changes |
Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы |
Got it in for |
Иметь зуб на кого-либо |
Go to a better world |
Уйти в мир иной |
Go to the bad |
Сбиться с пути |
Government issue. GI |
Казенное имущество. Солдат США |
Go with the crowd |
Плыть по течению |
Gowned war |
Борьба в суде |
Grade point average (амер.) |
Средний балл школьника |
Grandfather clock |
Высокие напольные часы |
Grandfather Frost |
Дед-Мороз |
Great unwashed |
Бомжи. Голытьба. Рабочий класс |
Great world |
Высший свет |
Greek Church (Orthodox C.) |
Православная церковь |
Grim-jawed diehard |
Канцелярская крыса |
Guardian angel |
Ангел-хранитель |
Guilty for naught |
Без вины виноват |
Gun moll |
Преступница. Воровка |
Habit cures habit |
Клин клином вышибают |
Hack (амер.). Gypsy cab |
Такси |
Hackman. Cabby |
Таксист |
Hail-fellow-well-met |
Свой в доску |
Halcyon days |
Спокойные дни |
Hale and hearty |
Крепкий и бодрый |
Half-and-halfer |
Ни рыба ни мясо |
Hall bedroom |
Дешевая меблированная комната |
Hammer and tongs |
Изо всей силы |
Hand over fist |
Легко и быстро |
Hands in line with the seam of the trousers! (воен.) |
Руки по швам! |
Hand to fist |
Рука об руку |
Hangdog air |
Виноватый вид (как у побитой собаки) |
Hanging matter |
Дело пахнет виселицей |
Hang in there! |
Потерпи, все устроится! Держись! |
Hang-up |
Бзик. Предрассудок. «Заскок» |
Hanker after forbidden fruit |
Запретный плод сладок |
Happy days are here again! |
Дела идут к лучшему! |
Happy hunting ground (Amerind.) |
Небеса. Рай. Загробная жизнь |
Hard as a bone |
Твердый как камень |
Hard as nails |
Прошел огонь и воду |
Hatchet-face |
Кувшинное рыло |
Hatchet job |
Заказной «компромат» |
Have bone to pick with someone |
Сводить счеты с кем-либо. Иметь зуб на… |
Have a booby’s look while consulting a book |
Смотреть в книгу и видеть фигу |
Have a drop in one’s eye |
Быть на взводе |
Have a ready tongue |
За словом в карман не лезть |
Have a sharp tongue |
Иметь острый язычок |
Have a thick head |
С похмелья |
Have no sense of measure |
Не знать меры. Знать меру |
Haven’t seen you somewhere before? |
По-моему, мы уже где-то встречались? |
Have two bites at the cherry |
Попытаться еще раз |
Have you given him the Miranda warning? |
Ты напомнил ему о его правах? Ты зачитал ему его права? (при аресте) |
Having a face that would stop a clock |
Ни кожи ни рожи |
Heads or tails? |
Орел или решка? |
Heartbeat away from the presidency (US VPres.) |
Не сегодня-завтра может стать президентом |
Heartstrings |
Тайники души |
Heart-swelling of the day |
Злоба дня |
Heart-to-heart talk |
Разговор по душам |
He couldn’t organize a piss-up in a brewery (Brit.) |
Он не может устроить вечеринки даже на пивзаводе |
Heеl-and-toe walk |
Спортивная ходьба |
He has green fingers (or “thumb”) |
Что ни посадит, все вырастает |
He is a heavy sleeper |
Он спит как сурок |
He is rolling in money |
У него денег куры не клюют |
He is sick at heart |
У него кошки на сердце скребут |
He is the limit! |
Он невыносим! |
He’ll be the death of me |
Он меня в могилу сведет |
Hell on eight bells! |
Черта с два! |
Hell-raiser |
Скандалист |
He’ll see us all out! |
Он нас всех переживет! |
Help a lame dog over a stile |
Помочь кому-либо в беде |
Hen-hussy |
Мужчина, занимающийся женским делом |
He raises the curtain over his feelings |
