- •Оглавление
- •От автора
- •Предисловие
- •Соль книги – Контексты
- •If they can put a man on the moon,
- •It is forbidden for a lady to eat chocolates on public transport (Stupid law of England).
- •It is unlawful to drag a dead horse down Yonge Street (Toronto) on a Sunday (Stupid law of Canada).
- •Illiterates don’t have to read this.
- •It is not legal for a Member of Parliament to enter the House of Commons wearing a full suit of armour
- •Irs agents never quit. They just don’t do anything too taxing anymore.
- •If sex is a pain in the ass you’re doing it wrong.
- •It is against the law to frown' at a police officer
- •It is a crime to delay or detain a homing pigeon
- •I have 75 balls and drive women crazy. I am best known as Bingo!
- •I’d give my left arm to be ambidextrous.
- •It is a crime to wear a mask in public
- •It is a crime for an owner of a pig to call him swine or 'Napoleon' (Stupid law of France).
- •If a man is caught kissing a woman in public the death penalty may be enforced (Stupid law of Greece).
- •It is illegal to mispronounce the name of the state of Arkansas (Stupid law of Arkansas us).
- •Vampires are a pain in the neck.
- •In one Dutch region it is a crime to breach the dykes of a river, even though the region has no rivers (Stupid law of Holland).
- •I am too jung to see a psychologist.
- •It's a crime to set up a mousetrap without a hunting license
- •If someone knocks on your door and requires the use of your commode, you are obliged by law to allow them entry (Stupid law of Scotland).
- •If the opposite of pro is con, then what is the opposite of progress?
- •It is an offence to possess a hippopotamus
- •I looked in my wallet this morning and realized some Drunk spent all my money Last Night!
- •I bet you I could stop gambling.
- •I’ve been faithful to my girlfriend several times.
- •It is considered an offence to shower naked
- •I haven’t had sex for so long I think I’m a virgin again.
- •I avoid all relationships. A “relationship” is when you’re screwing your cousin.
- •I’ll never forget the night I got so drunk I couldn’t remember anything.
- •If a sheep is a ram, and a donkey is an ass, how come a ram in the ass is a goose?
- •It is against the law to tie a giraffe to a telephone pole or street lamp in Atlanta (Stupid law of Florida us).
- •Important discovery just in from the Psychology Department: The majority of accidents are caused accidentally.
- •It is against the law to speak English
- •It is considered an offence if a woman appears in public unless she is accompanied by a male relative or guardian.
- •It is illegal to whisper dirty things in lover's ear during sex (Stupid law of Oregon us).
- •I am an optimist. I think women are bad.
- •I wish I could drink like a man. I can take one or two. Three puts me under the table. And four puts me under the host.
- •Virginity is like a balloon – all it takes is one prick and it’s gone.
- •I was ruined twice. When I got married and when I got divorced.
- •It is illegal for a monkey to smoke cigarettes
- •It is illegal for over 16 women to occupy a house together because that constitutes a brothel ... However up to 120 men can live together without breaking the law.
- •It is illegal to utter profanities when talking about country music singer Loretta Lynn (Stupid law of Kentucky us).
- •In the event that a horse refuses to pass a car on the road, the owner must take his car apart and conceal the parts in the bushes (Stupid law of Pennsylvania us).
- •Приложение I Неофициальные названия языков, штатов, городов, стран и жителей этих стран и городов
- •Приложение II numerals and how they function
- •In modern english
- •Thousand
- •In two minds about something
- •In two shakes of a lamb's tail
- •Приложение III
- •A visit to the language zoo.
- •Goose – гусь
- •Fish – рыба
- •It’s better to be a small fish in a big pond than to be a big fish in a small pond.
- •It’s time to fish or cut bait – (дословно: или ловить рыбу, или снять с крючка наживку), «сматывать удочки» в виду отсутствия клева или бесполезности предприятия, время принимать решение.
- •Bird – птица
- •Wolf – волк
- •Butterfly – бабочка
- •Lion – лев
- •Crow – ворона
- •Duck – утка
- •Vixen – лиса (самка)
- •Rat fink.
- •Vulture – гриф
- •Varmint – вредное животное
- •Bright-eyed and bushy-tailed eager beavers.
