- •Оглавление
- •От автора
- •Предисловие
- •Соль книги – Контексты
- •If they can put a man on the moon,
- •It is forbidden for a lady to eat chocolates on public transport (Stupid law of England).
- •It is unlawful to drag a dead horse down Yonge Street (Toronto) on a Sunday (Stupid law of Canada).
- •Illiterates don’t have to read this.
- •It is not legal for a Member of Parliament to enter the House of Commons wearing a full suit of armour
- •Irs agents never quit. They just don’t do anything too taxing anymore.
- •If sex is a pain in the ass you’re doing it wrong.
- •It is against the law to frown' at a police officer
- •It is a crime to delay or detain a homing pigeon
- •I have 75 balls and drive women crazy. I am best known as Bingo!
- •I’d give my left arm to be ambidextrous.
- •It is a crime to wear a mask in public
- •It is a crime for an owner of a pig to call him swine or 'Napoleon' (Stupid law of France).
- •If a man is caught kissing a woman in public the death penalty may be enforced (Stupid law of Greece).
- •It is illegal to mispronounce the name of the state of Arkansas (Stupid law of Arkansas us).
- •Vampires are a pain in the neck.
- •In one Dutch region it is a crime to breach the dykes of a river, even though the region has no rivers (Stupid law of Holland).
- •I am too jung to see a psychologist.
- •It's a crime to set up a mousetrap without a hunting license
- •If someone knocks on your door and requires the use of your commode, you are obliged by law to allow them entry (Stupid law of Scotland).
- •If the opposite of pro is con, then what is the opposite of progress?
- •It is an offence to possess a hippopotamus
- •I looked in my wallet this morning and realized some Drunk spent all my money Last Night!
- •I bet you I could stop gambling.
- •I’ve been faithful to my girlfriend several times.
- •It is considered an offence to shower naked
- •I haven’t had sex for so long I think I’m a virgin again.
- •I avoid all relationships. A “relationship” is when you’re screwing your cousin.
- •I’ll never forget the night I got so drunk I couldn’t remember anything.
- •If a sheep is a ram, and a donkey is an ass, how come a ram in the ass is a goose?
- •It is against the law to tie a giraffe to a telephone pole or street lamp in Atlanta (Stupid law of Florida us).
- •Important discovery just in from the Psychology Department: The majority of accidents are caused accidentally.
- •It is against the law to speak English
- •It is considered an offence if a woman appears in public unless she is accompanied by a male relative or guardian.
- •It is illegal to whisper dirty things in lover's ear during sex (Stupid law of Oregon us).
- •I am an optimist. I think women are bad.
- •I wish I could drink like a man. I can take one or two. Three puts me under the table. And four puts me under the host.
- •Virginity is like a balloon – all it takes is one prick and it’s gone.
- •I was ruined twice. When I got married and when I got divorced.
- •It is illegal for a monkey to smoke cigarettes
- •It is illegal for over 16 women to occupy a house together because that constitutes a brothel ... However up to 120 men can live together without breaking the law.
- •It is illegal to utter profanities when talking about country music singer Loretta Lynn (Stupid law of Kentucky us).
- •In the event that a horse refuses to pass a car on the road, the owner must take his car apart and conceal the parts in the bushes (Stupid law of Pennsylvania us).
- •Приложение I Неофициальные названия языков, штатов, городов, стран и жителей этих стран и городов
- •Приложение II numerals and how they function
- •In modern english
- •Thousand
- •In two minds about something
- •In two shakes of a lamb's tail
- •Приложение III
- •A visit to the language zoo.
- •Goose – гусь
- •Fish – рыба
- •It’s better to be a small fish in a big pond than to be a big fish in a small pond.
- •It’s time to fish or cut bait – (дословно: или ловить рыбу, или снять с крючка наживку), «сматывать удочки» в виду отсутствия клева или бесполезности предприятия, время принимать решение.
- •Bird – птица
- •Wolf – волк
- •Butterfly – бабочка
- •Lion – лев
- •Crow – ворона
- •Duck – утка
- •Vixen – лиса (самка)
- •Rat fink.
- •Vulture – гриф
- •Varmint – вредное животное
- •Bright-eyed and bushy-tailed eager beavers.
- •Приложение IV-бонус! Занимательные и широко употребительные выражения повседневного английского языка, граффити, каламбуры, заголовки, опечатки, рекламные ляпы и многие другие казусы
- •Продолжение весёлого бонуса! From the Mouths of Babes
- •Losing the Human Race
- •Science Friction
- •Stop the Music!
