Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
контексты 2012.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
7.99 Mб
Скачать

Предисловие

Не нужно заучивать слова,

надо их просто любить.

В. Саакян

Уважаемый читатель!

Словарь, который Вы держите в руках, является 2-м томом и своеобразным логическим продолжением выходившего ранее "Краткого словаря этимологических гнезд английского языка"1, ставившего перед собой важную задачу – помочь всем изучающим английский реально увеличить свой словарный запас и, соответственно, повысить интенсивность углубленного усвоения языка. Но есть и другая сторона...

Хорошо известно, что даже безупречно выполненный с точки зрения грамматики, лексики и стиля перевод на английский часто вызывает недоумение у носителя языка именно своей неанглийскостью. А поэтому ни один даже самый интересный и полный словарь языковых единиц (слов, идиом, речевых штампов и под.) не может научить нас до конца правильно и естественно говорить по-английски и адекватно понимать современную английскую речь. Любой словарь, как известно, является или кладбищем слов, расположенных в алфавитном порядке, или складом строительных кирпичиков и блоков языка. Но даже из самого хорошего строительного материала можно построить самое уродливое сооружение2. Чтобы избежать ошибок, вызванных механистическим словотворчеством, необходимо вооружиться, по возможности, лучшими образцами английского красноречия и словоупотребления, прозвучавшими в устах или вышедшими из-под пера мастеров слова, известных политиков, писателей, журналистов, музыкантов, дикторов телевидения и других авторов интересных текстов.

Ни для кого не секрет, что особую трудность при переводе с одного языка на другой представляют заголовки газетных и журнальных статей, обычно составленные по лингвистическим законам компрессии и адресованные грамотным носителям языка, знакомым с реалиями истории, культуры, политики, бизнеса, спорта и т. п. Так, например, заголовок "IS THE NEW LADY OF THE FOGGY BOTTOM UP TO HER JOB?" предполагает знание следующего лингвострановедческого факта: FOGGY BOTTOM – название района Вашингтона, где находится Государственный департамент США. Для американцев это название стало таким же общеизвестным перифрастическим наименованием, как PENNSYLVANIA AVENUE (Белый дом), LANGLEY (штаб-квартира ЦРУ), CAMP DAVID (загородная резиденция президента США), а для англичан – широко известная DOWNING STREET или NUMBER 10 (резиденция английского премьер-министра), менее известная CHECKERS (загородная резиденция английского премьер-министра) и многие др. Надо ли говорить, что все эти наименования являются обязательными единицами языковой информации для переводчика, так же, как обязательными для иностранного переводчика с русского являются такие наименования, как ЛУБЯНКА; ПЕТРОВКА, 38; БОЛЬШОЙ ДОМ (или ЛИТЕЙНЫЙ, 4); КОНСТАНТИНОВСКИЙ ДВОРЕЦ (морская резиденция президента России), а также ПРИМОРСКАЯ ТВЕРДЫНЯ (Владивосток), ГОРОД НЕВЕСТ (Иваново), ГОРОД С ОБЛАСТНОЙ СУДЬБОЙ (С.-Петербург) и даже СОЛНЦЕ РУССКОЙ ПОЭЗИИ (А. С. Пушкин), БУРЕВЕСТНИК РЕВОЛЮЦИИ (М. Горький), ЖЕЛЕЗНЫЙ ФЕЛИКС (Ф. Э. Дзержинский) и т. п.

Незнание особых наименований таких реалий культуры, как, например, Статуя свободы – THE LADY WITH THE TORCH; перифрастических наименований штатов: THE STATE OF OL' SPARKY (буквально: 'штат электрического стула')3, городов: THE CITY OF BROTHERLY LOVE (Филадельфия); аббревиатурных или описательных прозвищ президентов, политиков, деятелей культуры: JFK, LBJ, THE KING OF THE TALK, THE TEFLON PRESIDENT, THE MATERIAL GIRL, THE COMEBACK KID; названий спортивных клубов или команд: 49ers, SIXERS, L.A.DODGERS; названий призов, спортивных кубков и трофеев: RYDER CUP, SUPER BOWL, STANLEY CUP, AMERICA‘S CUP, GREEN JACKET, MVP OF THE YEAR и многого другого, неизбежно приводит к сбою в понимании и, как следствие, – к досадным ошибкам при переводе.

