Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
контексты 2012.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
7.99 Mб
Скачать

Соль книги – Контексты

1

- How’s life?

- Same-o, same-o (варианты: same shit different day – SSDD).

- Как жизнь?

- Все так же, все так же (спасибо, хреново).

2

IBA (International Boxing Association) and another 24 boxing associations claim to rule the roost. So, who’s really the king of the hill?

МБА (Международная Ассоциация Бокса) и еще 24 другие ассоциации бокса претендуют на главенствующее положение (считают себя (дословно) главными петухами в курятнике). Кто же в действительности командует парадом?

3

A fight like this can leave his career in complete tatters.

Подобный конфликт может навсегда прервать его карьеру самым скандальным образом.

4

It’s a battle of wills between the church and the Brazilians (a reference to the use of condoms).

Это битва титанов между церковью и бразильцами (касательно использования презервативов, точнее, безответственного отношения бразильцев к безопасному сексу).

5

Three times European champion, but not a sniff of the world title.

Трехкратный чемпион Европы, но даже намека нет на мировой титул лидера (так и не понюхал лавры чемпиона мира).

6

And as of yet they have committed no crime (as of today – на сегодняшний день).

На сегодняшний день (а пока) они не совершили никакого преступления.

7

What’s that you are drinking?

You don’t wanna know.

- Что вы там пьёте?

- Вам лучше этого не знать.

8

Now we have our own Bill on the Hill. (Hillbilly – деревенщина, жлоб).

Билл Клинтон. Намёк на провинциальное происхождение Клинтона и Capitol Hill (Капитолийский холм – Конгресс США символ власти)

9

Three wins in a row and Chelsea fans are purring with delight because their fave (favorite) team is getting better in all departments.

Три победы подряд и болельщики Челси пищат (мурлычут) от удовольствия, потому что их любимая команда улучшает показатели по всем статьям (во всех компонентах игры).

10

Three strikes and you’re out (in baseball).

Три неудачные попытки, и ты выходишь (вылетаешь) из игры.

(Бейсбольное правило, ставшее метафорой).

11

A bad day at the office (плохой день на работе) for PSG after losing to Bordeaux 0:2.

У ПСЖ (Пари-Сен-Жермен – французский футбольный клуб) что-то не клеится после проигрыша Бордо 0:2.

12

He’s a man of catholic interests.

Он всесторонне развитый (универсально образованный) человек. (От греч. katholikos – всеобщий).

Часто переводят: «он католик или у него католические интересы», что примитивно, буквально и неверно.

13

Snooker masters championship. All players are cued up for the title.

Cue в бильярде означает кий, здесь обыгрывается омонимия со словом queue (очередь), то есть: Все бильярдисты выстроились в очередь за чемпионским титулом.

14

Close Encounters (of the Third Kind).

Название научно-фантастического фильма «Непосредственные (близкие) контакты третьего вида» обыгрывается в названии магазина Clothes Encounters (встреча с одеждой).

Другие примеры: Curl Harbor (обыгрывается Pearl Harbor) – название женской парикмахерской в Бостоне;

Tequila mocking bird (“To Kill a Mocking Bird” – название книги) – название бара;

From beer to maternity (граффити в женском туалете пивного бара – аллюзия на название фильма “From Here to Eternity” – «Отсюда – в вечность», «от пива до беременности (один шаг)»).

15

Saltire (The royal standard of Scotland).

Флаг Шотландии (см. Caledonia – Шотландия).

16

Don’t pick on him.

Не придирайся к нему (не подкалывай его).

17

He’s a good player and can throw a curve ball, if he is in the right mood.

Он хороший игрок и может подкрутить мяч (бросить крученый мяч, в переносном смысле: сделать что-нибудь неординарное или сложное, например, задать очень сложный вопрос или дать невыполнимое задание), если он в настроении.

18

Something held Sharapova back in previous tournaments.

Что-то мешало (удерживало ее) Шараповой на предыдущих турнирах.

19

Некоторые философские термины:

The marriage of opposites.

Единство и борьба противоположностей.

Divorce between Church and Science.

Раскол между церковью и наукой.

Form and content.

Форма и содержание.

Cause and effect.

Причина и следствие.

Mind over matter.

Сознание первично, материя вторична.

20

Old people are not society rejects.

Пожилые люди не являются отбросами общества (отверженными).

21

Consumers are feeling the pinch of the new prices

Потребители почувствовали, как кусаются новые цены.

22

Onwards!

Вперед!

Примечание: некоторые военные строевые и другие команды:

Shun – Смирно! (сокр. от Attention!);

Fall in! (Стройсь!);

Fall out! (Разойдись!);

As you were! (Вольно!), также At ease!);

Eyes right! (Равнение направо!);

Heel! К ноге! (команда собаке);

Attack! Фас! (Attack dog - Сторожевая собака)

23

Some kinds of handshake:

limp (вялое);

wet (влажное);

bone crusher (чересчур сильное, «костоломное»).

24

(The) golden handshake.

Огромная выплата уходящему на пенсию работнику, нечто вроде вежливого выдворения с работы по причине старости или ухудшения профпоказателей (способ подсластить горькую пилюлю). Также golden parachute и gold hello (большая денежная премия («подъёмные») приглашенному суперигроку или специалисту).

