Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
контексты 2012.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
7.99 Mб
Скачать

Приложение IV-бонус! Занимательные и широко употребительные выражения повседневного английского языка, граффити, каламбуры, заголовки, опечатки, рекламные ляпы и многие другие казусы

A boy or a child?

Мальчик или девочка? (вопрос, задаваемый отцом в роддоме)

Academe (амер.)n.

Университетский мир

Academia (амер.)n.

Научный мир

Accidents easily happen

Долго ли до беды

Achoo!

Апчхи! (звучит как at you!)

Act of Settlement

Закон о престолонаследии (в Англии)

A fortiori (legal/logic}

Тем более

Agony aunt (Brit.) (columnist/newspaper column)

Журналистка, отвечающая на письма читателей

Agony uncle (Brit. columnist/newspaper column)

Журналист, отвечающий на письма читателей

A good hand

Продолжительные аплодисменты

A good riddance of bad rubbish!

Скатертью дорога!

Ahead of the game

Быть первым

A hell of a comedown!

Дьявольски не повезло!

Ah me!

Боже милостивый

A host in himself (Obs.)

Сам себе голова. И один в поле воин

Airy-fairy

Мечтательный. Чудаковатый

Aisle-sitter

Театральный критик

A likely tale!

Так я этому и поверил!

All flesh

Все живое. Все смертное

All his fingers are thumbs

«Дырявые руки» (из ж… растут)

Answer to a maiden‘s prayer

Красавец-мужчина

An uneasy conscience betrays

На воре шапка горит

Are you there with your bears?

Ты опять за старое?

Arguably

Вполне возможно

An arm and a leg

Большие деньги

Arrant fool (Shakes.)

Круглый дурак

As red as a cherry

Кровь с молоком

Bad form

Плохие манеры

Bear trap. Speedgun

Полицейский радар для фиксирования скорости автомобилей

Be getting on like a house on fire (or “afire”)

Добиться сногсшибательных успехов

Be in one’s second childhood

Впасть в детство

Brain picker

Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других

Brother of the angle

Рыболов

Bus boy

Помощник официанта

Busman’s holiday

Работать в праздник

Cadmean victory (Gr. Myth.)

Пиррова победа

Calf love

(see Puppy Love)

Юношеское влечение (щенячья любовь). В русском телячий восторг

Caliph for a day (also “King”)

Калиф на час

Call <it> square!

Квиты! Улажено!

Call one’s hand

Раскрыть свои карты

Can do!

Я могу это сделать!

Canine appetite

Волчий аппетит

Cannonarchy

Власть, держащаяся на штыках

Cannon-fodder

Пушечное мясо

Capsule biography

Краткая биография

Cardboard government

Марионеточное правительство

Carry the banner (or “flag”)

Скитаться всю ночь без крыши над головой

Carry the day

Одержать победу

Cast of mind

Склад ума

Catch a crab

«Поймать леща» (зацепиться веслом за дно)

Cat got your tongue?

Что, язык проглотил?

Chair days

Старость

Chairwarmer

Бездельник

Channel fever (the British Сhannel, перен. Англия)

Тоска по дому

Charley horse

Боль и напряжение в мускулах ног

Cheese and chalk

Ничего общего

Cheese-eater; snitch; fink

Доносчик

Chief cook and bottle washer

Мастер на все руки. И швец, и жнец, и на дуде игрец

Choky (Brit. ?)

«Губа» (гауптвахта)

Chutzpah

Наглость

Civvy Street

Жизнь на гражданке

Clear the air

Разрядить атмосферу

Clever

Добродушный

Clever clogs

Умник

Clever fingers

«Золотые руки»

Cognoscenti (Latin/итал.)

Знатоки

Come across!

Признавайся!

Come again!

Повтори! Ну-ка, повтори (агресс.)

Come back to business!

К делу!

Come down on the right side of the fence

Встать на сторону победителя

Come the heavy over somebody (Brit.)

Задирать нос перед кем-либо

Confirmed drunkard

Горький пьяница

Cooked goose

Пропащий человек

Cough down

Заставить кашлем замолчать

Count me in

Согласен. Я в доле

Count me out

Я не согласен. Я не в доле

Coup de grace (фр.)