- •Pullet Surprising Literature¹
- •Poly-Tickle Speeches
- •A Guide to Sportspeak
- •Blessed Bloopers
- •Gavel to Gabble
- •Premedicated Humor
- •Laugh Insurance
- •Signs of Trouble
- •New and used antiques Come in We are closed
- •In case of enemy attack
- •Headline Headaches
- •Study: those without insurance die more often
- •Banner Boners
- •Partial jury chosen for tyson case
- •How to combat that feeling of helplessness with illegal drugs Galley Oops!
- •Brand New Bloopers
- •Mrs. Malaprop Lives!
- •A bachelor's life is no life for a single man.
- •Closed for official opening.
- •Under a Spell
- •Back to Grammar School
- •Those Dang(ling) Modifiers
- •Самые смешные граффити!
- •I like my job. It's the work I don't like.
- •It's the little things that count.
- •I lost my job, my wife and my Mercedes.
- •I sure miss that Mercedes.
- •Веселые истории, шутки, заголовки, опечатки и слоганы.
- •It’s cute, but can you pick up peanuts with it?
- •It hangs around after the man leaves and gives the woman a hug.
- •It’s not a big deal unless you’re not getting any.
- •It has 14 gears. Thirteen go in reverse and one forward, in case the enemy attacks from behind.
- •Men vs women jokes
- •Vive la difference
- •I need some space
- •Art and literature
- •Art and literature: batty books
- •Art and literature: World’s shortest books
- •Chat-up Lines
- •Chat-up Lines: extra cheesy
- •Dyslexia
- •Education
- •Education: absentees
- •Education: college
- •Education: dumb exam answers
- •Шутливый медицинский словарь
- •А теперь лингвистический десерт !!! language and linguistics: Etymological conundra
- •Is there another word for synonym?
- •Тематический указатель политика. Государство и власть
- •Бизнес. Экономика и финансы
- •Наука и техника. Образование
- •Сми и пиар
- •Человек
- •Литература и искусство
- •Географические названия
- •Персоналии
- •Ключевые слова "трудных" контекстов
- •Вопрос 799, 832, 881
Соль книги – Контексты
1 |
- How’s life? - Same-o, same-o (варианты: same shit different day – SSDD). |
|
- Как жизнь? - Все так же, все так же (спасибо, хреново). |
2 |
IBA (International Boxing Association) and another 24 boxing associations claim to rule the roost. So, who’s really the king of the hill? |
|
МБА (Международная Ассоциация Бокса) и еще 24 другие ассоциации бокса претендуют на главенствующее положение (считают себя (дословно) главными петухами в курятнике). Кто же в действительности командует парадом? |
3 |
A fight like this can leave his career in complete tatters. |
|
Подобный конфликт может навсегда прервать его карьеру самым скандальным образом. |
4 |
It’s a battle of wills between the church and the Brazilians (a reference to the use of condoms). |
|
Это битва титанов между церковью и бразильцами (касательно использования презервативов, точнее, безответственного отношения бразильцев к безопасному сексу). |
5 |
Three times European champion, but not a sniff of the world title. |
|
Трехкратный чемпион Европы, но даже намека нет на мировой титул лидера (так и не понюхал лавры чемпиона мира). |
6 |
And as of yet they have committed no crime (as of today – на сегодняшний день). |
|
На сегодняшний день (а пока) они не совершили никакого преступления. |
7 |
– What’s that you are drinking? – You don’t wanna know. |
|
- Что вы там пьёте? - Вам лучше этого не знать. |
8 |
Now we have our own Bill on the Hill. (Hillbilly – деревенщина, жлоб). |
|
Билл Клинтон. Намёк на провинциальное происхождение Клинтона и Capitol Hill (Капитолийский холм – Конгресс США символ власти) |
9 |
Three wins in a row and Chelsea fans are purring with delight because their fave (favorite) team is getting better in all departments. |
|
Три победы подряд и болельщики Челси пищат (мурлычут) от удовольствия, потому что их любимая команда улучшает показатели по всем статьям (во всех компонентах игры). |
10 |
Three strikes and you’re out (in baseball). |
|
Три неудачные попытки, и ты выходишь (вылетаешь) из игры. (Бейсбольное правило, ставшее метафорой). |
11 |
A bad day at the office (плохой день на работе) for PSG after losing to Bordeaux 0:2. |
|
У ПСЖ (Пари-Сен-Жермен – французский футбольный клуб) что-то не клеится после проигрыша Бордо 0:2.