Он выставляет свои чувства на показ |
Here goes! |
Что ж, начнем! |
Here’s a fine how de do! |
Вот тебе и раз! |
Here’s a go! To you! |
За твое здоровье! |
Here same! |
И я тоже! |
Here’s mud in your eye! |
Будем здоровы! |
|
|
Here’s to the skin off your nose! |
Ваше здоровье! (тост) |
Here’s where it weighs on me! |
Вот где это сидит у меня! |
Here today and gone tomorrow |
Нынче здесь, а завтра там |
He’s caught it at last! |
Вот и доигрались! Вот он и допрыгался! |
He’s getting it with both barrels! |
Не позавидуешь ему, что и говорить! |
He’s so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge |
Он набитый дурак. Ему можно втюхать что-угодно. |
He very nearly forgot |
Чуть не забыл |
He who says «A» must say «B» (logic) |
Кто говорит «А», тот должен сказать и «Б» |
He won’t budge! |
Ни туда ни сюда! |
Hick |
Деревенщина |
Hidden hand |
Тайное влияние |
Hide nor hair |
Nothing |
Hide one’s talents in a napkin |
Зарыть свой талант в землю |
Higgledy-piggledy |
Как Бог на душу положит |
High blood (or blood pressure) |
«Голубая кровь» |
Highflier |
Многообещающий человек. “Крутой” |
High-hat |
Относиться свысока |
High-rise flat |
Квартира в высотном доме |
High-stepping |
Живущий не по средствам |
High stomach (brit.) |
Высокомерие |
His eyes are gone |
Он слеп (то есть не видит ничего даже у себя под носом) |
His hat covers his family |
Он одинокий человек |
His mind has lost its grip |
У него помутился рассудок |
His tongue walks well |
Он за словом в карман не полезет |
History repeats itself |
История повторяется |
Hitch one’s wagon to a star |
Ставить перед собой высокую цель |
Hit the bird in the eye |
Попасть в точку |
Hit the jackpot |
Поймать удачу |
Hit the mark |
Попасть не в бровь, а в глаз |
Hit the sauce |
Уйти в запой |
Hog in armour. Hog on iсe |
Свинья в латах. Корова на льду |
Hog’s share. Lion’s share |
Львиная доля |
Hoist with one’s own petard (Shakesp.) |
Попавший в собственную ловушку |
Hold a candle to the devil |
Свернуть с пути истинного |
Hold-out |
Упрямец |
Hold the line! |
Не клади трубку! |
Hold the stage. Steal the show |
Приковывать к себе внимание зрителей. Срывать аплодисменты |
Hold your jaw (tongue) |
Закрой варежку |
Hold yourself up! |
Держись прямо! |
Holy orders |
Духовный сан |
Holy simplicity |
Святая простота |
Hoodoo (Voodoo) |
Приносящий несчастье |
Hoodoo doctor |
Знахарь |
Hoodoo priest |
Колдун |
Hooky-player |
Прогульщик |
Hootch dance |
Непристойный танец |
Hooverize |
Недоедать |
Hooverville (slums) |
Городские трущобы |
Hopeless drunkard |
Горький пьяница |
Hop-o’-my-thumb |
Карлик |
Hop to it! |
Начинай прямо сейчас! |
Horatio Alger (story of one man who rose from rags to riches) |
Человек, поднявшийся из низов общества (из грязи в князи) |
Horse opera |
Фильм-вестерн |
Hostages to fortune |
Жена и дети |
Hot potato (ticklish question) |
Щекотливый вопрос |
Hot pursuit |
Погоня по горячим следам |
Hot red (Brit.) |
Классный |
Hot stuff! |
Распутница! |
House exposed to every wind |
Дом на семи ветрах |
House-to-house fighting |
Уличный бой |
How are you off for soap? |
А как у тебя с деньгами? |
How comes it? |
Почему так выходит? |
How did you get that way? |
Как это тебя угораздило? |
How different was the fate of either! |
Как по-разному сложилась их судьба! |
How is he situated? |
Каково его положение в обществе? |