- •Приложение IV-бонус! Занимательные и широко употребительные выражения повседневного английского языка, граффити, каламбуры, заголовки, опечатки, рекламные ляпы и многие другие казусы
- •Продолжение весёлого бонуса! From the Mouths of Babes
- •Losing the Human Race
- •Science Friction
- •Stop the Music!
- •Pullet Surprising Literature¹
- •Poly-Tickle Speeches
- •A Guide to Sportspeak
- •Blessed Bloopers
- •Gavel to Gabble
- •Premedicated Humor
- •Laugh Insurance
- •Signs of Trouble
- •New and used antiques Come in We are closed
- •In case of enemy attack
- •Headline Headaches
- •Study: those without insurance die more often
- •Banner Boners
- •Partial jury chosen for tyson case
- •How to combat that feeling of helplessness with illegal drugs Galley Oops!
- •Brand New Bloopers
- •Mrs. Malaprop Lives!
- •A bachelor's life is no life for a single man.
- •Closed for official opening.
- •Under a Spell
- •Back to Grammar School
- •Those Dang(ling) Modifiers
- •Самые смешные граффити!
- •I like my job. It's the work I don't like.
- •It's the little things that count.
- •I lost my job, my wife and my Mercedes.
- •I sure miss that Mercedes.
- •Веселые истории, шутки, заголовки, опечатки и слоганы.
- •It’s cute, but can you pick up peanuts with it?
- •It hangs around after the man leaves and gives the woman a hug.
- •It’s not a big deal unless you’re not getting any.
- •It has 14 gears. Thirteen go in reverse and one forward, in case the enemy attacks from behind.
- •Men vs women jokes
- •Vive la difference
- •I need some space
- •Art and literature
- •Art and literature: batty books
- •Art and literature: World’s shortest books
- •Chat-up Lines
- •Chat-up Lines: extra cheesy
- •Dyslexia
- •Education
- •Education: absentees
- •Education: college
- •Education: dumb exam answers
- •Шутливый медицинский словарь
- •А теперь лингвистический десерт !!! language and linguistics: Etymological conundra
- •Is there another word for synonym?
- •Тематический указатель политика. Государство и власть
- •Бизнес. Экономика и финансы
- •Наука и техника. Образование
- •Сми и пиар
- •Человек
- •Литература и искусство
- •Географические названия
- •Персоналии
- •Ключевые слова "трудных" контекстов
- •Вопрос 799, 832, 881
Английский в реальных контекстах
Реальные контексты
Оглавление
От издательства 5
От автора 7
Мнение одного читателя 10
ПРЕДИСЛОВИЕ 13
СОЛЬ КНИГИ – КОНТЕКСТЫ 23
Приложение I
Неофициальные названия языков, штатов, городов
и жителей этих стран и городов 415
Приложение II
Numerals and How They Function in Modern English 423
Латинские названия годовщин 441
Числа 443
Приложение III
Комментированное приложение из книги R. Lederer “Anguished English”
Animal metaphors 457
Приложение IV
Занимательные и широко употребительные выражения
повседневного английского языка, граффити, каламбуры, заголовки, опечатки, рекламные ляпы и многие другие
казусы 483
Приложение V
“Учись, студент!” 591
Приложение VI
Указатели 607
Виктор Гюго – автор знаменитого романа “Notre Dame de Paris”, вышедшего на русском языке под заглавием “Наши дамы из Парижа”.
А.Аверченко
П лохой перевод – плохой бизнес.
NN
РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ С АНГЛИЙСКОГО – ОСЛЫ ПРОСВЕЩЕНИЯ.
В.НАБОКОВ
Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает у нас хороший перевод.
М.Твен
Перевод развивает все способности, в том числе и глупость.
NN
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Автор настоящего Словаря –
Валерий Армавирович Саакян,
преподаватель кафедры перевода
факультета иностранных языков
Российского государственного педагогического
университета имени А. И. Герцена,
автор ряда научных и методических работ
в области этимологии, фразеологии,
современной английской идиоматики,
сленга, лексикографии.
