Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
контексты 2012.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
7.99 Mб
Скачать

If sex is a pain in the ass you’re doing it wrong.

***

God is dead

- Nietzsche

Nietzsche is dead

- God

***

A man is allowed to urinate in public, as long as it is on the rear wheel of his car and his right hand is on the vehicle (Stupid law of England).

***

People are not permitted to swear in French

(Stupid law of Canada).

***

When having sex, only the missionary position is legal (Stupid law of Florida US).

***

It is against the law to frown' at a police officer

(Stupid law of New Jersey US).

***

Cheer up! The worst is yet to come!

196

Courts need informed educated evidence.

Суд должен исходить из показаний хорошо информированных и образованных свидетелей и достоверной информации.

197

Let’s stick with the biz at hand.

Давайте придерживаться повестки.

(biz – сокр. от business).

198

I knew you would come through.

Я знал, что ты не подведешь меня (пойдешь навстречу, выручишь, поможешь, поддержишь).

199

Don’t come between us.

Не вставай между нами (не встревай не в своё дело).

200

Nothing further, the witness is excused.

У суда больше нет вопросов. Свидетель свободен.

201

– Don’t go to the party. It’s gonna be wild and kinky.

– Thanks for the warning.

– Не ходи на эту вечеринку. Там будет ужасно шумно и пошло.

– Спасибо, что предупредил.

202

I predicted the crime and everything came to pass.

Я предсказывал, что преступление будет совершено. Все так и случилось.

203

Elvis the Pelvis (the King).

(pelvis – таз, пах, аллюзия на эротические движения (па) Элвиса во время исполнения им своих песен).

204

Money talks, bullshit walks.

Деньги красноречивее всех слов.

205

US authorities say that he (Graner) is a bad apple and an exception.

Власти США утверждают, что он (Грейнер) – исключение из правил (паршивая овца в стаде, в семье не без урода).

206

The case was so difficult that we hit the wall as they say, but a psychic helped us.

Дело было таким трудным, что мы зашли в тупик (не знали, что происходит и что делать), но нам помог экстрасенс (специалист, психолог, обладающий способностями ясновидения, медиум).

207

Graner (a prison guard) was found guilty of prisoner abuse in Abu-Graib prison in Iraq. He may be sentenced up to 15 years in jail and even get the taste of his own medicine.

Грейнер (охранник) был признан виновным в издевательстве над заключенными тюрьмы Абу-Грейб в Ираке. Он может быть приговорен к сроку до 15 лет и, возможно, на своей шкуре испытает, что такое быть узником в тюрьме.

208

Talk is cheap.

Все это слова, а чем докажешь?

(Соврет, не дорого возьмет).

209

The Malaysian authorities say this time they will clamp down on illegal logging, which helped the typhoon to devastate so many villages.

Власти Малайзии утверждают, что на этот раз они всерьез возьмутся за незаконную вырубку леса, которая способствовала тому, что тайфун смел с лица земли так много сел.

210

In the process of writing the book about Red Sox we really bonded.

В процессе написания книги о Ред Сокс (бейсбольная команда из Бостона) мы действительно подружились (у нас нашлись точки соприкосновения). Интервью со Стивеном Кингом.

211

He (the actor) always tries to get off the trodden (usually beaten) path.

Он (актер) всегда пытается свернуть с проторенной дорожки (найти свое нестандартное решение).

212

It wasn’t handed to me on a plate.

Из интервью с Kylie Minogue (австралийской поп-звездой).

Мне это досталось не на тарелочке с голубой каемочкой (это было нелегко, пришлось потрудиться), it was not a walk in the park.

(В Библии – on a silver platterна серебряном блюде).

213

Copycat.

Плагиатор. (синоним: Rip-off artist.).

214

A setup.

Возрастной боксёр, закатившаяся звезда, которому заплатили, чтобы он «лег» в определенном раунде. Так, считается, что в бою с Мухаммедом Али чемпион мира Сони Листон «лег» в седьмом раунде. Никто даже не заметил «нокаутирующего» удара. Мухаммед Али сказал про Сони Листона, что тот слишком уродлив, чтобы быть чемпионом мира.

215

Вот несколько популярных метафор из бокса:

To be on the ropesбыть «на канатах», в тяжелом положении;

to hit the deck – лечь на пол;

to open the count – открыть счет;

to throw in the towel (sponge) – выбросить на ринг полотенце (губку). Это делает тренер боксера, который проигрывает, но держится;

to be KOedбыть нокаутированным;

to be TKOed быть в техническом нокауте.

216

The Pan Alley stands (is still there). (сокр. от Tin Pan Alley)

Название улицы в Нью-Йорке, которая олицетворяет музыкальную индустрию США, то есть переводится как: T.P.A. еще держится; на месте; не сгинула.