How is your work coming along? |
Как продвигается ваша работа? |
How like him! |
Как это похоже на него! |
How many strong? (are you?) |
Сколько вас? |
How much did you drop? |
Сколько ты промотал? (о деньгах) |
How rumours do fly! |
Как быстро распространяются слухи? |
How you talk! |
Ври больше! |
Humdinger! (about a party) |
Вечеринка хоть куда! |
Hush money |
Плата за молчание. Взятка |
I am neither sugar nor salt! |
Не сахарный, не растаю! |
I can forgive, but I can not forget |
Я умею прощать, но не умею забывать |
I couldn’t tell you to save my life! |
Хоть убей, не знаю! |
Idle folks lack no excuses |
У лодырей всегда оправдание найдется |
I don’t sneak! |
Вот еще! |
If a day (of age or time) |
Ни много ни мало |
I’ll give it a think |
Приму к сведению |
I’ll give you what-for! |
Я тебе задам! |
I’ll see you in Hell first! |
И не подумаю этого сделать! |
I’ll see you somewhere first! |
Да я скорее удавлюсь! |
I’ll take a rain check |
Отложу это на потом |
I look toward you! |
Пью за ваше здоровье! |
I’m gonna tell him this trip! |
На этот раз все ему расскажу! |
I’m perishing with cold! |
Я окоченел до смерти! |
In alt (Brit./Am. “in a good mood”) |
В приподнятом настроении |
In-and-outer |
Временный работник |
In a trice/in a jiffy (Obs,) |
В мгновение ока |
In-crowd |
Элита. Посвященные |
In dry dock |
«На мели». “На просушке” |
In gage (as collateral) |
В качестве залога |
In-group (See “in crowd”) |
Узкий круг единомышленников (специалистов) |
Insidious seducer |
Коварный искуситель |
Instant karma |
ЛСД. Наркотик |
In the arms of Morpheus |
В объятиях Морфея |
In the heyday of one’s glory |
В зените славы |
In the pink |
В расцвете сил |
In the upshot (in the end) |
В конце концов |
Inveigle into |
Убедить путем уговоров |
Is in the lap of the Gods |
Одному Богу известно |
I spoke too soon! |
Я ошибся! |
I surrender! |
Сдаюсь! |
It is a game at which two can play! |
Посмотрим еще, чья возьмет! |
It is no-class |
Это никуда не годится |
It is no skin off your back! (usually “nose”) |
Тебя это ни с какого боку не касается! |
It’s an iffy question! |
Это еще как сказать! |
It’s a small world! |
Как тесен мир! |
It’s domino with it (Brit.) |
С этим все кончено! |
It’s equal to me (the same) |
Мне все равно! |
It tells its own tale |
Это говорит само за себя |
It was not to be! |
Не судьба! |
It will be too much! |
Жирно не будет? |
I’ve to go now |
Мне пора |
It was a close call |
Еле унес ноги |
I wonder at you! |
Я от вас этого не ожидал! |
I would it were true! |
Твоими бы устами да мед пить! |
Jane Crow (orig. “Jim”) |
Дискриминация женщин. Негритянка |
Jaw on about this and that |
Слово за слово |
Jinx |
Человек или вещь, приносящие несчастья |
Johnny-come-lately |
Новый сотрудник, выскочка |
John Thomas |
Мужской половой член |
Join the angels |
Отправиться в лучший мир |
Joseph’s coat (biblical) |
Пестрая одежда |
Judgment call |
Решение судьи, которое, как правило, обжалованию не подлежит |
Juicy story |
Пикантная история |
Junked-up |
Обкурившийся (наркоман) |
Just let me come at you! |
Дай мне только добраться до тебя! |
Laws of the Medes and Persians |
Вечные законы (дословно: мицийцев и персов) |
Lazy Susan |
Вращающийся столик для закусок |
As God is my judge! |
Бог мне судья! |
Love all (tennis) |
По нулям |
Love game (usually tennis) |
Ничья |