Именно поэтому предлагаемый Словарь прежде всего преследует основную цель – осветить эту сумеречную зону (gray area) языка, познакомить читателя со многими актуальными контекстами, фоновой информацией (background knowledge), языковыми единицами и концептами, которые не вошли в традиционные словари и остались за их пределами (beyond the dictionary).

Предлагаемое издание – результат длительного изучения, кропотливого анализа и обобщения ошибок, сделанных студентами, преподавателями, переводчиками англоязычной художественной литературы и диалогов кинофильмов, политиками, дикторами радио и телевидения, диск- и видеожокеями, а также всеми теми, для кого перевод с английского на русский или работа с этими языками является профессиональной обязанностью.

В Словаре зарегистрированы примеры неправильного перевода названий фильмов, песен, музыкальных групп, книг, журналов, телепрограмм, салонов, ресторанов, магазинов, а также различных вывесок, рекламных слоганов, театральных и спортивных афиш, и т. д. Нежизнеспособность подобных переводов обосновывается и комментируется в Словаре путем сопоставления с реальными контекстами употребления соответствующих языковых единиц.

Под реальным контекстом в Словаре подразумевается прежде всего его авторское употребление реальным носителем языка в реальном времени в реальной ситуации, имеющей реальную историческую "привязку", в отличие от так называемых виртуальных (то есть надуманных и созданных, если можно так выразиться, "разносчиками" языка как иллюстративные примеры использования той или иной языковой единицы). Как правило, виртуальные контексты режут слух и оскорбляют глаз своей очевидной нереальностью, фальшью, искусственностью и звучат как-то не по-английски. Чаще всего такие контексты встречаются в учебниках английского языка, написанных русскоязычными авторами4, где в угоду примеру, к сожалению, в буквальном смысле слова умерщвляется природное естество языка. Другим подобным примером являются переводы, печатающиеся в наших журналах и газетах, издающихся на английском языке.

Все контексты, приведенные в настоящем Словаре, взяты из английских и американских СМИ (телепрограмм BBC, CNN, FOX NEWS, EURONEWS и др., газет и журналов "THE DAILY MAIL", "THE DAILY EXPRESS", "THE TIMES", "THE DAILY TELEGRAPH", "THE GUARDIAN", "THE OBSERVER", "THE INDEPENDENT", "THE USA TODAY", "WASHINGTON POST" и др.), а также из текстов художественной литературы, сборников каламбуров и анекдотов, рекламных и политических слоганов.

При отборе контекстов автором использовались, в числе прочих второстепенных, такие основные критерии, как сиюминутность (uptotheminuteness/secondness), актуальность, популярность, образовательная и познавательная ценность и, конечно же, лингвистический эстетизм и языковая ценность. Многие из контекстов приобрели статус крылатых, то есть вошли в золотой фонд незабываемых, как говорят англичане, evergreen ("вечнозеленых") текстов английского языка, встав в один ряд с пословицами, цитатами, рекламными и политическими лозунгами и т. п.

В общей сложности для Словаря было отобрано 2007 наиболее интересных, "обкатанных" и апробированных в студенческих аудиториях контекстов. Эти контексты можно было бы назвать обязательными или, как говорили римляне, sine qua non (дословно: 'без чего нельзя')5.

Указанные контексты, как видится автору, представляют двойной интерес: во-первых, как пример, содержащий определенную языковую трудность и, во-вторых, как образец современного английского красноречия и словоупотребления, а следовательно, образец для подражания. Известно, что одним из показателей языковой компетенции является, в частности, знание языковых клише, что обеспечивает автоматизм и адекватность как в понимании языка, так и при его переводе.

