- •Оглавление
- •От автора
- •Предисловие
- •Соль книги – Контексты
- •If they can put a man on the moon,
- •It is forbidden for a lady to eat chocolates on public transport (Stupid law of England).
- •It is unlawful to drag a dead horse down Yonge Street (Toronto) on a Sunday (Stupid law of Canada).
- •Illiterates don’t have to read this.
- •It is not legal for a Member of Parliament to enter the House of Commons wearing a full suit of armour
- •Irs agents never quit. They just don’t do anything too taxing anymore.
- •If sex is a pain in the ass you’re doing it wrong.
- •It is against the law to frown' at a police officer
- •It is a crime to delay or detain a homing pigeon
- •I have 75 balls and drive women crazy. I am best known as Bingo!
- •I’d give my left arm to be ambidextrous.
- •It is a crime to wear a mask in public
- •It is a crime for an owner of a pig to call him swine or 'Napoleon' (Stupid law of France).
- •If a man is caught kissing a woman in public the death penalty may be enforced (Stupid law of Greece).
- •It is illegal to mispronounce the name of the state of Arkansas (Stupid law of Arkansas us).
- •Vampires are a pain in the neck.
- •In one Dutch region it is a crime to breach the dykes of a river, even though the region has no rivers (Stupid law of Holland).
- •I am too jung to see a psychologist.
- •It's a crime to set up a mousetrap without a hunting license
- •If someone knocks on your door and requires the use of your commode, you are obliged by law to allow them entry (Stupid law of Scotland).
- •If the opposite of pro is con, then what is the opposite of progress?
- •It is an offence to possess a hippopotamus
- •I looked in my wallet this morning and realized some Drunk spent all my money Last Night!
- •I bet you I could stop gambling.
- •I’ve been faithful to my girlfriend several times.
- •It is considered an offence to shower naked
- •I haven’t had sex for so long I think I’m a virgin again.
- •I avoid all relationships. A “relationship” is when you’re screwing your cousin.
- •I’ll never forget the night I got so drunk I couldn’t remember anything.
- •If a sheep is a ram, and a donkey is an ass, how come a ram in the ass is a goose?
- •It is against the law to tie a giraffe to a telephone pole or street lamp in Atlanta (Stupid law of Florida us).
- •Important discovery just in from the Psychology Department: The majority of accidents are caused accidentally.
- •It is against the law to speak English
- •It is considered an offence if a woman appears in public unless she is accompanied by a male relative or guardian.
- •It is illegal to whisper dirty things in lover's ear during sex (Stupid law of Oregon us).
- •I am an optimist. I think women are bad.
- •I wish I could drink like a man. I can take one or two. Three puts me under the table. And four puts me under the host.
- •Virginity is like a balloon – all it takes is one prick and it’s gone.
- •I was ruined twice. When I got married and when I got divorced.
- •It is illegal for a monkey to smoke cigarettes
- •It is illegal for over 16 women to occupy a house together because that constitutes a brothel ... However up to 120 men can live together without breaking the law.
- •It is illegal to utter profanities when talking about country music singer Loretta Lynn (Stupid law of Kentucky us).
- •In the event that a horse refuses to pass a car on the road, the owner must take his car apart and conceal the parts in the bushes (Stupid law of Pennsylvania us).
- •Приложение I Неофициальные названия языков, штатов, городов, стран и жителей этих стран и городов
- •Приложение II numerals and how they function
- •In modern english
- •Thousand
- •In two minds about something
- •In two shakes of a lamb's tail
- •Приложение III
- •A visit to the language zoo.
- •Goose – гусь
- •Fish – рыба
- •It’s better to be a small fish in a big pond than to be a big fish in a small pond.
- •It’s time to fish or cut bait – (дословно: или ловить рыбу, или снять с крючка наживку), «сматывать удочки» в виду отсутствия клева или бесполезности предприятия, время принимать решение.