Lover of Bacchus |
Любитель выпить (дословно: Вакха) |
Lowdown (inside story) |
Вся правда |
Lucid mind |
Светлая голова |
Make a balk of good ground(?) |
Упустить удобный случай |
Make a federal case out of something |
Раздуть из мухи слона |
Make a new paragraph |
С красной строки |
Make a pig’s ear of something |
Все испортить |
Make a Virginia fence |
Идти, шататься как пьяный |
Mamma’s darling |
Маменькин сынок |
Man of means |
Денежный человек |
Mare’s nest. To find the mare’s nest |
Иллюзия. Миф. Сказка. Попасть пальцем в небо |
Masher |
Мужчина, грубо пристающий к женщине |
May I be recognized! |
Прошу слова! |
May I have the honour? |
Окажите мне честь |
May you get the pip! |
Типун тебе на язык! |
Measure another’s corn by one’s own bushel (Proverb) |
Мерить по своей мерке |
Meat and potatoes (issue) |
Самое важное |
Me go to them – not a chance! |
Чтобы я пошел к ним – да никогда в жизни! |
Memory like a sieve |
Мозги как решето |
Men of one cast |
Люди одного склада |
Mercenary creature |
Продажная душа |
Midlife anxiety |
Беспокойство родителей о выросшем и покинувшем отчий дом «ребенке» (или кризис среднего возраста) |
Mileage |
Жизненный путь |
Milwaukee goiter (beer belly) |
Живот, образовавшийся от чрезмерного потребления пива |
Mind he doesn’t have you! |
Смотри, чтобы он тебя не одолел! (обманул, “кинул”, “поимел”) |
Mind how you go! (Brit.) |
Легче на поворотах |
Monday morning quarterback |
Человек, крепкий задним умом |
Money for jam |
Легкие деньги |
Money is no object |
Деньги не главное (заплатим сколько надо) |
Moonlighting |
Халтура |
More kicks than halfpenny (Brit.) |
Больше неприятностей, чем выгоды |
Muffle up! |
Успокойся! |
My at-home |
Мой приемный день |
My best gift is you |
Ты – лучший мой подарок |
My bolt is shot! |
Я сделал все, что мог |
My hat! |
Вот это да! |
My inside cries cupboard (?) |
У меня живот подводит от голода |
My name is mud! |
Позор мне! |
Naked as a picked bone |
В чем мать родила |
Nark it! |
Прекрати это делать! |
National Service |
Призыв в армию |
Neat but gaudy |
Просто, но мило |
Nebbish |
Жалкий |
Neither a borrower nor a lender be! (Shakes.) |
В долг не бери и взаймы не давай! |
Neither fish nor good red herring |
Ни то ни се |
Nelly |
Гомосексуалист |
Never cross against the light! |
Никогда не переходи улицу на красный свет! |
Never offer to teach fish to swim! |
Не учи ученого! |
Nickel! (Am.) A penny for your thoughts |
О чем задумался? |
Nightclub hostess/ “B” girl = Bar girl |
Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное |
Night owl |
Полуночник |
Nilky. (No income lots of kids). Также Dinky (Double income no kids и Worps (Well – off retired persons)) |
Никакого дохода и куча детей |
Nitty-gritty |
Подробности |
No-brainer! |
Это ежу ясно! |
No catch |
Ненужное приобретение |
No eye like the eye of the master |
Хозяйский взгляд везде нужен |
No food has passed my lips |
У меня во рту маковой росинки не было |
No great shakes |
Ничего особенного |
No matter where |
Где бы то ни было |
No names, no packdrill! |
Никаких имен, никаких наказаний! |
None of your palaver! |
Брось трепать! |
None the better for your asking |
Вашими молитвами |
Non-immigrant |
Иностранный турист |
Non-writing |
Халтурная литература |
No sweat! |
Раз плюнуть! |
Note shaver |
Ростовщик |
Not everything is alike |