В США существует особый жанр – переводы объявлений, инструкций, рекламы и т. п. с английского на японский, китайский, русский и др. языки6. Если же у нас пройти по любому большому городу, заглянуть в магазины, гостиницы, бары и рестораны с блокнотом в руках, то, наверное, можно составить достаточно большой сборник так называемых "лжепереводов".

В разное время автору этих строк попадались на глаза такие вывески, как LADY LUCK – ЖЕНСКОЕ СЧАСТЬЕ (название магазина женской одежды на Московском пр.), FOUR SEASONS – ЧЕТЫРЕ СЕЗОНА (общее наименование сети магазинов одежды и аксессуаров). При правильном переводе на русский, конечно же, это, соответственно: ГОСПОЖА УДАЧА и ВРЕМЕНА ГОДА. Попытайтесь догадаться, почему ресторан на пр. Энергетиков называется "Тихая жизнь". Ни за что не угадаете! Это не тихое, уютное заведение для престарелых, не диетический ресторанчик и не просто спокойное местечко с приглушенным светом и мелодичной музыкой, а "нормальный" ресторан с явной претензией на богемность. Что же касается его названия, то это калька с английского still-life ('натюрморт') в дословном переводе. В ресторане "FX-17" (ул. Гороховая, 13) автора развеселил в свое время перевод названия коктейля: BORDER CONFLICT7 – КОНФЛИКТ С БОРДЮРОМ. Когда же официантке был задан вопрос, как она себе это представляет, та еще больше удивила спрашивающего железной логикой своего ответа: "Ну что, клиент напился, вышел, упал, потерял сознание, очнулся – головой о бордюр!" Такова железная логика простого человека, слепо верующего в неоспоримую силу печатного слова.

В нескольких шагах от упомянутого ресторанчика, на углу Гороховой и Казанской улиц, расположено "непонятное" учреждение, представленное дорогой, сверкающей бронзой красивой вывеской: THE PERMANENT ESTABLISHMENT OF MOSCOW. Этот увековеченный в металле "гимн дословному переводу", видимо, означает: ПОСТОЯННОЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО МОСКВЫ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ8!!!

К разряду "переводческого бельма" на глазу города можно отнести, наряду с вышеприведенными "бревнами", и вывески ночных, музыкальных, спортивных клубов, афиши кинотеатров и концертных залов, рекламы, слоганы и прочий яркий и броский переводческий мусор. По всему городу (да и по многим каналам ТВ) рекламируют стоматологические кабинеты СТОМА, часто воспроизводя это название с использованием латиницы. Происхождение данного наименования понятно, и само оно в принципе уместно, но вот в английском языке сокращение STOMA – просто невозможно, поскольку является названием болезни, по-русски – 'свищ'! Очень забавно поступила и компания АРС, также продублировав свое название на латинице – ARS (ничего не напоминает?). Фирма, судя по большому количеству автомобилей с ее рекламой, по всей вероятности, является весьма преуспевающей, но вот интересно, как сотрудники этой компании представляются иностранцам: "I work in ARS(E)"?..

На театральных тумбах-афишах на Невском пр. одно время красовалась реклама ночного стриптиз-клуба GO-GO GIRLS (в основе названия – возглас, которым в Америке клиенты подобных заведений подбадривают стриптизерш, буквально: 'давай, давай!'), но как вам понравится воспроизводившийся тут же перевод БЕГУЩИЕ ДЕВОЧКИ?..

Надо заметить, что одним из "крупнейших поставщиков" нелепых, безграмотных, зачастую просто глупых, а иногда откровенно наглых, пошлых и, самое главное, "безнаказанных" переводов являются "мастера" из шоу-бизнеса и телевидения. Оцените по достоинству следующие перлы перевода: РАЗДАВЛЕННЫЕ НА ПРОБУ ПРИДУРКИ – название канадской музыкальной группы CRASH TEST DUMMIES ('испытательные манекены', используемые для изучения потенциально возможных повреждений при столкновении автомобиля с препятствием); ТЕБЕ СКОРО СОРОК – название английской группы UB-40 (так обозначается форма документа, заполняемого для получения пособия по безработице); НИ ЕДИНОЙ ЧЕТВЕРТИ – название песни NO QUARTER ('без пощады'); НОЧЬ ТРЁХ СОБАК (реже – ТРЁХСОБАЧЬЯ НОЧЬ!!!) – название австралийской группы THREE DOGS NIGHT ('очень холодная ночь')9 и многие, многие др.

