Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
контексты 2012.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
7.99 Mб
Скачать

It is an offence to possess a hippopotamus

(Stupid law of California US).

***

Q: And where was the location of the accident?

A: Approximately milepost 499.

Q: And where is milepost 499?

A: Probably between milepost 498 and 500.

***

I looked in my wallet this morning and realized some Drunk spent all my money Last Night!

***

1054

To be free (of trouble or fear) in New York requires street smarts, the cunning of the survivor.

Чтобы жить спокойно и ничего не бояться, ньюйоркцу необходимо знать законы каменных джунглей (улицы), обладать навыками выживания и быть хитрым и практичным.

1055

Chelsea won the premiership with a lot left in the tank.

Челси выиграла футбольный чемпионат Англии, сохранив достаточное количество сил и энергии (остался еще порох в пороховницах; дословно: бензина в баке).

1056

Yachting is a hard grind and it takes every ounce of energy out of you.

Парусный спорт – тяжеленный (адский) труд, забирающий у вас всю энергию до последней капли.

1057

The Bush administration continues to keep the situation in Iraq under wraps and has no visible intention to delegate the control of the country to the new Iraqi government.

Администрация Буша продолжает держать в секрете информацию о ситуации в Ираке и не имеет какого-либо видимого намерения передать руководство государством новому иракскому правительству.

1058

To sandpaper an anchor.

Заниматься глупым делом, ненужной, бесполезной работой.

(дословно: – драить якорь наждачной бумагой).

1059

Сulture vulture.

Любитель искусства. Vulture – падальщик, например гриф.

1060

Battered but not bowed children of Israel.

Измученные, но не сломленные дети Израиля.

1061

In 1849 Mexico relinquished California to USA.

В 1849 году Мексика уступила Калифорнию США.

1062

The Rock (The Rock Alcatraz Federal Penitentiary) is an infamous landmark of San Francisco. (то же самое – The Rock – Malta)

Федеральная тюрьма “Алькатрас” является печально известной достопримечательностью Сан-Франциско. (то же самое – Мальта).

1063

Moresmo snatched victory from the jaws of defeat by beating Venus Williams.

Моресмо вырвала победу из тисков поражения, выиграв у Винас Вильямс.

1064

US and France put behind their differences by signing a new trade agreement.

США и Франция оставили свои разногласия в прошлом, подписав новое торговое соглашение.

1065

He’s out of his element on a clay court.

Он чувствует себя не в своей стихии (не в своей тарелке) на земляном корте.

(Clay court – (спорт.) земляной корт, теннисный корт с земляным покрытием или с синтетическим покрытием, напоминающим земляное покрытие).

1066

Bonjarsky still has some juice in the tank.

У Бонярски есть еще порох в пороховницах.

1067

The bigger they come the harder they fall. Ignashov roughed up Shult in the first round.

Чем они крупнее, тем больнее им падать. Игнашов изрядно потрепал Шульта в первом раунде.

1068

Mighty Mo disposes of breath in the second round.

Всемогущий Моу выдыхается во втором раунде.

1069

Environmental collapse is on the cards.

Возможные последствия – разрушение окружающей среды.

On the cards – возможно, вероятно, очевидно, и гадать не надо (на карту поставлено).

1070

Akibono is still on the midnight express (out for the count = kisses the canvas).

Акибоно еще не пришел в себя после нокаута и лежит на полу ринга.

1071

Kerry led Ignashov a merry dance and looks as fresh as a daisy.

Керри поводил Игнашова за нос (заставил подвигаться, поплясать под свою дудку), а сам выглядит свежим, как огурчик.

1072

This final fight brought us thrills and spills of K-I.

Этот финальный бой показал нам все красоты К-I.

1073

Musashi started the fight lemon-fresh but now he looks a squeezed lemon.

Мусаши начал бой свежим, как лимончик, но сейчас он выглядит, как выжатый лимон.

1074

Smorgasbord.

«Шведский стол», масса, множество, всякая всячина.

1075

Third day of Bush’s fence-mending tour of Europe. Bush is trying to patch up the rift between the USA and European countries.

Третий день турне Буша по Европе, основной целью которого является укрепление его политических позиций. Буш пытается залатать разрыв (брешь; дословно: починить забор) между США и европейскими странами.

1076

Bush is playing the crowd trying to win it over.