- •Bird – птица
- •Wolf – волк
- •Butterfly – бабочка
- •Lion – лев
- •Crow – ворона
- •Duck – утка
- •Vixen – лиса (самка)
- •Rat fink.
- •Vulture – гриф
- •Varmint – вредное животное
- •Bright-eyed and bushy-tailed eager beavers.
- •Приложение IV-бонус! Занимательные и широко употребительные выражения повседневного английского языка, граффити, каламбуры, заголовки, опечатки, рекламные ляпы и многие другие казусы
- •Продолжение весёлого бонуса! From the Mouths of Babes
- •Losing the Human Race
- •Science Friction
- •Stop the Music!
- •Pullet Surprising Literature¹
- •Poly-Tickle Speeches
- •A Guide to Sportspeak
- •Blessed Bloopers
- •Gavel to Gabble
- •Premedicated Humor
- •Laugh Insurance
- •Signs of Trouble
- •New and used antiques Come in We are closed
- •In case of enemy attack
- •Headline Headaches
- •Study: those without insurance die more often
- •Banner Boners
- •Partial jury chosen for tyson case
- •How to combat that feeling of helplessness with illegal drugs Galley Oops!
- •Brand New Bloopers
- •Mrs. Malaprop Lives!
- •A bachelor's life is no life for a single man.
- •Closed for official opening.
- •Under a Spell
- •Back to Grammar School
- •Those Dang(ling) Modifiers
- •Самые смешные граффити!
- •I like my job. It's the work I don't like.
- •It's the little things that count.
- •I lost my job, my wife and my Mercedes.
- •I sure miss that Mercedes.
- •Веселые истории, шутки, заголовки, опечатки и слоганы.
- •It’s cute, but can you pick up peanuts with it?
- •It hangs around after the man leaves and gives the woman a hug.
- •It’s not a big deal unless you’re not getting any.
- •It has 14 gears. Thirteen go in reverse and one forward, in case the enemy attacks from behind.
- •Men vs women jokes
- •Vive la difference
- •I need some space
- •Art and literature
- •Art and literature: batty books
- •Art and literature: World’s shortest books
- •Chat-up Lines
- •Chat-up Lines: extra cheesy
- •Dyslexia
- •Education
- •Education: absentees
- •Education: college
- •Education: dumb exam answers
- •Шутливый медицинский словарь
- •А теперь лингвистический десерт !!! language and linguistics: Etymological conundra
- •Is there another word for synonym?
- •Тематический указатель политика. Государство и власть
- •Бизнес. Экономика и финансы
- •Наука и техника. Образование
- •Сми и пиар
- •Человек
- •Литература и искусство
- •Географические названия
- •Персоналии
- •Ключевые слова "трудных" контекстов
- •Вопрос 799, 832, 881
It is an offence to possess a hippopotamus
(Stupid law of California US).
***
Q: And where was the location of the accident?
A: Approximately milepost 499.
Q: And where is milepost 499?
A: Probably between milepost 498 and 500.
***
I looked in my wallet this morning and realized some Drunk spent all my money Last Night!