[After West 28th Street in New York City where music publishers were formerly centered. From the cacophony of cheap pianos and hack musicians the area came to be known as Tin Pan Alley (apparently from the term tinny piano) and eventually became generalized to refer to the whole music industry. The term, popular in the past, is less used today.

The corresponding term in the UK is Denmark Street in London. The UK capital also has the literary equivalent of Tin Pan Alley/Denmark Street in Grub Street, a collective term for hack writers.]

217

Weasel.

Подлиза, скользкий, бесчестный человек.

218

Madison Avenue.

1) Блестящий; неискренний; обманный;

2) Олицетворяющий ценности и методы рекламной и PR индустрий.

After Madison Avenue, a street in New York City that was once the center of the US advertising industry. Perhaps it is symbolic that Park Avenue runs parallel to Madison Avenue.

The advertising industry got its name from the eponymous street name. But where did the street get its name from? Answer: from the place where it starts – Madison Square. So why was Madison Square is called Madison Square? It was named in honor of James Madison, fourth President of the United States.

Who would have thought Madison, this shy, serious, short man (at 5'4", the shortest president in the US history) would one day have his name tacked to the industry noted for its bombast and tall tales?

And where did James Madison get his name from? Of course, from his dad Colonel James Madison, Sr. The name Madison indicated a son of Madde, Maud, Madeleine, or Matthew. These days, it's a popular name for both boys and girls.

Numerous locations in the Big Apple have become metaphors in themselves:

Park Avenue for luxury, fashion, affluence, and high living; or Broadway.

What comes to mind when you think of Broadway? Theater.

219

Tenderloin

Часть города, скандально известная разгулом порока и коррупции.

[After a district in New York City known for vice, crime, corruption, extortion, graft, etc. It received its nickname from the choicest part of the meat, alluding to the luxurious diet of corrupt police members getting an easy income from bribes.]

Today, there are Tenderloin districts in other cities, particularly in San Francisco. Another metaphorical term with a similar connotation is "Skid Row" which has its origin in Seattle.]

220

He is a has-been (or was) boxer who got paid to stand up just long enough to be knocked out.

Это бывший боксер, которому заплатили за то, чтобы он продержался несколько раундов до нокаута.

221

The Big Easy – The New Orleans.

Mile-High City – Denver, Colorado.

Mile-High Malt – популярный сорт пива, выпускаемого в Денвере.

222

Donald Trump has this “bounce-back” quality He’s the ultimate comeback kid with a killer mentality.

Дональд Трамп обладает способностью восстанавливать форму после поражения, «держать удар». Он – несгибаемый боец с инстинктом хищника (убийцы).

(Имеется в виду тот факт, что Трамп несколько раз разорялся в пух и прах, но нашел в себе силы вернуться в «строй» миллиардеров – настоящий герой капиталистического труда!).

223

Old groups stood the test of time. The high point of 60’s music came with the Beatles.

Старые группы выдержали испытание временем. Расцвет музыки 60-х начался с «Битлз».

224

All the salesmen at the Camel Fair (ярмарка товаров фирмы Camel) have their own routine and sales pitch.

У всех продавцов на ярмарке товаров Camel есть свои рекламные трюки и «приемчики», используемые компанией. (Легендарным слоганом компании был слоган I would walk a mile for a Camel).

225

I know his pitch.

Я знаю его приемчики, «прихваты», уловки, штучки-дрючки, то есть меня не купишь на эту дешевку, туфту.

(Еще один гениальный слоган фирмы Guinness – Guinness is good for you, после которого объем продаж вырос в сотни раз. Слоган пива Carlsberg: Carlsbergprobably the best beer in the world отличается интеллигентностью и некатегоричностью, чем и привлекает к себе любителей пива. Все эти слоганы являются обязательными единицами лингвистического арсенала переводчика, его культурного тезауруса, поскольку часто обыгрываются в шутках, анекдотах и специальных профессиональных контекстах.

226

C.B.O.T. (Chicago Board of Trade).

Торговая Палата Чикаго – самая крупная товарная биржа в мире.

227

The show was absolutely unwatchable.

Смотреть шоу было просто невозможно.

(антоним: rivetingприковывающий внимание, от rivet – заклепка, зажим).

228

Donald Trump to his son: “You have a name hot as a pistol, so don’t do things you’re gonna regret having done”.

Дональд Трамп своему сыну: «Ты носишь известное (громкое) имя и поэтому не делай ничего такого, о чем потом будешь сожалеть».

229

Democratic elections attained their objectiveto raise people’s awareness of the importance of taking control of future into their own hands.