Завершающий удар

Court disaster

Накликать беду

Cousin Betty (Brit.?)

Слабоумный

Crack down (on)

«Закручивать гайки». Объявить войну

Crack one up to the nines (Br.)

Превозносить до небес

Croak

Провалиться на экзамене; “дать дуба”; “крякнуть”

Cronyism

Поступление на работу по блату

Crooked sixpence

Талисман

Crook the elbow

Напиться

Cum laude (о дипломе) (лат.)

С отличием (дословно: с похвалой)

Cupboard love

Любовь по расчету

Curled darlings. The Jet Set

«Золотая молодежь»

Cut and come again was the order of the evening

В этот вечер был пир горой

Cut it too fat(opp. “too fine”}

Перегнуть палку

Daily dozen

Спортивная зарядка

Dead frost

Гиблое дело

Dead head (stowaway)

Безбилетный пассажир. “Заяц”

Dead ringer (for smb.)

Как две капли воды похож на…

Dig in!

Ешь!

Dig up

Слушай внимательно

Dink

Узкоглазый

Done with you!

Ладно! Договорились!

Don’t be put off!

Не дай себя уговорить!

Don’t do that!

Не смей этого делать!

Don’t outrun the constable

Не влезай в долги

Don’t fill your mind with trivia!

Не забивай себе голову пустяками

Don’t try to goose me!

Не пытайся засунуть палец мне в задницу! (Провести меня)

Do-re-me

Деньги

Down the hatch! Bottoms up!

Пьем до дна!

Drive the porcelain bus

Отправиться поблевать

Dry smoke

Незакуренная сигарета, которую держат во рту

Eighteen carat lie

Наглая ложь

End or mend (Brit.)

Либо исправить, либо испортить

European plan

Плата в гостинице только за проживание

Even-stephen

Равный счёт

Every barber knows

Известно всему свету

Fall on the food

Бросаться на еду

Fandango

Дурачество

Far fetched

Долгий путь

Far-outer

Бесцеремонный человек

Fat City

Идеальное положение

Feat of arms

Боевой подвиг

Fight dog, fight bear

Биться до конца

Fight the tiger

Сорвать банк

Fill the bill

Отвечать всем требованиям

Fish story

«Охотничья» история

Fishy eye

Тусклый взгляд

Fist law

Право сильного

Fleet of the desert

«Корабли пустыни» (верблюды)

Flower of the winds

Роза ветров

Follow-up

Сверхурочная работа

Foolish enthusiasm

Телячий восторг

Fool of circumstances

Жертва случая

Forbearance is no acquittance

Временно смириться – не значит примириться

Forbidden fruit

Запретный плод

Forbidden ground

Запретная тема

For crying in a bucket!

Боже мой! Черт возьми!

For old time’s sake

По старой памяти

For prompt cash

За наличный расчет

For somebody’s private ear

По секрету

For some time past

В последнее время

For the heck of it

Просто так. Из любви к искусству

For the love of the game

Из любви к искусству

For times to come

Про запас

Fortune is variant

Судьба изменчива

Fortune’s wheel

Колесо фортуны

Forty winks

Короткий сон днем

Fossils

Предки (о родителях)

Four-F

Негодный к службе в армии

Freebie

Халява

Freelance writer

Внештатный автор

Free lunch

Бесплатное удовольствие

French cold

Триппер (гонорея)

French letter

Презерватив

Fresh fish

Новый заключенный в тюрьме

Fresh for the morrow! (obs.)

Утро вечера мудренее!

Fresh from the nursery!

Нос не дорос!

Fret and fume

Рвать и метать

Fret not!

Не беспокойся! Не дергайся!

Fret oneself to fiddle strings

Изводить себя

Fritter away

Бездельничать; промотать

From a boy

С детских лет

From a girl

С детских лет

From everlasting

Испокон веков

From hearsay

По слухам

From morning to night

С вечера до зари

From soup to nuts

С начала до конца

Out of spite

Назло

From the four corners of the earth

Со всех концов земли

From womb to tomb. From sperm to worm

От колыбели до могилы

Frown of fortune

Гримаса судьбы

Frowns of fortune

Удары судьбы

Fuddy-duddy

Ворчун. Нудный старик

Full-dress debate

Прение по важному вопросу

Full marks!