***
1054 |
To be free (of trouble or fear) in New York requires street smarts, the cunning of the survivor. |
|
Чтобы жить спокойно и ничего не бояться, ньюйоркцу необходимо знать законы каменных джунглей (улицы), обладать навыками выживания и быть хитрым и практичным. |
1055 |
Chelsea won the premiership with a lot left in the tank. |
|
Челси выиграла футбольный чемпионат Англии, сохранив достаточное количество сил и энергии (остался еще порох в пороховницах; дословно: бензина в баке). |
1056 |
Yachting is a hard grind and it takes every ounce of energy out of you. |
|
Парусный спорт – тяжеленный (адский) труд, забирающий у вас всю энергию до последней капли. |
1057 |
The Bush administration continues to keep the situation in Iraq under wraps and has no visible intention to delegate the control of the country to the new Iraqi government. |
|
Администрация Буша продолжает держать в секрете информацию о ситуации в Ираке и не имеет какого-либо видимого намерения передать руководство государством новому иракскому правительству. |
1058 |
To sandpaper an anchor. |
|
Заниматься глупым делом, ненужной, бесполезной работой. (дословно: – драить якорь наждачной бумагой). |
1059 |
Сulture vulture. |
|
Любитель искусства. Vulture – падальщик, например гриф. |
1060 |
Battered but not bowed children of Israel. |
|
Измученные, но не сломленные дети Израиля. |
1061 |
In 1849 Mexico relinquished California to USA. |
|
В 1849 году Мексика уступила Калифорнию США. |
1062 |
The Rock (The Rock Alcatraz Federal Penitentiary) is an infamous landmark of San Francisco. (то же самое – The Rock – Malta) |
|
Федеральная тюрьма “Алькатрас” является печально известной достопримечательностью Сан-Франциско. (то же самое – Мальта). |
1063 |
Moresmo snatched victory from the jaws of defeat by beating Venus Williams. |
|
Моресмо вырвала победу из тисков поражения, выиграв у Винас Вильямс. |
1064 |
US and France put behind their differences by signing a new trade agreement. |
|
США и Франция оставили свои разногласия в прошлом, подписав новое торговое соглашение. |
1065 |
He’s out of his element on a clay court. |
|
Он чувствует себя не в своей стихии (не в своей тарелке) на земляном корте. (Clay court – (спорт.) земляной корт, теннисный корт с земляным покрытием или с синтетическим покрытием, напоминающим земляное покрытие). |
1066 |
Bonjarsky still has some juice in the tank. |
|
У Бонярски есть еще порох в пороховницах. |
1067 |
The bigger they come the harder they fall. Ignashov roughed up Shult in the first round. |
|
Чем они крупнее, тем больнее им падать. Игнашов изрядно потрепал Шульта в первом раунде. |
1068 |
Mighty Mo disposes of breath in the second round. |
|
Всемогущий Моу выдыхается во втором раунде. |
1069 |
Environmental collapse is on the cards. |
|
Возможные последствия – разрушение окружающей среды. On the cards – возможно, вероятно, очевидно, и гадать не надо (на карту поставлено). |
1070 |
Akibono is still on the midnight express (out for the count = kisses the canvas). |
|
Акибоно еще не пришел в себя после нокаута и лежит на полу ринга. |
1071 |
Kerry led Ignashov a merry dance and looks as fresh as a daisy. |
|
Керри поводил Игнашова за нос (заставил подвигаться, поплясать под свою дудку), а сам выглядит свежим, как огурчик. |
1072 |
This final fight brought us thrills and spills of K-I. |
|
Этот финальный бой показал нам все красоты К-I. |
1073 |
Musashi started the fight lemon-fresh but now he looks a squeezed lemon. |
|
Мусаши начал бой свежим, как лимончик, но сейчас он выглядит, как выжатый лимон. |
1074 |
Smorgasbord. |
|
«Шведский стол», масса, множество, всякая всячина. |
1075 |
Third day of Bush’s fence-mending tour of Europe. Bush is trying to patch up the rift between the USA and European countries. |
|
Третий день турне Буша по Европе, основной целью которого является укрепление его политических позиций. Буш пытается залатать разрыв (брешь; дословно: починить забор) между США и европейскими странами. |
1076 |
Bush is playing the crowd trying to win it over. |
|
Буш заигрывает с толпой, пытаясь завоевать ее симпатии. |
1077 |