Вещь вещи рознь |
Not for all the tea in China |
Ни в коем случае |
Not for all the wealth of India (brit.) |
Ни за какие сокровища |
Nothing but a cipher |
Ноль без палочки |
Nothing hurts like the truth |
Правда глаза колет |
Not in word but in deed |
Не на словах, а на деле |
Not on your nelly! |
Ни за что ! |
Not to move hand or foot |
Не ударить палец о палец |
Not worth a continental! |
Не стоит ни гроша |
Now you’re cooking! |
Вот это дело! |
Nuts to you and your friends! |
Чихать я хотел на тебя и твоих друзей! |
Objections! |
Разговорчики! |
Of easy virtue (of women) |
Не слишком строгих правил |
Of age (adult/coming of age) |
Взрослый |
Office politics |
Служебные интриги |
Off the peg |
Готовая одежда |
Off the record! |
Не для печати! |
Of the blackest dye |
Закоренелый. Отъявленный |
On a shoestring |
На медные деньги |
Once-over (give smth. a ~) |
Беглый осмотр |
On deck (next batter) |
Под рукой. Рядом |
One cannot change one’s skin! |
Себя не переделаешь! |
One’s gorge rises at something |
С души воротит |
One’s worse half |
«Худшая половина». Муж |
One-way ticket |
«Мокрое дело» |
On ice |
Отложенный до случая. В морге. “Жмурик”. (син. a stiff) |
Only conceive |
Подумать только! |
On the bend |
Нечестным путем |
On the blink |
В плохом состоянии |
On the slate |
В кредит |
On the tick (brit.) |
Минута в минуту |
Order arms! (воен.) |
К ноге! |
Oh that (smth.)! |
О если бы! |
Out of harm’s way |
От греха подальше |
Out of pique |
Со злости |
Outside price |
Красная цена |
Over my head and ears in debt |
В долгу как в шелку |
Paralogical |
Ошибочный |
Pass the bottle of smoke |
Лицемерить |
Peace to his ashes! (brit.) |
Мир праху! |
Pigeon’s milk |
Птичье молоко |
Pig-in-the-middle |
Между двух огней |
Rock and a hard place,betw. |
= |
Palimony (Pal+alimony) |
Алименты при гражданском браке |
Political hitman |
Поставщик компромата |
Politico |
Политикан |
Pollyanna |
Неисправимый оптимист |
Pot valour |
Пьяному море по колено |
Pour vinegar into the wounds |
Посыпать рану солью |
Printer’s dozen (Baker’s) |
Чертова дюжина |
Prize rabbit |
Важная птица |
Pull the devil by the tail |
Биться как рыба об лед |
Push up daisies |
Отбросить копыта. Стать удобрением |
Put the boot in (brit.) |
Бить лежачего. Вмешиваться |
Question to get somebody plucked (tricky question) |
Вопрос на засыпку |
Raise the wind (Brit.) |
Раздобыть денег |
Rope session (Blanket party) |
Вздрючка. Взбучка |
Residency (амер.med.) |
Аспирантура |
Resto |
Ресторан |
Rev us off! |
Командуй! |
Right about face! (воен.) |
Кругом через правое плечо! |
Rinky-dink |
Дешевый. Поддельный |
Ripping lie (brit.) |
Потрясающая ложь |
Rough diamond (usu. Diamond in the rough) |
Грубоватый человек с добрым сердцем |
Round out!/Assemble |
Все ко мне! |
Row up Salt river (амер. жарг.) |
Победить кого-либо на выборах |
Run-in |
Вступительное слово; конфликт |
Sack in |
Отлеживать бока |
Saratoga trunk (obs.) |
Большой чемодан |
Saucerman (alien/E.T.) |
Инопланетянин |
Saucy baggage! (brit.) |
Плутовка! |
Save your breath to cool your porridge! (proverb) |
Держи язык за зубами! |
Says who? |
Кто ты такой, чтобы так говорить! Кто там вякнул! |
Scag! (esp. woman) |
Мордоворот! |
Seal of love |
Дар любви |
Season your admiration! |
Умерь свой восторг! |
Second childhood |
Старческое слабоумие |
See you damned first! |