Отлично! Ставлю вам высшую оценку!

Funny house

Дурдом

Funny peculiar or funny ha-ha?

Смешной в смысле нелепый или в смысле забавный?

Fuss over nothing

Мышиная возня

Gallant partner

Галантный кавалер

Gallows bird

Негодяй. Висельник

Gallows-ripe

По нем виселица плачет

Gangbusters

Выдающийся успех

Gangdom

Мафия

General Inquest. Doomsday

Судный день. День страшного суда

Generalized image

Обобщающий образ

Generally and particularly

В общем и в частности

Gentleman of the long robe

Судья

Gentleman of the road

Рыцарь (разбойник) с большой дороги

Gentleman of the three outs (out of pocket, out of elbows, out of credit)

Человек с тремя «без» (без денег, без одежды, без кредита)

Gentleman’s agreement

Джентльменское соглашение

Gentleman’s gentleman

Лакей

Gentlemen of the cloth

Духовенство

Get a move on! (“hurry up!”)

Живей! Поторопись!

Get in a dig

Подколоть

got it made! (after “have”)

Удачи!

Get it out

Устроить разборку

Get off to a flying start

С места в карьер

Get one’s marching orders

Получить отставку

Get one’s rag out

Разозлиться

Get one’s second wind

Обрести второе дыхание

Get one’s skates on

Сматывать удочки

Get on the ball!

Скорей!

Get on the inside

Узнать всю подноготную

Get smart!

Наберись ума-разума!

Get something on the quiet

Получить по блату

Get stuck

Оказаться в дураках

Get the bird

Освистать актера

Get the cheese

Остаться с носом

Get the works

Попасть в переплет

Getting along!

Помаленьку! (ответ на вопрос «как поживаете?»)

Get under way

Сниматься с якоря

Get up with the lark

Вставать чуть свет

Get your rifles!

В ружьё!

Gild the pill

Подсластить пилюлю

Give the glad eyes

Стрелять глазами

Give up as a bad job

Сдать в архив

Glare at somebody like a tiger

Смотреть на кого-либо волком

Gloom and doom

Мрак и рок

Glutton of books

Ненасытный книгочей

G-man (Government-man; esp. FBI agent)

Агент ФБР

Go as if to note

Как по нотам

Go a-wool-gathering

Витать в облаках

Go by! I pass!

Я пас!

God-forsaken hole

Забытый Богом угол

God is God but don’t be a clod!

Бог-то Бог, да сам не будь плох!

God’ll fix you

Бог тебя покарает!

God’s bread!

Боже мой!

Go for broke

Рисковать всем

Go-getting (go-getter)

Уверенный в победе (ловкач, проныра)

Go hence

Отправиться на тот свет

Golden goose

Курица, несущая золотые яйца

Golden Horde

Золотая орда

Golden key

Взятка

Goldfish bowl

Как на ладони

Gone coon

Конченый человек

Gone goose (or “gosling”)

Пропащий человек

Good egg

Славный парень

Good eye

Верный глаз

Good form

Хороший тон

Good Friday face

Постная физиономия

Goodproof

Защитить от будущих ошибок

Good run!

Счастливого пути!

Good stuff

Виски

Go off the hooks

Откинуть копыта

Goose-cap

Глупец. Болван

Goose egg

Неудача. Проигрыш

Go over the Great Divide

Умереть

Got all muddy! God Almighty!

Господь всемогущий!

Go through changes

Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы

Got it in for

Иметь зуб на кого-либо

Go to a better world

Уйти в мир иной

Go to the bad

Сбиться с пути

Government issue. GI

Казенное имущество. Солдат США

Go with the crowd

Плыть по течению

Gowned war

Борьба в суде

Grade point average (амер.)

Средний балл школьника

Grandfather clock

Высокие напольные часы

Grandfather Frost

Дед-Мороз

Great unwashed

Бомжи. Голытьба. Рабочий класс

Great world

Высший свет

Greek Church (Orthodox C.)