Демократические выборы достигли своей цели – вызвали понимание избирателями того, как важно суметь взять судьбу (будущее) в свои руки.

230

When we were little, we used to do nativity sculptures in ice (ice sculpture exhibition in Belgium).

Когда мы были маленькими, мы делали изо льда скульптурки, изображающие различные сценки из Рождества Христова (из выступления скульптора на выставке ледяной скульптуры в Бельгии).

231

The title slipped through Safin’s fingers when he lost to Federer.

Чемпионский титул ушел из под носа у Сафина, когда он проиграл Федереру.

232

My phone began ringing off the hook.

Телефон раскалился от звонков.

(также: to get off the hook – легко отделаться, уйти от ответственности, сорваться с крючка).

233

This ad is all thumbs.

Обыгрывается (My) fingers are all thumbsу меня не руки, а крюки, не из того места растут.

Другие варианты с thumb: We give thumbs up (down) to this movie – мы ставим этому фильму высший балл; to thumb ones nose at smb. – показать нос; green thumb (green fingers) – талантливый садовод от бога. У такого даже сухая палка зацветет.

234

We tap into their expertise (London’s journalists).

Мы полностью доверяем их профессионализму и используем их опыт.

235

We had a finger-licking meal and downed one too many.

Мы вкусно поели (пальчики оближешь), но немножко переборщили с выпивкой. (KFC slogan – finger-lickin’ good)

236

She twisted (wrapped) him around her little finger.

Она из него веревки вила (а не обвила вокруг пальца, как часто неверно переводят).

237

He had English at his fingertips.

Он знал английский досконально (как свои пять пальцев).

238

Yushenko vowed to make good on his promises.

Ющенко поклялся выполнить свои обещания.

239

Some physiological defects: tone-deaf (adj.); color-blind (adj.); lisp (n.,v.); stutter (n.,v.); dyslexic (adj.).

Некоторые физиологические дефекты: отсутствие музыкального слуха, дальтонизм, шепелявость, заикание, дислексия.

240

The French still have an edge in that category (culture).

Французы все еще лидируют (пока еще имеют преимущество) в этой области (культуре).

241

Will the new queen of Foggy Bottom Condoleezza Rice be able to do Colin Powell’s job?

Справиться ли новая королева Госдепартамента Кондолиза Райс с работой Колина Пауэла?

(Foggy Bottom – дословно: Туманная низина, Государственный департамент США);

Langley (Ленгли) – штаб-квартира ЦРУ;

Camp David – загородная резиденция президента США.

242

Peace in Middle East hinges on new Palestinian head of state Mahmud Abbas.

Мир на Ближнем Востоке зависит от нового палестинского главы Махмуда Аббаса.

243

Last minute pressing of the flesh in Croatia before the elections.

Последние рукопожатия в Хорватии перед выборами.

244

Hotness spawns hotness.

Здесь: агрессия порождает агрессию.

245

He’s not the sharpest tool in the box.

Он не гений (звезд с неба не хватает).

Дословно: – не самый острый инструмент в наборе.

Синонимичные выражения:

He’s rowing with only one oar.

He’s not playing with a full deck.

The lights are on but there’s nobody home.

246

We’ve reached the tip of the volcano… (Meet hot hotties!).

(Перен.) Мы добрались до вершины вулкана. Встречайте самых горячих цыпочек (участниц конкурса красоты)!

247

Hook’em and reel’em in (метафора из рыболовства).

Ловите их на крючок и вытаскивайте.

248

Girls queue to kiss this Blarney Stone.

Девушки-туристки стоят в очереди, чтобы поцеловать этот камень. (Blarney Stone – одна из главных достопримечательностей Ирландии. В Ирландии есть поверье: тот, кто поцелует этот камень, получит дар лести и красноречия, отсюда blarney – лесть, подхалимство).

249

We are in a gray area. Can someone set me straight on the latest developments in the Palestinian crisis?

Мы в неведении (для нас это «терра инкогнита»). Кто-нибудь может ввести меня в курс последних событий палестинского кризиса?

250

Till the hell freezes over – never.

Дословно: пока ад не замерзнет, то есть никогда. (также: till the cows come home; when the pigs fly – когда рак на горе свистнет).

251

And finally all my problems came home to roost (had unfavorable repercussions).

Все мои неприятности вернулись ко мне бумерангом.

(Обыгрывается выражение chickens came home to roost.)

***

Reporter: Mr.Gandhi, What do you think of Western Civilization? Mr.Gandhi: I think it would be a good idea!

***

The only thing that my mother and father ever collaborated on was me.

***

Committing suicide is classified as a capital crime (repealed) (Stupid law of England).

***

Teenagers must not walk down the main street with their shoelaces untied (Stupid law of Canada).

***