|
12 |
He’s a man of catholic interests. |
|
Он всесторонне развитый (универсально образованный) человек. (От греч. katholikos – всеобщий). Часто переводят: «он католик или у него католические интересы», что примитивно, буквально и неверно. |
13 |
Snooker masters championship. All players are cued up for the title. |
|
Cue в бильярде означает кий, здесь обыгрывается омонимия со словом queue (очередь), то есть: Все бильярдисты выстроились в очередь за чемпионским титулом. |
14 |
Close Encounters (of the Third Kind). |
|
Название научно-фантастического фильма «Непосредственные (близкие) контакты третьего вида» обыгрывается в названии магазина Clothes Encounters (встреча с одеждой). Другие примеры: Curl Harbor (обыгрывается Pearl Harbor) – название женской парикмахерской в Бостоне; Tequila mocking bird (“To Kill a Mocking Bird” – название книги) – название бара; From beer to maternity (граффити в женском туалете пивного бара – аллюзия на название фильма “From Here to Eternity” – «Отсюда – в вечность», «от пива до беременности (один шаг)»). |
15 |
Saltire (The royal standard of Scotland). |
|
Флаг Шотландии (см. Caledonia – Шотландия). |
16 |
Don’t pick on him. |
|
Не придирайся к нему (не подкалывай его). |
17 |
He’s a good player and can throw a curve ball, if he is in the right mood. |
|
Он хороший игрок и может подкрутить мяч (бросить крученый мяч, в переносном смысле: сделать что-нибудь неординарное или сложное, например, задать очень сложный вопрос или дать невыполнимое задание), если он в настроении. |
18 |
Something held Sharapova back in previous tournaments. |
|
Что-то мешало (удерживало ее) Шараповой на предыдущих турнирах. |
19 |
Некоторые философские термины: |
|
The marriage of opposites. Единство и борьба противоположностей. Divorce between Church and Science. Раскол между церковью и наукой. Form and content. Форма и содержание. Cause and effect. Причина и следствие. Mind over matter. Сознание первично, материя вторична. |
20 |
Old people are not society rejects. |
|
Пожилые люди не являются отбросами общества (отверженными). |
21 |
Consumers are feeling the pinch of the new prices |
|
Потребители почувствовали, как кусаются новые цены. |
22 |
Onwards! |
|
Вперед! Примечание: некоторые военные строевые и другие команды: Shun – Смирно! (сокр. от Attention!); Fall in! (Стройсь!); Fall out! (Разойдись!); As you were! (Вольно!), также At ease!); Eyes right! (Равнение направо!); Heel! К ноге! (команда собаке); Attack! Фас! (Attack dog - Сторожевая собака) |
23 |
Some kinds of handshake: limp (вялое); wet (влажное); bone crusher (чересчур сильное, «костоломное»). |
24 |
(The) golden handshake. |
|
Огромная выплата уходящему на пенсию работнику, нечто вроде вежливого выдворения с работы по причине старости или ухудшения профпоказателей (способ подсластить горькую пилюлю). Также golden parachute и gold hello (большая денежная премия («подъёмные») приглашенному суперигроку или специалисту). |
25 |
Be yourself and consistent. |
|
Лозунг для неуверенных в себе (ср. wimp – нюня, тряпка, loser – неудачник). Будь самим собой и последовательным! |
26 |
Dressed for success. |
|
Излучающий успех, прекрасно одетый человек. (ср. He (She) looks like a million dollars). |
27 |
Let’s chip in. |
|
Давайте скинемся. |
28 |
Nothing exceeds like excess. |
|
Лучшим излишеством может быть только другое излишество (обыгрывается клише (лозунг) Nothing succeeds like success – самый успешный успех – это новый успех!). |
29 |
Keep your eyes on the ball. |
|
Не отвлекайся! Смотри на мяч! (спортивная метафора). Antonym: He took his eyes off the ball. (Он расслабился, потерял концентрацию). |
30 |
How we project ourselves is crucial to our success. |
|
То, какое впечатление мы производим на окружающих, очень важно для нашего успеха (карьеры). |
31 |
That’s no way to put a team together. |
|
Так команду не формируют. |
32 |
What’s bugging you? |
|
Что вас гложет (тревожит)? |
33 |
Ever the linguist! |
|
Настоящий, прирожденный лингвист; также The ultimate linguist. |
34 |
The day of reckoning is nigh. |