Православная церковь

Grim-jawed diehard

Канцелярская крыса

Guardian angel

Ангел-хранитель

Guilty for naught

Без вины виноват

Gun moll

Преступница. Воровка

Habit cures habit

Клин клином вышибают

Hack (амер.). Gypsy cab

Такси

Hackman. Cabby

Таксист

Hail-fellow-well-met

Свой в доску

Halcyon days

Спокойные дни

Hale and hearty

Крепкий и бодрый

Half-and-halfer

Ни рыба ни мясо

Hall bedroom

Дешевая меблированная комната

Hammer and tongs

Изо всей силы

Hand over fist

Легко и быстро

Hands in line with the seam of the trousers! (воен.)

Руки по швам!

Hand to fist

Рука об руку

Hangdog air

Виноватый вид (как у побитой собаки)

Hanging matter

Дело пахнет виселицей

Hang in there!

Потерпи, все устроится! Держись!

Hang-up

Бзик. Предрассудок. «Заскок»

Hanker after forbidden fruit

Запретный плод сладок

Happy days are here again!

Дела идут к лучшему!

Happy hunting ground (Amerind.)

Небеса. Рай. Загробная жизнь

Hard as a bone

Твердый как камень

Hard as nails

Прошел огонь и воду

Hatchet-face

Кувшинное рыло

Hatchet job

Заказной «компромат»

Have bone to pick with someone

Сводить счеты с кем-либо. Иметь зуб на…

Have a booby’s look while consulting a book

Смотреть в книгу и видеть фигу

Have a drop in one’s eye

Быть на взводе

Have a ready tongue

За словом в карман не лезть

Have a sharp tongue

Иметь острый язычок

Have a thick head

С похмелья

Have no sense of measure

Не знать меры. Знать меру

Haven’t seen you somewhere before?

По-моему, мы уже где-то встречались?

Have two bites at the cherry

Попытаться еще раз

Have you given him the Miranda warning?

Ты напомнил ему о его правах? Ты зачитал ему его права? (при аресте)

Having a face that would stop a clock

Ни кожи ни рожи

Heads or tails?

Орел или решка?

Heartbeat away from the presidency (US VPres.)

Не сегодня-завтра может стать президентом

Heartstrings

Тайники души

Heart-swelling of the day

Злоба дня

Heart-to-heart talk

Разговор по душам

He couldn’t organize a piss-up in a brewery (Brit.)

Он не может устроить вечеринки даже на пивзаводе

Heеl-and-toe walk

Спортивная ходьба

He has green fingers (or “thumb”)

Что ни посадит, все вырастает

He is a heavy sleeper

Он спит как сурок

He is rolling in money

У него денег куры не клюют

He is sick at heart

У него кошки на сердце скребут

He is the limit!

Он невыносим!

He’ll be the death of me

Он меня в могилу сведет

Hell on eight bells!

Черта с два!

Hell-raiser

Скандалист

He’ll see us all out!

Он нас всех переживет!

Help a lame dog over a stile

Помочь кому-либо в беде

Hen-hussy

Мужчина, занимающийся женским делом

He raises the curtain over his feelings

Он выставляет свои чувства на показ

Here goes!

Что ж, начнем!

Here’s a fine how de do!

Вот тебе и раз!

Here’s a go! To you!

За твое здоровье!

Here same!

И я тоже!

Here’s mud in your eye!

Будем здоровы!

Here’s to the skin off your nose!

Ваше здоровье! (тост)

Here’s where it weighs on me!

Вот где это сидит у меня!

Here today and gone tomorrow

Нынче здесь, а завтра там

He’s caught it at last!

Вот и доигрались! Вот он и допрыгался!

He’s getting it with both barrels!

Не позавидуешь ему, что и говорить!

He’s so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge

Он набитый дурак. Ему можно втюхать что-угодно.

He very nearly forgot

Чуть не забыл

He who says «A» must say «B» (logic)

Кто говорит «А», тот должен сказать и «Б»

He won’t budge!

Ни туда ни сюда!

Hick

Деревенщина

Hidden hand

Тайное влияние

Hide nor hair

Nothing

Hide one’s talents in a napkin

Зарыть свой талант в землю

Higgledy-piggledy

Как Бог на душу положит

High blood (or blood pressure)

«Голубая кровь»

Highflier

Многообещающий человек. “Крутой”

High-hat

Относиться свысока

High-rise flat

Квартира в высотном доме

High-stepping

Живущий не по средствам

High stomach (brit.)