Finders keepers, losers weepers. Finders are keepers, losers are weepers. |
|
Обретший счастлив, а потерявший плачет. (дословно: тот, кто нашел что-то, оставит это себе, то есть он счастливчик, а тот, кто потерял что-то, плачет, то есть он неудачник). |
1078 |
Syria has the most to lose in the latest assassination of former Lebanese prime-minister Rafik Hariri. |
|
Сирия больше всего пострадала от недавнего покушения на бывшего премьер-министра Ливана Рафика Харири. |
1079 |
Royals insist the Queen’s decision not to attend her son’s wedding was not a snub. She just wanted to keep it low key. |
|
Королевская семья настаивает на том, что решение королевы не присутствовать на свадьбе сына не было высокомерием и пренебрежением. Она просто не хотела придавать событию особую пышность. |
1080 |
Bush’s bridge-building to Europe is a hot-button issue. |
|
Политика Буша по наведению мостов в Европу является одним из важнейших и актуальных внешнеполитических направлений. |
1081 |
Putin made it clear that he doesn’t want to be lectured to and he knows what democracy is. |
|
Путин дал понять, что его не надо учить и он знает, что такое демократия. |
1082 |
China is quickly turning into a military and economic powerhouse. |
|
Китай быстро превращается в мощную военную и экономическую машину (державу). |
1083 |
Bush wined and dined the French president in theUSA embassy in Brussels. |
|
Буш потчевал и поил французского президента в посольстве США в Брюсселе. |
1084 |
Get stoned (PULSE). |
|
Реклама ювелирных украшений с драгоценными камнями в газете “PULSE”. (Обыгрывается выражение to get stoned – обкуриться, обколоться наркотиками). |
1085 |
Which suits are trumps? |
|
Какая масть козырная? В данном контексте: рекламная статья в журнале “PULSE” о самых модных костюмах. Обыгрываются два значения слова suit: 1) костюм; 2) масть в картах. |
1086 |
He’s a fence (he’s fencing stolen goods). |
|
Он скупщик краденого. Он скупает краденные вещи (в разговорном русском “барыга”) |
1087 |
If I go to a museumn I always try to sneak a feel. |
|
В музеях, я всегда пытаюсь потрогать, почувствовать экспонаты (исп. скульптор). |
1088 |
He has a strong (weak hand). |
|
У него на руках сильные (слабые) карты. |
1089 |
To pass the buck. |
|
Переложить ответственность на другого. |
1090 |
The buck stops here. |
|
“Я отвечаю за все, беру на себя ответственность за принятие решения” (табличка на столе президента США Гарри Трумэна в Овальном кабинете). В 2000 году в Санкт-Петербурге проходил чемпионат мира по хоккею, и в газете “The Saint-Petersburg Times” была размещена следующая реклама чемпионата: на фоне Ледового Дворца была помещена надпись “The Puck Stops Here” (puck – шайба). |
1091 |
I can paint my own fence. |
|
Я сам сделаю свою работу. «…только хорошим мальчикам тетя Поли позволяет красить забор…» (“Том Сойер”). |
1092 |
To follow suit, or to play your hand. |
|
Ходить в масть, подыгрывать, следовать примеру. 2. Максимально используй сданные тебе карты. |
1093 |
Cruise Control. |
|
Контроль крейсерской (эксплуатационной, оптимальной) скорости (в данном контексте этот термин обыгран в названии статьи о Томе Крузе). |
1094 |
Putin is irked by constant criticism of his encroachment on democracy and his riposte was harsh and pointed. |
|
Путина раздражает постоянная критика в свой адрес за притеснение демократии, и его ответный выпад был жестким и язвительным. (riposte – сущ. 1) спорт. ответный удар, укол (в фехтовании); 2) перен. находчивый ответ, парирование). |
1095 |
Guns and Hoses. |
|
Встреча футбольных команд полиции и пожарной службы (обыгрывается название группы «Guns and Roses»; guns – пистолеты, ружья; hoses – пожарные рукава). |
1096 |
Top Gum =Top Gun |
|
Top Gum – надпись на номерном знаке дантиста (gum – десна) (обыгрывается название фильма “Top Gun”). |
1097 |
«Yen for yen» |
|
Название экономической статьи. Yen – 1) жажда; 2) йена (денежная единица Японии). Жажда наживы (по-японски). |
1098 |
«From Here to Eternity». |
|
«Отсюда в вечность». (Название книги, песни и кинофильма). |
|
From beer to maternity. |
|
От пива к материнству. (Граффити в туалете пивбара). |
***