Держи карман шири! |
See you tonight then/cheers! |
Итак, до вечера, пока! |
Sell somebody down the river |
Предать кого-либо (продать с потрохами) |
Send not a cat for lard |
Пустить козла в огород |
Set a thief to catch a thief |
Заставить лису кур сторожить |
Shares! |
Чур, поровну! |
She is a pip |
Красотка |
Short kip |
Краткий сон |
Showmanship |
Умение показать товар лицом |
Shutout |
Неудачник |
Silence gives consent |
Молчание – знак согласия |
Skinny-dip |
Купаться нагишом |
Slack! (спорт.) |
Ослабь |
Smoke screen |
Дымовая завеса |
Snapout (Brit.) |
Отрывной блокнот |
Sicko |
Психический больной. “Псих” |
Soft thing |
Выгодная сделка |
Something is to pay |
Что-то неладно |
Spin-off |
Дополнительная выгода |
Stale joke |
Анекдот с бородой |
Stay the course |
Сохранить темп |
Stick’em up! / Hands Up! |
Руки вверх! Лапки в гору! |
Stop, look and listen |
Остановись, оглянись, прислушайся |
Strong meat |
Орешек не по зубам |
Success succeeded success |
За успехом следовал успех |
Swim like a tailor’s goose.Obs |
Плавать как топор |
Swimming the lead |
Отлынивать от работы |
Tailor’s dummy |
Воплощенный молодой человек |
Take into camp |
Забрать в свои руки |
Take the blinkers off (your eyes) |
Разуй глаза! |
Talk at random |
Бросать слова на ветер |
Tall timber |
Глухомань |
Tell that to the horse-marines! |
Расскажи это кому-нибудь другому! |
That did the trick! |
Раз-два, и готово! |
That’s a good one |
Какая ложь |
That’s him all over! |
Это на него похоже! |
That’s like taking a candy from a baby! |
Ну, это проще простого! |
That takes the cake! |
Это достойно поощрения! |
The cap fits |
На воре шапка горит |
The foul fiend |
Дьявол |
The Lord of creation |
Пуп земли |
The promised land |
Земля обетованная |
There’s plenty more fish in the sea |
Этого добра больше, чем рыбы в океане |
This would vex a saint! |
Это и святого из себя выведет! |
Turn on the waterworks |
Пускать слезу |
Twerp! |
Нюня! |
Under petticoat government |
Под башмаком у жены |
Understand as much as a pig does about poker (Proverb) |
Понимать, как свинья в апельсинах |
Until they stuck it to you in the ass |
Пока жареный петух в задницу не клюнет |
Up-and-down (Brit.) |
Честный |
Upper regions |
Небеса |
Up to par |
На должной высоте |
You turn me on! |
Ты меня заводишь! |
Vanilla! |
Вздор! |
Variety store |
Универсальный магазин |
Very like a whale! |
Ну, конечно! |
Virile age/In peak health |
В самом расцвете сил |
Vulgar fashion |
Дурной тон |
Waking dream |
Сон наяву |
Walkover |
Легкая победа |
Walk-up |
Квартира в доме без лифта |
We hope you will remember us kindly! |
Не поминайте лихом! |
Wet time (weather time) |
Простой из-за погоды |
What a plight you are in! |
Ну и попал ты в положеньице |
What’ll it be? |
Что будите пить? |
Where do you hail from? |
Откуда ты родом? |
Wield a skilful pen |
Владеть пером |
Without demur (no objection) |
Без звука |
Wolf |
Кобель. “Бабник” |
Yellow brick road (Oz) |
Дорога, ведущая к счастью |
Yoke-fellow (Obs.) |
В одной упряжке |
You are welcome to all we have |
Чем богаты, тем и рады |
You cut dirt! |
А ну, проваливай! |
You made the broth? Now sup it! |
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай! |
You must spoil before you spin |
Первый блин комом |
You’ve made a nice mess here? You have! |
Ну и натворил ты тут дел! |