Высокомерие

His eyes are gone

Он слеп (то есть не видит ничего даже у себя под носом)

His hat covers his family

Он одинокий человек

His mind has lost its grip

У него помутился рассудок

His tongue walks well

Он за словом в карман не полезет

History repeats itself

История повторяется

Hitch one’s wagon to a star

Ставить перед собой высокую цель

Hit the bird in the eye

Попасть в точку

Hit the jackpot

Поймать удачу

Hit the mark

Попасть не в бровь, а в глаз

Hit the sauce

Уйти в запой

Hog in armour. Hog on iсe

Свинья в латах. Корова на льду

Hog’s share. Lion’s share

Львиная доля

Hoist with one’s own petard (Shakesp.)

Попавший в собственную ловушку

Hold a candle to the devil

Свернуть с пути истинного

Hold-out

Упрямец

Hold the line!

Не клади трубку!

Hold the stage. Steal the show

Приковывать к себе внимание зрителей. Срывать аплодисменты

Hold your jaw (tongue)

Закрой варежку

Hold yourself up!

Держись прямо!

Holy orders

Духовный сан

Holy simplicity

Святая простота

Hoodoo (Voodoo)

Приносящий несчастье

Hoodoo doctor

Знахарь

Hoodoo priest

Колдун

Hooky-player

Прогульщик

Hootch dance

Непристойный танец

Hooverize

Недоедать

Hooverville (slums)

Городские трущобы

Hopeless drunkard

Горький пьяница

Hop-o’-my-thumb

Карлик

Hop to it!

Начинай прямо сейчас!

Horatio Alger (story of one man who rose from rags to riches)

Человек, поднявшийся из низов общества (из грязи в князи)

Horse opera

Фильм-вестерн

Hostages to fortune

Жена и дети

Hot potato (ticklish question)

Щекотливый вопрос

Hot pursuit

Погоня по горячим следам

Hot red (Brit.)

Классный

Hot stuff!

Распутница!

House exposed to every wind

Дом на семи ветрах

House-to-house fighting

Уличный бой

How are you off for soap?

А как у тебя с деньгами?

How comes it?

Почему так выходит?

How did you get that way?

Как это тебя угораздило?

How different was the fate of either!

Как по-разному сложилась их судьба!

How is he situated?

Каково его положение в обществе?

How is your work coming along?

Как продвигается ваша работа?

How like him!

Как это похоже на него!

How many strong? (are you?)

Сколько вас?

How much did you drop?

Сколько ты промотал? (о деньгах)

How rumours do fly!

Как быстро распространяются слухи?

How you talk!

Ври больше!

Humdinger! (about a party)

Вечеринка хоть куда!

Hush money

Плата за молчание. Взятка

I am neither sugar nor salt!

Не сахарный, не растаю!

I can forgive, but I can not forget

Я умею прощать, но не умею забывать

I couldn’t tell you to save my life!

Хоть убей, не знаю!

Idle folks lack no excuses

У лодырей всегда оправдание найдется

I don’t sneak!

Вот еще!

If a day (of age or time)

Ни много ни мало

I’ll give it a think

Приму к сведению

I’ll give you what-for!

Я тебе задам!

I’ll see you in Hell first!

И не подумаю этого сделать!

I’ll see you somewhere first!

Да я скорее удавлюсь!

I’ll take a rain check

Отложу это на потом

I look toward you!

Пью за ваше здоровье!

I’m gonna tell him this trip!

На этот раз все ему расскажу!

I’m perishing with cold!

Я окоченел до смерти!

In alt (Brit./Am. “in a good mood”)

В приподнятом настроении

In-and-outer

Временный работник

In a trice/in a jiffy (Obs,)

В мгновение ока

In-crowd

Элита. Посвященные

In dry dock

«На мели». “На просушке”

In gage (as collateral)

В качестве залога

In-group (See “in crowd”)

Узкий круг единомышленников (специалистов)

Insidious seducer

Коварный искуситель

Instant karma

ЛСД. Наркотик

In the arms of Morpheus

В объятиях Морфея

In the heyday of one’s glory

В зените славы

In the pink

В расцвете сил

In the upshot (in the end)

В конце концов

Inveigle into

Убедить путем уговоров

Is in the lap of the Gods

Одному Богу известно

I spoke too soon!