|
День расплаты близок. |
35 |
After a loosing series Marat Safin won a major tournament in Spain. Will he buck the trend? |
|
После серии поражений Марат Сафин выиграл главный турнир в Испании. Сумеет ли он повернуть ход событий и начать побеждать? |
36 |
Olympic venues in Athens have become white elephants in the hands of the Greek government and Olympic Committee and are left to the elements. |
|
Олимпийские сооружения в Афинах оказались дорогой и ненужной игрушкой в руках греческого правительства и Олимпийского комитета, и они оставлены на произвол судьбы (дословно: стихий). (white elephant – 1) белый слон (животное – объект почитания в Индии и на Цейлоне, которое нельзя было использовать как рабочее. По легенде, король Сиама дарил его тем, обычно впавшим в немилость вельможам, кого хотел разорить); 2) перен. собственность, требующая разорительного ухода, но не приносящая никакой пользы). To be in (out of) one’s element – быть в своей (не в своей) тарелке. |
37 |
The red-blooded Indian (American). |
|
Стопроцентный (чистокровный) индеец (американец). |
38 |
Yushenko is uneased by his initial defeat and is all set to win the second election. |
|
Ющенко обеспокоен своим первоначальным поражением и настроен победить во втором туре голосования. |
39 |
They are on to something (They are up to something) |
|
Они что-то задумали, затеяли. |
40 |
Elementary, Watson. |
|
Элементарно, Ватсон. |
41 |
The world is holding its breath at the sight of tsunami disaster and loss of human life. |
|
Мир, затаив дыхание, наблюдает за катастрофой, вызванной цунами, и за количеством человеческих жертв (унесенных жизней). Don’t hold your breath (in a pig’s eye) – никогда в жизни; Till shrimps will learn to whistle (Хрущёв) – когда рак на горе свистнет. |
42 |
Elemental (forces) |
|
Стихийные (силы), относящиеся к стихиям. |
43 |
The Dutch president named and shamed the EU countries for dragging their feet. |
|
Голландский президент публично раскритиковал страны ЕС за безынициативность и медлительность. |
44 |
The Windy City (The City with Big Shoulders). |
|
Чикаго. Город ветров. Чикаго на языке индейцев – место, где разлагается несобранный и поэтому дурно пахнущий чеснок (дословно: the place of stinking garlic). |
45 |
Cisco – Сан-Франциско. |
|
(шутл. Fransexco – намек на вольные нравы и тот факт, что город облюбовали гомосексуалисты, лесбиянки и наркоманы. Жителей штата также называют 49-ers или funky niners (также название футбольной команды). 1849 год – начало «золотой лихорадки» (The Gold Rush). Известная песня про Калифорнию по понятным причинам называется Californication (fornication книжное слово, переводится как блуд). |
46 |
The Bean City, the Big Pretzel – Бостон. |
47 |
The city that never sleeps – Нью-Йорк. |
|
(Также – The Big Apple) |
48 |
No prizes for guessing what’s making the biggest news today in sport. Of course, Chelsea’s spectacular victory over Arsenal. |
|
Не сложно догадаться (и к бабке не ходи), какая на сегодняшний день самая знаменательная новость в спорте, – конечно, блестящая (зрелищная) победа Челси над Арсеналом. |
49 |
The City of Brotherly Love. |
|
В переводе с греч. Philadelphia (также сокращенно Philly) – Город братской любви; жителей города называют 76-ers в честь подписания в 1776 Декларации независимости; также город известен своей баскетбольной командой Sixers – сокр. от 76-ers. |
50 |
The opposition will try to hold Bush to his promise. But will Bush deliver what he promised? |
|
Оппозиция попытается заставить Буша выполнить свое обещание. Но сделает ли Буш то, что обещал? (Выполнит ли?) |
51 |
Russia is bursting at the seams with hockey and tennis talents. |
|
Россия буквально трещит по швам от обилия хоккейных и теннисных талантов. |
52 |
For starters EU slapped countries producing fake products with numerous bans. |
|
Для начала ЕС ударил целым рядом запретов по странам, производящим поддельную (пиратскую) продукцию. |
***
When pleasure interferes with your work,
give up your work.
***
Life is a sexually transmitted terminal disease.
***