Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
контексты 2012.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
7.99 Mб
Скачать

Английский в реальных контекстах

Реальные контексты

Оглавление

От издательства 5

От автора 7

Мнение одного читателя 10

ПРЕДИСЛОВИЕ 13

СОЛЬ КНИГИ – КОНТЕКСТЫ 23

Приложение I

Неофициальные названия языков, штатов, городов

и жителей этих стран и городов 415

Приложение II

Numerals and How They Function in Modern English 423

Латинские названия годовщин 441

Числа 443

  • Приложение III

Комментированное приложение из книги R. Lederer “Anguished English”

Animal metaphors 457

Приложение IV

Занимательные и широко употребительные выражения

повседневного английского языка, граффити, каламбуры, заголовки, опечатки, рекламные ляпы и многие другие

казусы 483

Приложение V

“Учись, студент!” 591

Приложение VI

Указатели 607

Виктор Гюго – автор знаменитого романа “Notre Dame de Paris”, вышедшего на русском языке под заглавием “Наши дамы из Парижа”.

А.Аверченко

П лохой перевод – плохой бизнес.

NN

РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ С АНГЛИЙСКОГО – ОСЛЫ ПРОСВЕЩЕНИЯ.

В.НАБОКОВ

Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает у нас хороший перевод.

М.Твен

Перевод развивает все способности, в том числе и глупость.

NN

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

Автор настоящего Словаря –

Валерий Армавирович Саакян,

преподаватель кафедры перевода

факультета иностранных языков

Российского государственного педагогического

университета имени А. И. Герцена,

автор ряда научных и методических работ

в области этимологии, фразеологии,

современной английской идиоматики,

сленга, лексикографии.

Предлагаемое издание – результат

многолетней работы автора;

все представленные здесь материалы

тщательно отобраны, много раз обсуждались

на заседаниях кафедры английского языка

и неоднократно апробировались

в студенческой аудитории.

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.

М.Сафир

Перевод – всегда комментарий.

Л.Бек

Английский – простой, но очень трудный язык. Он состоит из одних иностранных слов, которые к тому же неправильно произносятся.

К.Тухольский

Оригинал неверен по отношению к переводу. Х.Л.Борхес

Красноречие есть искуcство выражать мысли других. Э.Эррио

От автора

В начале было слово…

Библия (Ин 1, 1)

У нас пристрастие к словам –

Совсем не прихоть и не мания;

Слова необходимы нам

Для лжи взаимопонимания.

И. Губерман

Книга, которую вы, уважаемый читатель, держите сейчас в руках, является учебным словарем особого типа. Ее можно читать подряд, как говорится, от корки до корки, а можно начинать чтение с любой страницы; читатель вправе обратиться только к интересующему его разделу (см., например, Приложения) или же просто листать, останавливаясь (а это, поверьте, обязательно произойдет!) на том материале, который по тем или иным причинам именно в данный момент показался интересным, необходимым или занимательным. Более того, автор настоятельно рекомендует всем читателям смело редактировать приводимый здесь перевод или же предлагать свой, возможно, более интересный, вводить дополнительную, корректировать неточную и удалять устаревшую информацию, а также исправлять вкравшиеся опечатки, ошибки и прочие досадные недоразумения.

Работая над Словарем, автор преследовал две основные важные цели. В первую очередь – представить читателю некоторую сумму необходимых культурно-языковых и фактологических фоновых знаний о заслуживающих внимания (и, естественно, регистрации) явлениях и событиях нашей современности, то есть тех знаний, которые входят в культурно-языковой тезаурус носителя языка и, соответственно, являются необходимыми (а иногда и просто обязательными!) при изучении иностранного (в данном случае – английского) языка. Во вторую очередь, кроме так называемых «трудных» контекстов, в Словарь включались и контексты иного рода. С одной стороны, это цитаты, высказывания и т. п., которые представляются нам интересными в качестве образцов современного английского красноречия и приобрели в англоязычных странах статус афоризмов, крылатых слов, клише, а с другой, – напротив, оговорки, (эпохальные) ляпы, так называемые «бушизмы», граффити, каламбуры и шутки, вошедшие в сокровищницу английского юмора. Хотелось бы надеяться, что многие приведенные здесь материалы станут частью и Вашего культурно-языкового тезауруса.

Для облегчения чтения и работы со Словарем примерно каждые сто «серьезных» контекстов перемежаются небольшой подборкой «юмористических», которые помогут отвлечься, расслабиться, улыбнуться и устранят тем самым однообразие и монотонность процесса изучения предложенных здесь материалов.

Завершают словарь шесть приложений, в которых приводится дополнительная фоновая культурно-языковая и справочная информация: неофициальные названия языков, городов, штатов, стран и их жителей (Приложение I), идиомы, в состав которых входят числительные (Приложение II) и названия животных (Приложение III), а также наиболее частотные занимательные выражения повседневного английского языка (Приложение IV) и афоризмы выдающихся деятелей прошлого и наших современников о языке и слове, переводчиках и переводах, учениках и учителях (Приложение V). В Приложении VI приводятся указатели, облегчающие читателю работу с контекстами, содержащимися в основной части.