25

Be yourself and consistent.

Лозунг для неуверенных в себе (ср. wimp – нюня, тряпка, loserнеудачник).

Будь самим собой и последовательным!

26

Dressed for success.

Излучающий успех, прекрасно одетый человек. (ср. He (She) looks like a million dollars).

27

Let’s chip in.

Давайте скинемся.

28

Nothing exceeds like excess.

Лучшим излишеством может быть только другое излишество (обыгрывается клише (лозунг) Nothing succeeds like successсамый успешный успех – это новый успех!).

29

Keep your eyes on the ball.

Не отвлекайся! Смотри на мяч! (спортивная метафора).

Antonym: He took his eyes off the ball. (Он расслабился, потерял концентрацию).

30

How we project ourselves is crucial to our success.

То, какое впечатление мы производим на окружающих, очень важно для нашего успеха (карьеры).

31

That’s no way to put a team together.

Так команду не формируют.

32

What’s bugging you?

Что вас гложет (тревожит)?

33

Ever the linguist!

Настоящий, прирожденный лингвист; также The ultimate linguist.

34

The day of reckoning is nigh.

День расплаты близок.

35

After a loosing series Marat Safin won a major tournament in Spain. Will he buck the trend?

После серии поражений Марат Сафин выиграл главный турнир в Испании. Сумеет ли он повернуть ход событий и начать побеждать?

36

Olympic venues in Athens have become white elephants in the hands of the Greek government and Olympic Committee and are left to the elements.

Олимпийские сооружения в Афинах оказались дорогой и ненужной игрушкой в руках греческого правительства и Олимпийского комитета, и они оставлены на произвол судьбы (дословно: стихий).

(white elephant – 1) белый слон (животное – объект почитания в Индии и на Цейлоне, которое нельзя было использовать как рабочее. По легенде, король Сиама дарил его тем, обычно впавшим в немилость вельможам, кого хотел разорить); 2) перен. собственность, требующая разорительного ухода, но не приносящая никакой пользы).

To be in (out of) one’s element – быть в своей (не в своей) тарелке.

37

The red-blooded Indian (American).

Стопроцентный (чистокровный) индеец (американец).

38

Yushenko is uneased by his initial defeat and is all set to win the second election.

Ющенко обеспокоен своим первоначальным поражением и настроен победить во втором туре голосования.

39

They are on to something (They are up to something)

Они что-то задумали, затеяли.

40

Elementary, Watson.

Элементарно, Ватсон.

41

The world is holding its breath at the sight of tsunami disaster and loss of human life.

Мир, затаив дыхание, наблюдает за катастрофой, вызванной цунами, и за количеством человеческих жертв (унесенных жизней).

Don’t hold your breath (in a pig’s eye) – никогда в жизни;

Till shrimps will learn to whistle (Хрущёв) – когда рак на горе свистнет.

42

Elemental (forces)

Стихийные (силы), относящиеся к стихиям.

43

The Dutch president named and shamed the EU countries for dragging their feet.

Голландский президент публично раскритиковал страны ЕС за безынициативность и медлительность.

44

The Windy City (The City with Big Shoulders).

Чикаго. Город ветров. Чикаго на языке индейцев – место, где разлагается несобранный и поэтому дурно пахнущий чеснок (дословно: the place of stinking garlic).

45

Cisco – Сан-Франциско.

(шутл. Fransexcoнамек на вольные нравы и тот факт, что город облюбовали гомосексуалисты, лесбиянки и наркоманы. Жителей штата также называют 49-ers или funky niners (также название футбольной команды). 1849 год – начало «золотой лихорадки» (The Gold Rush). Известная песня про Калифорнию по понятным причинам называется Californication (fornication книжное слово, переводится как блуд).

46

The Bean City, the Big Pretzel – Бостон.

47

The city that never sleeps – Нью-Йорк.

(ТакжеThe Big Apple)

48

No prizes for guessing what’s making the biggest news today in sport. Of course, Chelsea’s spectacular victory over Arsenal.

Не сложно догадаться (и к бабке не ходи), какая на сегодняшний день самая знаменательная новость в спорте, – конечно, блестящая (зрелищная) победа Челси над Арсеналом.

49

The City of Brotherly Love.

В переводе с греч. Philadelphia (также сокращенно Philly) Город братской любви; жителей города называют 76-ers в честь подписания в 1776 Декларации независимости; также город известен своей баскетбольной командой Sixers – сокр. от 76-ers.

50

The opposition will try to hold Bush to his promise. But will Bush deliver what he promised?

Оппозиция попытается заставить Буша выполнить свое обещание. Но сделает ли Буш то, что обещал? (Выполнит ли?)

51

Russia is bursting at the seams with hockey and tennis talents.

Россия буквально трещит по швам от обилия хоккейных и теннисных талантов.

52

For starters EU slapped countries producing fake products with numerous bans.

Для начала ЕС ударил целым рядом запретов по странам, производящим поддельную (пиратскую) продукцию.

***

When pleasure interferes with your work,

give up your work.

***

Life is a sexually transmitted terminal disease.

***