Я ошибся!

I surrender!

Сдаюсь!

It is a game at which two can play!

Посмотрим еще, чья возьмет!

It is no-class

Это никуда не годится

It is no skin off your back! (usually “nose”)

Тебя это ни с какого боку не касается!

It’s an iffy question!

Это еще как сказать!

It’s a small world!

Как тесен мир!

It’s domino with it (Brit.)

С этим все кончено!

It’s equal to me (the same)

Мне все равно!

It tells its own tale

Это говорит само за себя

It was not to be!

Не судьба!

It will be too much!

Жирно не будет?

I’ve to go now

Мне пора

It was a close call

Еле унес ноги

I wonder at you!

Я от вас этого не ожидал!

I would it were true!

Твоими бы устами да мед пить!

Jane Crow (orig. “Jim”)

Дискриминация женщин. Негритянка

Jaw on about this and that

Слово за слово

Jinx

Человек или вещь, приносящие несчастья

Johnny-come-lately

Новый сотрудник, выскочка

John Thomas

Мужской половой член

Join the angels

Отправиться в лучший мир

Joseph’s coat (biblical)

Пестрая одежда

Judgment call

Решение судьи, которое, как правило, обжалованию не подлежит

Juicy story

Пикантная история

Junked-up

Обкурившийся (наркоман)

Just let me come at you!

Дай мне только добраться до тебя!

Laws of the Medes and Persians

Вечные законы (дословно: мицийцев и персов)

Lazy Susan

Вращающийся столик для закусок

As God is my judge!

Бог мне судья!

Love all (tennis)

По нулям

Love game (usually tennis)

Ничья

Lover of Bacchus

Любитель выпить (дословно: Вакха)

Lowdown (inside story)

Вся правда

Lucid mind

Светлая голова

Make a balk of good ground(?)

Упустить удобный случай

Make a federal case out of something

Раздуть из мухи слона

Make a new paragraph

С красной строки

Make a pig’s ear of something

Все испортить

Make a Virginia fence

Идти, шататься как пьяный

Mamma’s darling

Маменькин сынок

Man of means

Денежный человек

Mare’s nest. To find the mare’s nest

Иллюзия. Миф. Сказка. Попасть пальцем в небо

Masher

Мужчина, грубо пристающий к женщине

May I be recognized!

Прошу слова!

May I have the honour?

Окажите мне честь

May you get the pip!

Типун тебе на язык!

Measure another’s corn by one’s own bushel (Proverb)

Мерить по своей мерке

Meat and potatoes (issue)

Самое важное

Me go to them – not a chance!

Чтобы я пошел к ним – да никогда в жизни!

Memory like a sieve

Мозги как решето

Men of one cast

Люди одного склада

Mercenary creature

Продажная душа

Midlife anxiety

Беспокойство родителей о выросшем и покинувшем отчий дом «ребенке» (или кризис среднего возраста)

Mileage

Жизненный путь

Milwaukee goiter (beer belly)

Живот, образовавшийся от чрезмерного потребления пива

Mind he doesn’t have you!

Смотри, чтобы он тебя не одолел! (обманул, “кинул”, “поимел”)

Mind how you go! (Brit.)

Легче на поворотах

Monday morning quarterback

Человек, крепкий задним умом

Money for jam

Легкие деньги

Money is no object

Деньги не главное (заплатим сколько надо)

Moonlighting

Халтура

More kicks than halfpenny (Brit.)

Больше неприятностей, чем выгоды

Muffle up!

Успокойся!

My at-home

Мой приемный день

My best gift is you

Ты – лучший мой подарок

My bolt is shot!

Я сделал все, что мог

My hat!

Вот это да!

My inside cries cupboard (?)

У меня живот подводит от голода

My name is mud!

Позор мне!

Naked as a picked bone

В чем мать родила

Nark it!

Прекрати это делать!

National Service

Призыв в армию

Neat but gaudy

Просто, но мило

Nebbish

Жалкий

Neither a borrower nor a lender be! (Shakes.)

В долг не бери и взаймы не давай!

Neither fish nor good red herring

Ни то ни се

Nelly

Гомосексуалист

Never cross against the light!