А вот несколько примеров "перевода" названий фильмов, шедших в разное время в наших кинотеатрах, демонстрировавшихся по ТВ и тиражируемых на видеокассетах и DVD: "Тело как улика" – "BODY OF EVIDENCE", 'сумма (корпус) улик (доказательств)'; "Гражданский поступок" – "CIVIL ACTION", 'гражданский иск (процесс, дело)'; "Без лица" – "FACE OFF", 'поединок (дуэль, схватка)'10; "Вниз по канализации" – "DOWN THE DRAIN", 'коту под хвост' (идиома, используемая для обозначения "напрасного труда"); "Переодетый для того, чтобы убить" – "DRESSED TO KILL", 'щёголь (франт, денди, разодетый, расфуфыренный)'11; "Пиджак" – "THE STRAIGHT JACKET", 'смирительная рубашка'; "Факультет" – "THE FACULTY", 'особый дар (сверхъестественные способности)Муравьи в штанах” – “Ants in the pants(Сексуальное возбуждение, шило в …).

С другой стороны, без специального комментария мы даже и не догадаемся, что в названии фильма "Деньги, карты, два ствола" – "LOCK, STOCK AND TWO SMOKING BARRELS" содержится двойная метафора. А после просмотра картины "Семилетний зуд" – "THE SEVEN YEAR ITCH" – так и не поймем, что же и у кого зудит? И почему – на протяжении семи лет?..

Внимательное прочтение предлагаемого Словаря позволит вам не только понять все это, но также повысить уровень языковой и культурной грамотности (cultural literacy) и восстановить в памяти важнейшие моменты истории и культуры, зарегистрированные и прокомментированные в самых разнообразных по жанру текстах.

Вы узнаете, например, почему телепередача для тех, кто интересуется новостями армейской жизни и новинками в области военной техники и вооружения неправильно и, конечно же, дословно: переведена как АРМЕЙСКИЙ МАГАЗИН (ARMY MAGAZINE – известный американский армейский журнал). Вспоминается в этой связи и старая музыкальная передача ленинградского телевидения ТАНЦУЙ ВОКРУГ ЧАСОВ. Зачем танцевать вокруг часов? Просто именно так было переведено название старого рок-н-ролла "ROCK AROUND THE CLOCK" ('танцуйте круглые сутки'). Самое забавное, что посреди сцены действительно стояли старинные "дедушкины часы" (GRANDFATHER CLOCK), вокруг которых танцевали участники шоу.

Учитывая характер приводимого в Словаре материала (см. выше), автор счел уместным для поддержания лингвистического тонуса прерывать приводимые контексты шутками, анекдотами, каламбурами, примерами рекламных "ляпов" и др., то есть вставками, которые англичане назвали бы take five and have fun12.

В заключении хотелось бы вспомнить "Краткий словарь трудностей английского языка", составленный В. Д. Модестовым. Подзаголовок этого замечательного и совсем не краткого Словаря трудностей, который в буквальном смысле слова стал одной из любимых настольных книг автора этих строк, гласит: "от текста к контексту". Хочется только добавить – к реальному, употребленному и закрепившемуся в языке контексту, привязанному к конкретной ситуации или источнику (книге, фильму, выступлению, заголовку, лозунгу и т. п.).

От "языковых полуфабрикатов" эпохи ЮНОГО ТЕХНИКА, проповедующего принцип "СДЕЛАЙ САМ!" (DO IT YOURSELF13) к готовой и качественной, созданной профессионалами лингвистической продукции!

Переводы, представленные в настоящем Словаре, точно передают только смысл приводимого контекста и не запатентованы. А поэтому, пытливый читатель, дерзайте! Конечно же, имеет право на существование и другой перевод, и, возможно, Ваш окажется лучше.

В. А. Саакян,

А. Ю. Кожевников