Словарь адресован студентам, преподавателям, профессиональным и начинающим переводчикам, учащимся средних специальных учебных заведений, гимназий и колледжей, а также всем тем, для кого изучение английского языка является эстетическим увлечением и источником языкового вдохновения и удовлетворения.

Автор искренне выражает признательность Сергею Яковлевичу Казакову, Наталье Викторовне Кардаш и Александру Юрьевичу Кожевникову за существенную практическую помощь в работе над текстом Словаря, а также Дмитрию Мальцеву, Иванову Виталию Анатольевичу, Чолаку Максиму и Чолаку Никите – за компьютерную верстку. Особая благодарность – Алексею Михайловичу Логунову за реальную деловую поддержку.

Special thanks to my friend Pr George M. Thompson PhD, Professor of American Studies, for friendship and assistance.

Мнение одного читателя.

Уважаемые читатели!

Немного завидую, что вам еще только предстоит открыть для себя этот уникальный труд. Хотя словарь в общепринятом смысле этого слова - далеко не занимательное чтиво, заставляющее читателя грызть ногти от ужаса или млеть от любовных переживаний героев, данную книгу, однажды взяв в руки и раскрыв на любой странице (абсолютно на любой), уже сложно поставить обратно на полку.

Кто-то очень метко сказал, что словарь – это кладбище слов, расположенных в алфавитном порядке. К нему мы обращаемся, если не знаем перевод или сомневаемся в правописании какого-либо слова, и нередко, на минутку восполнив пробелы в своем образовании, напрочь забываем о том, что узнали. Конечно, скажете вы, для того и существует справочная литература. Да, но книга, о которой идет речь, преследует совсем иные цели. Это не словарь, это скорее сборник реальных культурных контекстов.

Отсутствие единых языковых реалий всегда будет преследовать человечество. В русской радуге семь цветов, в английской — шесть, а  в  немецкой — весь спектр. В европейской культуре белый — символ чистоты, а в арабской — смерти. У американцев популярный аттракцион называется «русские горки», а у русских тот же аттракцион получил название «американских горок». У русских и французов уйти, не попрощавшись, значит «уйти по-английски». Сами же англичане, говоря о человеке, без предупреждения покинувшем какое-либо мероприятие, скажут, что он «ушел по-французски». В понимании русских людей французы – учтивые, вежливые люди, говорящие исключительно на языке дипломатии. А вот англичане, перед тем как произнести какое-нибудь ругательство, почему-то говорят “Excuse my French…” (Простите за мой французский…). Все человечество поделено на культуры, языки, традиции и виды из окна. Это и есть культурные контексты. Культурный контекст может существовать на уровне семьи, здания, страны, континента, полушария и пр. Культурный контекст позволяет узнавать «своих» во всех смыслах этого слова, отличать хороший перевод от плохого, даже распознавать агентов иностранных спецслужб, выдающих себя за коренных жителей того или иного государства (проще говоря, шпионов). Контексты в этой книге живые! С одной страницы к вам обращаются знаменитые мировые политики, с другой слышится шум спортивных трибун, или вдруг нескончаемым потоком льются шутки и каламбуры, а некоторые страницы заставят покраснеть даже бывалых переводчиков, неожиданно узнавших себя и свои «опусы» в колонках «переводческих ляпов».

К этой книге нельзя обращаться только по мере надобности, да и ее формат не рассчитан на быстрый поиск незнакомого слова или выражения. Ее надо читать, как читают книги и периодическую печать, учить понравившиеся цитаты и реалии наизусть, отмечать и выделять страницы и контексты, которые вам кажутся полезными или занимательными.

На каждой странице – кропотливый труд автора, часами, днями, годами собиравшего эту информацию для вас, читатели. Я сама, более 15 лет работая переводчиком, не раз сталкивалась с трудностями при переводе английских и американских реалий, просто текстов вне зависимости от их тематики и не понаслышке знаю, что хороший перевод – это не просто слова, поставленные в правильную грамматическую форму и соединенные между собой по всем правилам согласования времен. Текст должен быть читаемым для носителей языка, а уж о последствиях ошибок переводчика для бизнеса и делового сотрудничества и говорить не приходится. Для меня книга В.А.Саакяна – настоящее открытие, долгожданное познание, источник самосовершенствования.

Если вы все еще сомневаетесь, стоит ли обращать внимание на эту книгу, советую вам обратиться к ее Предисловию, где четко, лаконично, на конкретных примерах автор сам определил значение своего труда. Ну, а если вы уже решили начать изучение книги, советую вооружиться карандашом, полосками клейкой разноцветной бумаги и вперед в долгое и увлекательное путешествие по страницам истории, юмора, спортивных состязаний, политики, религии, техногенных катастроф, магии чисел и многого другого.

Наталия Викторовна Кардаш

Переводчик

ОАО «Морской Порт Санкт-Петербург»