Предлагаемое издание – результат
многолетней работы автора;
все представленные здесь материалы
тщательно отобраны, много раз обсуждались
на заседаниях кафедры английского языка
и неоднократно апробировались
в студенческой аудитории.
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
М.Сафир
Перевод – всегда комментарий.
Л.Бек
Английский – простой, но очень трудный язык. Он состоит из одних иностранных слов, которые к тому же неправильно произносятся.
К.Тухольский
Оригинал неверен по отношению к переводу. Х.Л.Борхес
Красноречие есть искуcство выражать мысли других. Э.Эррио
От автора
В начале было слово…
Библия (Ин 1, 1)
У нас пристрастие к словам –
Совсем не прихоть и не мания;
Слова необходимы нам
Для лжи взаимопонимания.
И. Губерман
Книга, которую вы, уважаемый читатель, держите сейчас в руках, является учебным словарем особого типа. Ее можно читать подряд, как говорится, от корки до корки, а можно начинать чтение с любой страницы; читатель вправе обратиться только к интересующему его разделу (см., например, Приложения) или же просто листать, останавливаясь (а это, поверьте, обязательно произойдет!) на том материале, который по тем или иным причинам именно в данный момент показался интересным, необходимым или занимательным. Более того, автор настоятельно рекомендует всем читателям смело редактировать приводимый здесь перевод или же предлагать свой, возможно, более интересный, вводить дополнительную, корректировать неточную и удалять устаревшую информацию, а также исправлять вкравшиеся опечатки, ошибки и прочие досадные недоразумения.
Работая над Словарем, автор преследовал две основные важные цели. В первую очередь – представить читателю некоторую сумму необходимых культурно-языковых и фактологических фоновых знаний о заслуживающих внимания (и, естественно, регистрации) явлениях и событиях нашей современности, то есть тех знаний, которые входят в культурно-языковой тезаурус носителя языка и, соответственно, являются необходимыми (а иногда и просто обязательными!) при изучении иностранного (в данном случае – английского) языка. Во вторую очередь, кроме так называемых «трудных» контекстов, в Словарь включались и контексты иного рода. С одной стороны, это цитаты, высказывания и т. п., которые представляются нам интересными в качестве образцов современного английского красноречия и приобрели в англоязычных странах статус афоризмов, крылатых слов, клише, а с другой, – напротив, оговорки, (эпохальные) ляпы, так называемые «бушизмы», граффити, каламбуры и шутки, вошедшие в сокровищницу английского юмора. Хотелось бы надеяться, что многие приведенные здесь материалы станут частью и Вашего культурно-языкового тезауруса.
Для облегчения чтения и работы со Словарем примерно каждые сто «серьезных» контекстов перемежаются небольшой подборкой «юмористических», которые помогут отвлечься, расслабиться, улыбнуться и устранят тем самым однообразие и монотонность процесса изучения предложенных здесь материалов.
Завершают словарь шесть приложений, в которых приводится дополнительная фоновая культурно-языковая и справочная информация: неофициальные названия языков, городов, штатов, стран и их жителей (Приложение I), идиомы, в состав которых входят числительные (Приложение II) и названия животных (Приложение III), а также наиболее частотные занимательные выражения повседневного английского языка (Приложение IV) и афоризмы выдающихся деятелей прошлого и наших современников о языке и слове, переводчиках и переводах, учениках и учителях (Приложение V). В Приложении VI приводятся указатели, облегчающие читателю работу с контекстами, содержащимися в основной части.
Словарь адресован студентам, преподавателям, профессиональным и начинающим переводчикам, учащимся средних специальных учебных заведений, гимназий и колледжей, а также всем тем, для кого изучение английского языка является эстетическим увлечением и источником языкового вдохновения и удовлетворения.
Автор искренне выражает признательность Сергею Яковлевичу Казакову, Наталье Викторовне Кардаш и Александру Юрьевичу Кожевникову за существенную практическую помощь в работе над текстом Словаря, а также Дмитрию Мальцеву, Иванову Виталию Анатольевичу, Чолаку Максиму и Чолаку Никите – за компьютерную верстку. Особая благодарность – Алексею Михайловичу Логунову за реальную деловую поддержку.