Никогда не переходи улицу на красный свет!

Never offer to teach fish to swim!

Не учи ученого!

Nickel! (Am.) A penny for your thoughts

О чем задумался?

Nightclub hostess/ “B” girl =

Bar girl

Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное

Night owl

Полуночник

Nilky. (No income lots of kids). Также Dinky (Double income no kids и Worps (Well – off retired persons))

Никакого дохода и куча детей

Nitty-gritty

Подробности

No-brainer!

Это ежу ясно!

No catch

Ненужное приобретение

No eye like the eye of the master

Хозяйский взгляд везде нужен

No food has passed my lips

У меня во рту маковой росинки не было

No great shakes

Ничего особенного

No matter where

Где бы то ни было

No names, no packdrill!

Никаких имен, никаких наказаний!

None of your palaver!

Брось трепать!

None the better for your asking

Вашими молитвами

Non-immigrant

Иностранный турист

Non-writing

Халтурная литература

No sweat!

Раз плюнуть!

Note shaver

Ростовщик

Not everything is alike

Вещь вещи рознь

Not for all the tea in China

Ни в коем случае

Not for all the wealth of India (brit.)

Ни за какие сокровища

Nothing but a cipher

Ноль без палочки

Nothing hurts like the truth

Правда глаза колет

Not in word but in deed

Не на словах, а на деле

Not on your nelly!

Ни за что !

Not to move hand or foot

Не ударить палец о палец

Not worth a continental!

Не стоит ни гроша

Now you’re cooking!

Вот это дело!

Nuts to you and your friends!

Чихать я хотел на тебя и твоих друзей!

Objections!

Разговорчики!

Of easy virtue (of women)

Не слишком строгих правил

Of age (adult/coming of age)

Взрослый

Office politics

Служебные интриги

Off the peg

Готовая одежда

Off the record!

Не для печати!

Of the blackest dye

Закоренелый. Отъявленный

On a shoestring

На медные деньги

Once-over (give smth. a ~)

Беглый осмотр

On deck (next batter)

Под рукой. Рядом

One cannot change one’s skin!

Себя не переделаешь!

One’s gorge rises at something

С души воротит

One’s worse half

«Худшая половина». Муж

One-way ticket

«Мокрое дело»

On ice

Отложенный до случая. В морге. “Жмурик”. (син. a stiff)

Only conceive

Подумать только!

On the bend

Нечестным путем

On the blink

В плохом состоянии

On the slate

В кредит

On the tick (brit.)

Минута в минуту

Order arms! (воен.)

К ноге!

Oh that (smth.)!

О если бы!

Out of harm’s way

От греха подальше

Out of pique

Со злости

Outside price

Красная цена

Over my head and ears in debt

В долгу как в шелку

Paralogical

Ошибочный

Pass the bottle of smoke

Лицемерить

Peace to his ashes! (brit.)

Мир праху!

Pigeon’s milk

Птичье молоко

Pig-in-the-middle

Между двух огней

Rock and a hard place,betw.

=

Palimony (Pal+alimony)

Алименты при гражданском браке

Political hitman

Поставщик компромата

Politico

Политикан

Pollyanna

Неисправимый оптимист

Pot valour

Пьяному море по колено

Pour vinegar into the wounds

Посыпать рану солью

Printer’s dozen (Baker’s)

Чертова дюжина

Prize rabbit

Важная птица

Pull the devil by the tail

Биться как рыба об лед

Push up daisies

Отбросить копыта. Стать удобрением

Put the boot in (brit.)

Бить лежачего. Вмешиваться

Question to get somebody plucked (tricky question)

Вопрос на засыпку

Raise the wind (Brit.)

Раздобыть денег

Rope session (Blanket party)

Вздрючка. Взбучка

Residency (амер.med.)

Аспирантура

Resto

Ресторан

Rev us off!

Командуй!

Right about face! (воен.)

Кругом через правое плечо!

Rinky-dink

Дешевый. Поддельный

Ripping lie (brit.)

Потрясающая ложь

Rough diamond (usu. Diamond in the rough)

Грубоватый человек с добрым сердцем

Round out!/Assemble

Все ко мне!

Row up Salt river (амер. жарг.)