Буш заигрывает с толпой, пытаясь завоевать ее симпатии.

1077

Finders keepers, losers weepers.

Finders are keepers, losers are weepers.

Обретший счастлив, а потерявший плачет.

(дословно: тот, кто нашел что-то, оставит это себе, то есть он счастливчик, а тот, кто потерял что-то, плачет, то есть он неудачник).

1078

Syria has the most to lose in the latest assassination of former Lebanese prime-minister Rafik Hariri.

Сирия больше всего пострадала от недавнего покушения на бывшего премьер-министра Ливана Рафика Харири.

1079

Royals insist the Queen’s decision not to attend her son’s wedding was not a snub. She just wanted to keep it low key.

Королевская семья настаивает на том, что решение королевы не присутствовать на свадьбе сына не было высокомерием и пренебрежением. Она просто не хотела придавать событию особую пышность.

1080

Bush’s bridge-building to Europe is a hot-button issue.

Политика Буша по наведению мостов в Европу является одним из важнейших и актуальных внешнеполитических направлений.

1081

Putin made it clear that he doesn’t want to be lectured to and he knows what democracy is.

Путин дал понять, что его не надо учить и он знает, что такое демократия.

1082

China is quickly turning into a military and economic powerhouse.

Китай быстро превращается в мощную военную и экономическую машину (державу).

1083

Bush wined and dined the French president in theUSA embassy in Brussels.

Буш потчевал и поил французского президента в посольстве США в Брюсселе.

1084

Get stoned (PULSE).

Реклама ювелирных украшений с драгоценными камнями в газете “PULSE”. (Обыгрывается выражение to get stoned – обкуриться, обколоться наркотиками).

1085

Which suits are trumps?

Какая масть козырная?

В данном контексте: рекламная статья в журнале “PULSE” о самых модных костюмах. Обыгрываются два значения слова suit: 1) костюм; 2) масть в картах.

1086

He’s a fence (he’s fencing stolen goods).

Он скупщик краденого. Он скупает краденные вещи (в разговорном русском “барыга”)

1087

If I go to a museumn I always try to sneak a feel.

В музеях, я всегда пытаюсь потрогать, почувствовать экспонаты (исп. скульптор).

1088

He has a strong (weak hand).

У него на руках сильные (слабые) карты.

1089

To pass the buck.

Переложить ответственность на другого.

1090

The buck stops here.

“Я отвечаю за все, беру на себя ответственность за принятие решения” (табличка на столе президента США Гарри Трумэна в Овальном кабинете).

В 2000 году в Санкт-Петербурге проходил чемпионат мира по хоккею, и в газете “The Saint-Petersburg Times” была размещена следующая реклама чемпионата: на фоне Ледового Дворца была помещена надпись “The Puck Stops Here” (puck – шайба).

1091

I can paint my own fence.

Я сам сделаю свою работу.

«…только хорошим мальчикам тетя Поли позволяет красить забор…» (“Том Сойер”).

1092

To follow suit, or to play your hand.

Ходить в масть, подыгрывать, следовать примеру.

2. Максимально используй сданные тебе карты.

1093

Cruise Control.

Контроль крейсерской (эксплуатационной, оптимальной) скорости (в данном контексте этот термин обыгран в названии статьи о Томе Крузе).

1094

Putin is irked by constant criticism of his encroachment on democracy and his riposte was harsh and pointed.

Путина раздражает постоянная критика в свой адрес за притеснение демократии, и его ответный выпад был жестким и язвительным.

(riposteсущ. 1) спорт. ответный удар, укол (в фехтовании); 2) перен. находчивый ответ, парирование).

1095

Guns and Hoses.

Встреча футбольных команд полиции и пожарной службы (обыгрывается название группы «Guns and Roses»; guns – пистолеты, ружья; hoses – пожарные рукава).

1096

Top Gum =Top Gun

Top Gum – надпись на номерном знаке дантиста (gum – десна) (обыгрывается название фильма “Top Gun”).

1097

«Yen for yen»

Название экономической статьи.

Yen – 1) жажда; 2) йена (денежная единица Японии).

Жажда наживы (по-японски).

1098

«From Here to Eternity».

«Отсюда в вечность».

(Название книги, песни и кинофильма).

From beer to maternity.

От пива к материнству.

(Граффити в туалете пивбара).

***