Special thanks to my friend Pr George M. Thompson PhD, Professor of American Studies, for friendship and assistance.
Мнение одного читателя.
Уважаемые читатели!
Немного завидую, что вам еще только предстоит открыть для себя этот уникальный труд. Хотя словарь в общепринятом смысле этого слова - далеко не занимательное чтиво, заставляющее читателя грызть ногти от ужаса или млеть от любовных переживаний героев, данную книгу, однажды взяв в руки и раскрыв на любой странице (абсолютно на любой), уже сложно поставить обратно на полку.
Кто-то очень метко сказал, что словарь – это кладбище слов, расположенных в алфавитном порядке. К нему мы обращаемся, если не знаем перевод или сомневаемся в правописании какого-либо слова, и нередко, на минутку восполнив пробелы в своем образовании, напрочь забываем о том, что узнали. Конечно, скажете вы, для того и существует справочная литература. Да, но книга, о которой идет речь, преследует совсем иные цели. Это не словарь, это скорее сборник реальных культурных контекстов.
Отсутствие единых языковых реалий всегда будет преследовать человечество. В русской радуге семь цветов, в английской — шесть, а в немецкой — весь спектр. В европейской культуре белый — символ чистоты, а в арабской — смерти. У американцев популярный аттракцион называется «русские горки», а у русских тот же аттракцион получил название «американских горок». У русских и французов уйти, не попрощавшись, значит «уйти по-английски». Сами же англичане, говоря о человеке, без предупреждения покинувшем какое-либо мероприятие, скажут, что он «ушел по-французски». В понимании русских людей французы – учтивые, вежливые люди, говорящие исключительно на языке дипломатии. А вот англичане, перед тем как произнести какое-нибудь ругательство, почему-то говорят “Excuse my French…” (Простите за мой французский…). Все человечество поделено на культуры, языки, традиции и виды из окна. Это и есть культурные контексты. Культурный контекст может существовать на уровне семьи, здания, страны, континента, полушария и пр. Культурный контекст позволяет узнавать «своих» во всех смыслах этого слова, отличать хороший перевод от плохого, даже распознавать агентов иностранных спецслужб, выдающих себя за коренных жителей того или иного государства (проще говоря, шпионов). Контексты в этой книге живые! С одной страницы к вам обращаются знаменитые мировые политики, с другой слышится шум спортивных трибун, или вдруг нескончаемым потоком льются шутки и каламбуры, а некоторые страницы заставят покраснеть даже бывалых переводчиков, неожиданно узнавших себя и свои «опусы» в колонках «переводческих ляпов».
К этой книге нельзя обращаться только по мере надобности, да и ее формат не рассчитан на быстрый поиск незнакомого слова или выражения. Ее надо читать, как читают книги и периодическую печать, учить понравившиеся цитаты и реалии наизусть, отмечать и выделять страницы и контексты, которые вам кажутся полезными или занимательными.
На каждой странице – кропотливый труд автора, часами, днями, годами собиравшего эту информацию для вас, читатели. Я сама, более 15 лет работая переводчиком, не раз сталкивалась с трудностями при переводе английских и американских реалий, просто текстов вне зависимости от их тематики и не понаслышке знаю, что хороший перевод – это не просто слова, поставленные в правильную грамматическую форму и соединенные между собой по всем правилам согласования времен. Текст должен быть читаемым для носителей языка, а уж о последствиях ошибок переводчика для бизнеса и делового сотрудничества и говорить не приходится. Для меня книга В.А.Саакяна – настоящее открытие, долгожданное познание, источник самосовершенствования.
Если вы все еще сомневаетесь, стоит ли обращать внимание на эту книгу, советую вам обратиться к ее Предисловию, где четко, лаконично, на конкретных примерах автор сам определил значение своего труда. Ну, а если вы уже решили начать изучение книги, советую вооружиться карандашом, полосками клейкой разноцветной бумаги и вперед в долгое и увлекательное путешествие по страницам истории, юмора, спортивных состязаний, политики, религии, техногенных катастроф, магии чисел и многого другого.
Наталия Викторовна Кардаш
Переводчик
ОАО «Морской Порт Санкт-Петербург»