Победить кого-либо на выборах

Run-in

Вступительное слово; конфликт

Sack in

Отлеживать бока

Saratoga trunk (obs.)

Большой чемодан

Saucerman (alien/E.T.)

Инопланетянин

Saucy baggage! (brit.)

Плутовка!

Save your breath to cool your porridge! (proverb)

Держи язык за зубами!

Says who?

Кто ты такой, чтобы так говорить! Кто там вякнул!

Scag! (esp. woman)

Мордоворот!

Seal of love

Дар любви

Season your admiration!

Умерь свой восторг!

Second childhood

Старческое слабоумие

See you damned first!

Держи карман шири!

See you tonight then/cheers!

Итак, до вечера, пока!

Sell somebody down the river

Предать кого-либо (продать с потрохами)

Send not a cat for lard

Пустить козла в огород

Set a thief to catch a thief

Заставить лису кур сторожить

Shares!

Чур, поровну!

She is a pip

Красотка

Short kip

Краткий сон

Showmanship

Умение показать товар лицом

Shutout

Неудачник

Silence gives consent

Молчание – знак согласия

Skinny-dip

Купаться нагишом

Slack! (спорт.)

Ослабь

Smoke screen

Дымовая завеса

Snapout (Brit.)

Отрывной блокнот

Sicko

Психический больной. “Псих”

Soft thing

Выгодная сделка

Something is to pay

Что-то неладно

Spin-off

Дополнительная выгода

Stale joke

Анекдот с бородой

Stay the course

Сохранить темп

Stick’em up! / Hands Up!

Руки вверх! Лапки в гору!

Stop, look and listen

Остановись, оглянись, прислушайся

Strong meat

Орешек не по зубам

Success succeeded success

За успехом следовал успех

Swim like a tailor’s goose.Obs

Плавать как топор

Swimming the lead

Отлынивать от работы

Tailor’s dummy

Воплощенный молодой человек

Take into camp

Забрать в свои руки

Take the blinkers off (your eyes)

Разуй глаза!

Talk at random

Бросать слова на ветер

Tall timber

Глухомань

Tell that to the horse-marines!

Расскажи это кому-нибудь другому!

That did the trick!

Раз-два, и готово!

That’s a good one

Какая ложь

That’s him all over!

Это на него похоже!

That’s like taking a candy from a baby!

Ну, это проще простого!

That takes the cake!

Это достойно поощрения!

The cap fits

На воре шапка горит

The foul fiend

Дьявол

The Lord of creation

Пуп земли

The promised land

Земля обетованная

There’s plenty more fish in the sea

Этого добра больше, чем рыбы в океане

This would vex a saint!

Это и святого из себя выведет!

Turn on the waterworks

Пускать слезу

Twerp!

Нюня!

Under petticoat government

Под башмаком у жены

Understand as much as a pig does about poker (Proverb)

Понимать, как свинья в апельсинах

Until they stuck it to you in the ass

Пока жареный петух в задницу не клюнет

Up-and-down (Brit.)

Честный

Upper regions

Небеса

Up to par

На должной высоте

You turn me on!

Ты меня заводишь!

Vanilla!

Вздор!

Variety store

Универсальный магазин

Very like a whale!

Ну, конечно!

Virile age/In peak health

В самом расцвете сил

Vulgar fashion

Дурной тон

Waking dream

Сон наяву

Walkover

Легкая победа

Walk-up

Квартира в доме без лифта

We hope you will remember us kindly!

Не поминайте лихом!

Wet time (weather time)

Простой из-за погоды

What a plight you are in!

Ну и попал ты в положеньице

What’ll it be?

Что будите пить?

Where do you hail from?

Откуда ты родом?

Wield a skilful pen

Владеть пером

Without demur (no objection)

Без звука

Wolf

Кобель. “Бабник”

Yellow brick road (Oz)

Дорога, ведущая к счастью

Yoke-fellow (Obs.)

В одной упряжке

You are welcome to all we have

Чем богаты, тем и рады

You cut dirt!

А ну, проваливай!

You made the broth? Now sup it!

Сам заварил кашу, сам и расхлебывай!

You must spoil before you spin

Первый блин комом

You’ve made a nice mess here? You have!

Ну и натворил ты тут дел!